Preparation of a draft law on domestic labour, submitted to the executive branch by the Ministry of Labour and Social Security on 8 March 2006, approved and promulgated on 27 November 2006. |
Разработан проект закона о труде домашней прислуги, внесенный в органы исполнительной власти Министерством труда и социального обеспечения 8 марта 2006 года и принятый и введенный в действие 27 ноября 2006 года. |
It is also important to acknowledge some important national judicial and legislative actions that have been taken to ensure that executive power and counter-terrorist actions remain in conformity with the law. |
Также важно признать принятие некоторых важных судебных и законодательных мер на национальном уровне с целью обеспечения того, чтобы действия исполнительной власти и меры по борьбе с терроризмом соответствовали закону. |
However, the number of women in Parliament remained low, at 5.1 per cent, while in the central organ of the executive branch, women occupied only 6 per cent of high-level posts. |
Вместе с тем доля женщин в парламенте остается низкой - 5,1 процента, а в центральном органе исполнительной власти женщины занимают лишь 6 процентов должностей высокого уровня. |
Bodies of executive power and bodies of local self-government involve young people's and children's public organizations in the preparation and discussion of draft resolutions on matters of State policy concerning children and young people. |
Молодежные и детские общественные организации привлекаются органами исполнительной власти и органами местного самоуправления к разработке и обсуждению проектов решений по вопросам государственной политики, касающейся детей и молодежи. |
Human and civil rights and freedoms determine the content and the application of the law and the activities of legislative and executive organs and local authorities and they are consolidated by jurisprudence in accordance with the Constitution. |
Права и свободы человека и гражданина определяют содержание и применение законов, деятельность органов законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и подкрепляются правосудием согласно Конституции Украины. |
The social protection of children is a matter for the executive authorities, local authorities, and enterprises, establishments and organizations, regardless of their form of ownership, as well as for individual citizens. |
В осуществлении социальной защиты детей принимают участие органы исполнительной власти, органы местного самоуправления, предприятия, учреждения и организации независимо от форм собственности, а также отдельные граждане. |
The executive authorities have the power to suspend the operation of any health institution which violates the health legislation or fails to comply with the quality standards established by the State for the provision of medical and other health services. |
Органы исполнительной власти имеют право прервать деятельность любого учреждения здравоохранения в случае нарушения им законодательства об охране здоровья, невыполнения государственных требований к качеству медицинской помощи и другой деятельности. |
Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. |
В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства. |
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. |
В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
The different perceptions of the constitutionality or otherwise of recent executive decisions have engendered harsh rhetoric in parliament, including initiatives from the opposition for the removal of the President from office. |
Различные мнения в отношении конституционности или неконституционности вынесенных в последнее время решений исполнительной власти породили резкую риторику в парламенте, в том числе инициативы оппозиции в отношении смещения президента. |
Presidential Decree of 4 October 1997 confirming a list of activities that require special licences abolished this procedure and executive bodies are now required to issue a special licence to persons or organizations involved in disseminating information. |
Указом президента от 4 октября 1997 года "Об утверждении перечня видов деятельности, требующих специального разрешения" данная процедура была изменена и установлена необходимость выдачи органами исполнительной власти специального разрешения на занятие деятельностью по распространению информации. |
He reports that he was able to talk with the executive and judicial authorities of those countries concerning the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries; the definition of mercenary; and the connection between mercenary activities and terrorism. |
Специальный докладчик сообщает, что смог обсудить с представителями исполнительной власти и судебных органов указанных стран вопросы, касающиеся Международной конвенции против вербовки, использования, финансирования и подготовки наемников; определение понятия «наемник» и взаимосвязь между деятельностью наемников и терроризмом. |
Decree No. 58 of 9 April 1988 grants this branch of the executive powers of supervision of the courts and of judicial appointments, which jeopardize the separation of powers. |
Декрет Nº 58 от 9 апреля 1988 года наделяет этот орган исполнительной власти правом контроля за деятельностью судов и правом назначения на судебные должности, "что подрывает разделение властей". |
The absolute nature of the President's role in the appointment of judges to the Constitutional Court means that this court cannot possibly be seen to be independent of the executive. |
Абсолютный характер роли президента в деле назначения судей Конституционного суда означает, что этот суд, вероятно, не может считаться независимым от исполнительной власти. |
It is a cardinal principle in consular and diplomatic law that when immunity from legal process is claimed by a diplomat it is the executive which asserts the same in a court of law either in person or in writing. |
Согласно кардинальному принципу консульского и дипломатического права, правопритязание дипломата на судебно-процессуальный иммунитет подтверждается в суде представителем исполнительной власти, который делает это либо лично, либо в письменном виде. |
(b) To collaborate with the national executive in drafting plans and programmes for the promotion and protection of human rights, to monitor them and to assess their implementation; |
Ь) сотрудничать с органами национальной исполнительной власти в деле разработки планов и программ в интересах поощрения и защиты прав человека, а также в целях наблюдения за их осуществлением и оценки их исполнения; |
The Government of Venezuela recognizes the National Human Rights Commission as the permanent government body whose role is to advise the national executive and coordinate its activity in all domestic and international human rights matters. |
Правительство Венесуэлы признает за Национальной комиссией по правам человека статус постоянного государственного ведомства, в функцию которого входит консультативное обслуживание национальной исполнительной власти и координация действий последней в связи со всеми национальными и международными аспектами прав человека. |
The United States Department of Commerce and other executive branch agencies, as well as private professional accounting and legal organizations, and the Department of Justice encouraged the development of corporate compliance programmes. |
Министерство торговли Соединенных Штатов Аме-рики и другие органы исполнительной власти, а также частные профессиональные бухгалтерские и юридические организации и министерство юстиции поощряют разработку корпоративных программ, направленных на соблюдение таких стандартов и методов. |
There should be no need to recall that the protection of fundamental rights against abuses by the executive power is one of the essential aspects of the rule of law. |
Нужно ли напоминать, что одним из существенных принципов правового государства является защита основных прав от посягательств со стороны исполнительной власти? |
It was true that there had, in the past, been a residence law which authorized the executive to order people expelled without judicial review, but it had been repealed more than half a century earlier. |
В прошлом, конечно, существовал закон о местопребывании, который разрешал органу исполнительной власти отдавать приказ о высылке без судебного контроля, однако этот закон был аннулирован более полувека назад. |
According to paragraph 77 of the report, the functions of the National Human Rights Centre, which is part of the executive, include that of coordinating the activities of non-governmental organizations dealing with human rights. |
В пункте 77 доклада говорится о том, что в функции Национального центра по правам человека, который относится к органам исполнительной власти, входит координация деятельности неправительственных организаций, занимающихся защитой прав человека. |
State supervision and monitoring of compliance with the labour protection regulations is the task of the Federal Labour Inspectorate and other bodies belonging to the executive authorities; these entities have the right to perform supervision and monitoring within the limits of their powers. |
Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативных правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий. |
At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. |
В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |
The judicial safeguards, which are indispensable in order to instil trust and confidence in the minds of litigants, include the independence of the judiciary from the executive authority and the independence of judges in their administration of justice, without being influenced by external considerations or pressures. |
Судебные гарантии, которые необходимы для появления у тяжущихся чувства доверия и уверенности, обеспечивают независимость судебных органов по отношению к исполнительной власти и независимости судей при отправлении ими правосудия, которые могут выполнять свои функции, не находясь под воздействием соображений внешнего характера или под давлением. |