Both appointments were opposed by the rest of the judges of the High Court of Justice on the grounds that the Executive had failed to follow the constitutional procedure for such appointments. |
Оба эти назначения вызвали возражения со стороны остальных судей Высокого суда на том основании, что глава исполнительной власти не следовал конституционной процедуре, предусмотренной в случае таких назначений. |
In regard to expulsion and return provisions (article 3 of the Convention), a deportation order by the Executive was made in the light of the findings and conclusions of a magistrate, and was subject to judicial review by the Supreme Court. |
Что касается положений о высылке и возвращении (статья 3 Конвенции), то распоряжения исполнительной власти о депортации выносятся с учетом заключений и выводов магистрата и подлежат рассмотрению в Верховном суде. |
He notes, however, that the Minister's admitted statement on the radio could be construed as the Executive attempting to influence the court on what it expects the sentence to be. |
В то же время он отмечает, что заявление министра по радио можно рассматривать как попытку исполнительной власти оказать влияние на суд, в том что касается ожидаемого приговора. |
Article 88 of the Basic Law provides that "judges of the courts of HKSAR shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors". |
Статьей 88 Основного закона предусматривается, что "судьи судов ОАРГ назначаются Главой исполнительной власти по рекомендации независимой комиссии в составе местных судей, юристов и видных представителей других секторов". |
It addresses a wide range of issues such as nationality and citizenship, human rights and fundamental freedoms, and the operation of the Executive and the Public Service. |
В ней регулируется широкий круг вопросов, таких как национальность и гражданство, права человека и основные свободы, а также функционирование исполнительной власти и государственной службы. |
Under the Mexican legal framework, it is the responsibility of the Federal Executive to decide as to the expulsion of a foreigner who falls within the situations envisaged in article 33 of the Constitution and article 125 of the General Population Act. |
В соответствии с правовой базой Мексики решение о высылке иностранца, находящегося в условиях, предусмотренных в статье 33 ПКМСШ и статье 125 Общего закона о народонаселении, принимается органами федеральной исполнительной власти. |
The Committee commends the State party for its delegation headed by the Chairman of the Committee on Gender Policy, Youth, and Sports of the Jogorku Kenesh (Parliament), and composed of representatives of various institutions of the Executive, including a representative of the judiciary. |
Комитет воздает должное государству-участнику за его делегацию во главе с председателем Комитета по гендерной политике, делам молодежи и спорта парламента и в составе представителей различных ведомств исполнительной власти, включая представителя судебной системы. |
As a result of institutional restructuring, however, the new entity that performed the same function operated under the auspices of the Ministry of Economy and Finance and was thus part of the Executive. |
Однако в результате институциональной реформы новый орган, который выполнял ту же функцию, дейст-вовал под эгидой министерства экономики и финансов и, таким образом, являлся частью системы исполнительной власти. |
3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. |
3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции. |
However, there are continuing claims that access to justice is often denied and persistent allegations of interference in judicial decision-making by the Executive or senior judicial authorities, as well as a high level of corruption in the judiciary. |
Однако продолжают поступать жалобы на то, что нередко доступ к правосудию закрыт, а также постоянные заявления о вмешательстве в принятие судебных решений со стороны исполнительной власти или высших судебных органов, а также о высоком уровне коррупции в системе судопроизводства. |
In addition, in 2006, a Curriculum Reform and Development Commission was established, aiming at promoting the reform and development of non-tertiary curriculum (Order of the Chief Executive 102/2006). |
Кроме того, в 2006 году была создана Комиссия по пересмотру и дальнейшему развитию учебной программы, цель которой - содействовать реформированию и совершенствованию программ для начальной и средней школы (Указ Главы исполнительной власти 102/2006). |
As a result of the decision of the Constitutional Court, the Congress of the Republic delegated to the Executive Branch the authority provided in the Constitution to legislate in the area of combating terrorism for the purpose of replacing the corresponding legislation. |
На основании принятого Конституционным судом решения Конгресс Республики предоставил исполнительной власти предусматриваемые Конституцией полномочия на принятие законодательных мер в области борьбы с терроризмом в целях пересмотра соответствующих нормативно-правовых актов. |
The Constitution prevents the National Assembly or any subordinate legislative authority, and the Executive from making any law or taking any action, which abolishes or infringes the rights enshrined in the Constitution. |
Конституцией запрещается Национальному собранию или любому подчиненному ему законодательному органу, а также органам исполнительной власти принимать какие-либо законы или меры, которые отменяли бы или ущемляли закрепленные в Конституции права. |
Section 63 (1) of the Constitution states: "The Executive Authority of Barbados is vested in her Majesty." |
Статья 63 (1) Конституции гласит: "Правом исполнительной власти на Барбадосе наделено Ее Величество". |
The broad and general human rights guarantees under the Constitution are further regulated by specific legislations enacted by the Federal legislature and the State Councils, regulations enacted by the Council of Ministers and Directives enacted by Executive organs to further implement the constitutional provisions. |
Предусмотренные в Конституции широкие и общие гарантии прав человека дополняются конкретными законами, принимаемыми федеральным законодательным органом и советами штатов, постановлениями Совета министров и директивами органов исполнительной власти по обеспечению применения положений Конституции. |
The bill containing the Code of Criminal Procedure for the state of Hidalgo was sent by the head of the State Executive to the Congressional Safety and Justice Committee. |
Глава исполнительной власти штата направил проект указа, содержащего Уголовно-процессуальный кодекс штата Идальго, в Комитет по вопросам безопасности и юстиции Законодательного собрания штата. |
In this regard, the burden of proof is on the Executive authorities to demonstrate, to satisfaction of the court, that the requirements about the existence of enough reasons justifying the detention had been fulfilled. |
При этом бремя доказывания лежит на органах исполнительной власти, которые должны убедить суд в том, что требования, касающиеся наличия достаточных причин для задержания, выполнены. |
Honduras noted the recent creation of a number of human rights bodies, including the Human Rights Network of the Executive branch. |
Гондурас отметил созданные недавно органы по правам человека, включая Сеть учреждений исполнительной власти по правам человека. |
All criminal cases followed established legal procedures; on the basis of the independence of powers pursued by the State, the Executive could only monitor these cases at a distance. |
Все уголовные дела рассматриваются на основе установленных процедур уголовного судопроизводства, а в силу независимости различных ветвей власти в государстве органы исполнительной власти могут лишь наблюдать за ходом процесса. |
As for the division of powers, the Committee had to realize that in Iceland, as in other Nordic countries, the Attorney General and the police reporting to him formed part of the Executive Branch. |
В связи с вопросом о разделении полномочий нужно учитывать, что в Исландии, подобно другим северным странам, Генеральный прокурор, как и подотчетные ему органы полиции, относится к исполнительной власти. |
As announced by the Chief Executive of the HKSAR in his 2014 Policy Address in January 2014, the HKSAR Government will implement a number of measures to strengthen education support and employment services for ethnic minorities and to help them integrate into the community. |
Как было объявлено в январе 2014 года главой исполнительной власти ОАР Гонконг в его послании о политике на 2014 год, правительством будет выполнен ряд мер, направленных на усиление поддержки образования и услуг в сфере занятости для этнических меньшинств и содействие их интеграции в общество. |
Privately managed prisons are subject to oversight by monitors appointed by the Chief Executive, and can also be subject to specific investigations by experts within the Department if issues arise regarding the contractor's management of the prison or prisoners within their custody. |
Частные тюрьмы подлежат надзору со стороны наблюдателей, назначаемых главой исполнительной власти, а также могут становиться объектом особых расследований со стороны экспертов Департамента в случае возникновения вопросов по поводу управления тюрьмой подрядчиком или обращения с находящимися в них заключенными. |
In Scotland, the Standards in Scotland's School etc. Act 2000 reflects the Scottish Executive's commitment to raise the attainment of all young people. |
В Шотландии принятый в 2000 году Закон об уровне образования в шотландских школах и т.д. отражает стремление исполнительной власти повысить уровень образования всех молодых людей. |
It is the only body that can declare Acts of Parliament unconstitutional, and the only one with the constitutional powers to question and even nullify certain acts of the Executive . |
Суд - единственный орган, который может объявить принятые в парламенте законы неконституционными, и единственный орган, обладающий конституционными полномочиями на то, чтобы поставить под сомнение или даже аннулировать некоторые акты исполнительной власти 25. |
The UHRC had been established by the Uganda Human Rights Commission 1995 Constitution and had a broad mandate, which included powers to monitor government compliance with international human rights instruments, and the legal duty to make recommendations to Parliament and the Executive. |
КПЧУ была учреждена в соответствии с уставом Комиссии по правам человека Уганды 1995 года и наделена широким мандатом, который включает полномочия по контролю за соблюдением правительством международно-правовых документов в области прав человека и закрепленную законом обязанность выносить рекомендации парламенту и исполнительной власти. |