The lifting of most of the sanctions in force cannot be effected through an administrative action or order by the executive powers, but would require amendments to, or the removal of, existing relevant legislation. |
Большинство действующих санкций не может быть отменено на основе административного решения или распоряжения исполнительной власти; для этого требуются поправки к действующему соответствующему законодательству или его упразднение. |
That body, which has now developed into a vibrant forum for debate on a range of issues, provides an increasingly powerful counterweight to the executive branch. |
Этот орган, который сейчас превратился в энергичный форум для обсуждения целого ряда вопросов, представляет собой все более мощный противовес государственной исполнительной власти. |
In this regard, the parties will have to establish a functioning interim executive as provided for in the Agreement, and resolve their differences on the boundary issue as soon as possible. |
В этом плане сторонам будет необходимо создать функционирующий временный орган исполнительной власти, предусматриваемый в Соглашении, и как можно скорее урегулировать свои разногласия по вопросу о границе. |
Ms. WEDGWOOD stressed that, in a common law system, the administrative courts were theoretically part of the executive branch, even if they were given effective independence. |
Г-жа УЭДЖВУД настаивает на том, что в системе общего права административные суды теоретически зависят от исполнительной власти, даже если их наделяют "практической" независимостью. |
It could be argued that by moving the register function from the judiciary to the executive branch of government, the cadastre institutions themselves - and not an individual registrar - should be responsible. |
Можно было бы утверждать, что при передаче регистрационной функции от судебной к исполнительной власти сами кадастровые учреждения, а не отдельный регистратор, должны нести соответствующую ответственность. |
The Ombudsman is an independent institution under the executive which hears complaints by members of the public in connection with a matter of concern to them regarding acts by the authorities and the communes. |
Посредник является независимым институтом исполнительной власти, который получает жалобы граждан, сформулированные в связи с касающимся их делом, и связанные с функционированием органов управления и коммун. |
(a) The Constitutional Court of the Republic of Uzbekistan hears cases relating to the constitutionality of instruments promulgated by the legislature and the executive; |
а) Конституционный суд Республики Узбекистан рассматривает дела о конституционности актов законодательной и исполнительной власти; |
Furthermore, the Committee notes that the procedure for nominating judges to the new Supreme Court has been made public and transparent, with the objective of guaranteeing the impartiality of the judiciary and its independence from the executive. |
Кроме того, Комитет отмечает, что назначение судей в Верховный суд нового состава проводилось в условиях гласности и транспарентности для обеспечения беспристрастности судебных органов и их независимости от исполнительной власти. |
President Rakhmonov and Mr. Nuri agreed that, as an initial step, executive positions of 22 towns and districts would be allocated to the Opposition. |
Президент Рахмонов и г-н Нури согласились с тем, что в качестве первого шага оппозиции будут переданы должности в органах исполнительной власти 22 городов и районов. |
It appears worthwhile to include in this report a summary of specific important facts from the official reports issued by individual executive authority bodies of the RS, in particular by ministries, on the practical interpretation and implementation of the Convention against Torture. |
Представляется целесообразным включить в настоящий доклад резюме конкретных важных фактов из официальных докладов, подготовленных отдельными органами исполнительной власти РС, в частности министерствами, о практическом толковании и осуществлении положений Конвенции против пыток. |
The power of the judiciary extends over the entire sphere covered by the legislative and executive powers, and over the economic and everyday life of the country. |
Судебная власть распространяется на всю сферу законодательной и исполнительной власти, экономической и бытовой жизни общества. |
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. |
Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
The Sunnis, who comprise at most 20% of the population, are given the state office with the greatest executive power, that of prime minister. |
Суннитам, которые составляют не более 20% населения, предоставлен самый могущественный кабинет исполнительной власти - кабинет премьер-министра. |
Although strictly speaking it is the executive branch of the Government that is responsible for taking action against impunity under the Comprehensive Agreement, the commitment is a legal obligation and a social demand that concerns the State as a whole. |
Хотя предусмотренное во Всеобъемлющем соглашении обязательство в отношении борьбы с безнаказанностью официально возложено на органы исполнительной власти, на деле речь идет о юридической обязанности государства в целом и его долге перед обществом. |
Membership of the Committee is incompatible with any post or function subject to the hierarchical structure of the executive authority of a State Party. |
Членство в Комитете не совместимо с занятием какой-либо должности или выполнением какой-либо функции, зависимой от иерархической структуры исполнительной власти какого-либо Государства-участника. |
The military criminal courts do not belong to the judicial branch of the public power, but to its executive branch. |
Военно-уголовная юстиция относится не к судебной ветви государственной власти, а к исполнительной власти. |
The single wage grid determines the official remuneration of people working in the executive and other budget-financed organizations (education, culture, health care and so forth). |
Единая тарифная сетка определяет должностные оклады для работников органов исполнительной власти и других бюджетных организаций (просвещение, культура, здравоохранение и т. д.). |
The immunity should be immediately recognizable and to that end, it might be advisable to strengthen the powers of the executive branch, which was in charge of foreign relations. |
Должна быть возможность для безотлагательного признания иммунитета, а для этого, возможно, необходимо укрепить полномочия исполнительной власти, отвечающей за поддержание международных отношений. |
That policy provided, inter alia, for affirmative action to increase to 30 per cent the representation of women in the legislative and executive arms of the Government. |
Эта политика предусматривает, в частности, принятие конструктивных мер в целях увеличения до 30 процентов показателя представленности женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
Coordinators for gender matters had been appointed in all ministries of the central Government and in the offices of executive power in every region of the country to monitor the implementation of the decree. |
Были назначены координаторы по гендерной проблематике в различных министерствах центрального правительства и в органах исполнительной власти во всех регионах страны для обеспечения исполнения положений этого Указа. |
All members of the executive power that are involved in this matter at the State level, in the Federation and in the Republika Srpska, have the responsibility to ensure compliance. |
Все члены исполнительной власти, занимающиеся решением этого вопроса на государственном уровне в Федерации и Сербской Республике, должны нести ответственность за обеспечение их выполнения. |
The special admission of students from the small indigenous minorities, inter alia, through contractual relations between the executive authorities of entities of the Russian Federation and the corresponding educational institutions has become an established practice. |
Сложилась устойчивая практика целевого приема, в том числе через договорные отношения между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и соответствующих учреждений образования, учащихся и студентов из числа коренных малочисленных народов. |
Representatives of foreign organizations send to the executive authorities of a member of the Russian Federation written reports, prepared by the competent authority of the State in which the child lives, on the conditions in which children live and are brought up in adoptive families. |
Представители иностранных организаций направляют в органы исполнительной власти субъекта Российской Федерации письменные отчеты об условиях жизни и воспитания детей в семьях усыновителей, подготовленные компетентным органом государства, на территории которого проживает ребенок. |
The Ministry of Internal Affairs is the executive responsible for combating crime; it also performs other tasks within the scope of its competence and protects the rights, freedoms and security of all persons. |
Министерство внутренних дел - орган исполнительной власти, осуществляющий борьбу с преступностью и выполнение других задач в пределах своей компетенции, обеспечивающий защиту интересов прав, свобод и безопасности каждого человека. |
In the system of organs of executive power, the principal agency engaged in monitoring respect for the rights and freedoms of citizens is the office of the Procurator General, which plays a supervisory role. |
В системе органов исполнительной власти основная задача за соблюдением прав и свобод граждан возложена на Генеральную прокуратуру, которая выполняет ее в порядке надзора. |