In this respect, the State party should ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law and in practice. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечить как в законодательстве, так и на практике, чтобы судебная система не подвергалась какому-либо влиянию, в частности со стороны исполнительной власти. |
Once national consensus has been achieved, SSR must be geared to creating a reunified, professional, disciplined republican army subject to civilian executive authority, respectful of the rule of law and mindful of human rights. |
После достижения национального консенсуса РСБ должна быть направлена на создание единой, профессиональной, дисциплинированной республиканской армии, которая будет подчиняться гражданской исполнительной власти, будет соблюдать закон и помнить о правах человека. |
In order to be effective, the regulatory body should be independent from executive powers, be empowered and have adequate capacity to formulate, monitor and enforce regulations. |
Для того чтобы быть эффективным, регулирующий орган должен быть независимым от исполнительной власти, обладать правомочиями и иметь адекватные возможности для выработки, мониторинга и обеспечения соблюдения правил. |
If the foreign national or stateless person is a carrier of a virus or illness that is on the list of particularly dangerous infectious diseases established by the relevant executive authorities |
если иностранец или лицо без гражданства является носителем вируса, болезни, указанных в списке особо опасных инфекционных заболеваний, утвержденном соответствующим органом исполнительной власти |
The executive authorities concerned provide the Central Electoral Commission with information on the number of voters permanently resident abroad or on an extended assignment abroad and registered with the diplomatic missions and consular offices of Azerbaijan. |
Сведения о численности избирателей, постоянно проживающих за пределами Азербайджанской Республики или находящихся в длительной командировке за рубежом и зарегистрированных в соответствующих дипломатических представительствах и консульских учреждениях Азербайджанской Республики, представляются Центральной избирательной комиссии соответствующим органом исполнительной власти. |
It also exercises some oversight over the executive by holding Ministers accountable through urgent questions asked on the floor of National Assembly or through Committees of the National Assembly. |
Она также осуществляет определенный надзор за деятельностью исполнительной власти, ставя перед министрами срочные вопросы в зале Национальной ассамблеи или через комитеты Национальной ассамблеи. |
Ashraf Ghani Ahmadzai became President and Abdullah Abdullah was appointed chief executive, a newly created post akin to that of prime minister. |
Президентом стал Ашраф Гани Ахмадзай, а главой исполнительной власти - Абдулла Абдулла, который был назначен на пост, соответствующий должности премьер-министра. |
The judicial branch of state in each of the UK jurisdictions (England and Wales, Scotland and Northern Ireland) is independent of the executive. |
Судебная ветвь государства во всех юрисдикциях Соединенного Королевства (т.е. в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии) не зависит от исполнительной власти. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. |
Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
Without independence, parliaments are unable to effectively oversee executive action in order to ensure the implementation of settlement agreements and important issues, such as effective development policies and the fair redistribution of resources. |
Без такой независимости парламенты не способны осуществлять эффективный надзор за деятельностью исполнительной власти в целях обеспечения осуществления мировых соглашений, а также принятия надлежащих мер по важным вопросам, например касающимся эффективных стратегий в области развития и справедливого перераспределения ресурсов. |
Despite its key role in the legislative process, its powers are not exclusive since under article 137 of the Constitution the executive branch can block the adoption of a law through the presidential veto. |
Хотя этот орган играет центральную роль в выработке законов, законотворчество не является его исключительной прерогативой, поскольку Конституция в статье 137 устанавливает возможность наложения президентского вето в порядке отказа Органа исполнительной власти утвердить соответствующий закон. |
Alkarama, AI and JS3 were concerned about the role of the executive in weakening, influencing and dominating both the judiciary and the legislative branches in contravention with the constitution. |
"Аль-карама", МА и авторы СП3 выразили озабоченность по поводу роли исполнительной власти в ослаблении и подавлении судебной и законодательной ветвей власти и оказании воздействия на них в нарушение положений Конституции. |
Membership of the committee charged with examining notifications of the establishment of political parties has been limited to judges and does not include members of the executive as had been the case under previous regimes. |
В состав комитета, которому поручено рассматривать уведомления о создании политических партий, входят только судьи, и в нем нет представителей исполнительной власти, как это имело место при прежних режимах. |
The Government is the executive organ that directs national policy and as such it is called upon to examine draft international agreements, bills and draft regulations. |
Правительство является тем органом исполнительной власти, который отвечает за проведение в жизнь государственной политики и в этом качестве в обязательном порядке получает на свое рассмотрение проекты международных договоров, проекты новых законов и проекты других нормативных актов. |
There are, of course, a number of ways in which land restitution can and has taken place, including through executive decrees, judicial decisions or negotiated arrangements, although complications can arise, especially when competing private third party interests are involved. |
Разумеется, существует множество способов, которые можно использовать и которые были использованы для реституции земель, включая постановления исполнительной власти, судебные решения или договорные соглашения, хотя при этом, особенно когда имеются конкурирующие частные интересы третьих лиц, могут возникать осложнения. |
Important issues are at stake in the process of constitutional review, including the extent of executive power, the management of natural resources and community participation in policy-making. |
В процессе конституционного обзора необходимо решить ряд важных вопросов, в том числе вопрос о полномочиях исполнительной власти, рациональном использовании природных ресурсов и участии общин в разработке политики. |
The delegation explained that, as of 2012, all federal executive bodies had been required by law to publish information on draft normative acts and to carry out public discussion on them, including with the participation of the public councils which included representatives of civil society. |
Делегация пояснила, что начиная с 2012 года все федеральные органы исполнительной власти по закону обязаны опубликовать информацию о разрабатываемых проектах нормативно-правовых актов и проводить их общественное обсуждение, в том числе с участием общественных советов в составе представителей гражданского общества. |
Public initiatives and referenda that lead to democratic change should be applauded, e.g. the Swiss referendum on executive pay of 3 March 2013, aimed at a more equitable domestic order. |
Следует всемерно поддерживать такие общественные инициативы и референдумы, служащие стимулом к демократическим преобразованиям, как, например, проведенный в Швейцарии 3 марта 2013 года референдум о заработной плате руководителей органов исполнительной власти и направленный на обеспечение более справедливого внутригосударственного порядка. |
The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. |
Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены. |
Anti-discrimination measures affect a series of issues which in terms of legislative and executive powers are distributed between the federal state and the provinces on the basis of the constitution. This makes it impossible to come up with a single uniform act. |
Меры по борьбе с дискриминацией затрагивают целый ряд аспектов, которые с точки зрения полномочий законодательной и исполнительной власти распределены на основе конституции между федеральным государством и землями, что делает невозможным принятие единственного единообразного закона. |
The executive achieved the highest level, 40 per cent, followed by the National Civil Registry Office, with 36 per cent. |
Самая высокая представленность женщин наблюдается в органах исполнительной власти - 40% и в органах регистрации актов гражданского состояния - 36%. |
The exercise of executive power per se includes implementing laws and judicial decisions, overseeing the civil service and serving as Supreme Commander of the Armed Forces. |
Осуществление исполнительной власти как таковой включает, в частности, исполнение законов, исполнение судебных решений, руководство органами государственного управления и верховное командование вооруженными силами. |
The Constitution gives the Chamber, as the body holding legislative power, various means to influence the Government, as the body holding executive power. |
Конституция предоставила в распоряжение Палаты депутатов - органа законодательной власти - ряд средств воздействия на правительство, являющееся органом исполнительной власти. |
During the work with the relevant executive agencies to come to agreement on the draft text, a number of comments were made on excluding provisions establishing the fines procedure for failure to comply with the requirements on the content of vacancy (recruitment) announcements. |
В процессе согласования с заинтересованными органами исполнительной власти в текст проекта нормативного акта неоднократно вносились замечания по исключению из него положений, устанавливающих порядок наложения штрафов за несоблюдение требований по содержанию рекламы о вакансиях (о приеме на работу). |
However, it does not establish the procedure for imposing the fines and does not authorize any of the central executive agencies to do so, meaning that there is no mechanism for the implementation of State oversight (monitoring) of compliance with this article. |
При этом статья не устанавливает порядок наложения такого штрафа и не уполномочивает на это один из центральных органов исполнительной власти, в связи с чем отсутствует механизм осуществления государственного надзора (контроля) за соблюдением требований данной статьи. |