It therefore acts as an institution which is external both to the executive and to the police services answerable to it. |
Таким образом, он действует в качестве внешнего органа как по отношению к исполнительной власти, так и по отношению к полицейским службам, которые находятся в ее подчинении. |
Instances of politically motivated arrest and trial, as well as harassment of victims' family members, are still routinely reported, and in cases of political persecution, the judiciary will not contradict decisions of the executive. |
По-прежнему не прекращаются сообщения о случаях политически мотивированных арестов и судебных преследований, а также о запугивании родственников жертв, а в делах, связанных с политическими преследованиями, судебные органы не выступают против решений исполнительной власти. |
The report describes in detail the executive action taken to prevent and punish violence against women, the legal measures adopted and the case law on the subject. |
В докладе подробно рассмотрены меры исполнительной власти, принятые в целях предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, принятые законодательные меры и судебные решения в данной области. |
This situation has led to a lively institutional debate, the executive authorities arguing that there is no indigenous community to be consulted, since the exploration will take place in the ocean. |
Эта ситуация вызвала серьезные межведомственные споры, когда органы исполнительной власти настаивали на том, что не имеется какой-либо общины коренного населения, с которой необходимо было провести консультации, поскольку разведку планировалось вести в океане. |
If it is decided not to institute criminal proceedings against a juvenile offender aged between 14 or 18, or if such proceedings are halted on legal grounds, other corrective measures are imposed by the juvenile affairs commissions set up under the State executive authorities. |
К несовершеннолетним, совершившим преступления в возрасте от 14 до 18 лет, если в отношении их отказано в возбуждении уголовного дела, или оно прекращено на основании закона, принимаются меры воспитательного характера комиссиями по делам несовершеннолетних, функционирующими при органах исполнительной власти. |
On 1 February 2005, King Gyanendra dismissed his appointed Prime Minister and ministers and assumed executive powers while directing a harsh crackdown on mainstream democratic parties, the media and civil society. |
1 февраля 2005 года король Гьянендра уволил назначенных им премьер-министра и министров и взял на себя функции исполнительной власти, распорядившись при этом о принятии репрессивных мер в отношении основных демократических партий, средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
All these facts limit the exercise of rights by the population as a whole, and indeed by officials of the executive and judicial branches and lawyers. |
Все это ограничивает пользование правами как населением в целом, так и самими должностными лицами исполнительной власти и адвокатами и судебными работниками. |
However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Whereas in the past civilian police operations were primarily responsible for monitoring and training activities, they are now entrusted with a broader range of responsibilities, up to the point of executive authority in certain missions. |
Если в прошлом гражданские полицейские привлекались в основном для целей контроля и обучения, то в настоящее время им поручаются самые разнообразные функции, вплоть до функций исполнительной власти в рамках некоторых операций. |
For instance, the Plataforma Agraria has developed a proposal for rural development and jointly with the executive, has drawn up a plan of action, which was approved by Congress in December 2002. |
Например, организация "Plataforma Agraria" подготовила предложение, касающееся развития сельских районов, и совместно с органами исполнительной власти разработала план действий, который был утвержден конгрессом в декабре 2002 года. |
These mechanisms contain oversight components by way of representation through officeholders who scrutinize and report to the Secretary for Defence who, in terms of the Defence Act, perform functions necessary or expedient to enhance executive control over the military. |
Эти механизмы имеют надзорные элементы за счет представленности в лице должностных работников, которые производят анализ и представляют отчет министру обороны, который, по Закону об обороне, выполняет необходимые или целесообразные функции для усиления надзора исполнительной власти над военным ведомством. |
This means that Morocco could be confronted with a propaganda campaign in favour of secession right from the election of the territory's assembly and executive, without being able to forbid activities susceptible to endanger State security and the maintenance of order. |
Это означает, что Марокко может столкнуться - в период с момента выборов собрания территории и ее исполнительной власти - с пропагандистской кампанией в пользу права на отделение, не имея возможности запретить деятельность, способную создать угрозу для безопасности государства и для поддержания порядка. |
This initially strong boost to female participation in executive positions, however, was not maintained to the same degree in subsequent years (2001 to 2003), and in some cases there was a slight decline. |
Однако в последующие годы (с 2001 по 2003 год) столь заметная тенденция к увеличению числа женщин, занимающих руководящие посты в исполнительной власти, несколько ослабла, а в отдельных случаях снизилась. |
Once States have in place legislation covering all aspects of resolution 1373, the next phase of implementation can be broadly defined as a State strengthening its executive machinery to implement the legislation. |
Как только государства будут располагать законодательством, охватывающим все аспекты резолюции 1373, следующий этап осуществления можно в широком смысле определить как укрепление государством его механизмов исполнительной власти в целях осуществления законодательства. |
In the executive branch women account for 3.4 per cent, and in judicial bodies 22.7 per cent. |
Общее количество женщин в органах исполнительной власти составляет 3,4 процента, в судебных органах - 22,7 процента. |
Article 5 of this Act states that the person or persons organizing a meeting shall notify the relevant executive authorities of this fact in writing at least five days prior to the event. |
Согласно статье 5 закона лицо или лица, организующие собрание, в письменной форме должны информировать об этом соответствующие органы исполнительной власти не менее чем за 5 дней до дня его проведения. |
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. |
Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |
Providing youth with opportunities to participate fully in society was a guiding principle of government policy; youth were well represented, for example, in Parliament and in the executive branch. |
Предоставление молодежи возможности в полной мере участвовать в жизни общества является основным принципом правительственной политики; молодежь в достаточной степени представлена, например, в парламенте и органах исполнительной власти. |
In May 1998, the executive branch submitted its own draft to Congress; after being favourably received by the Congressional Committee on Constitutional Reforms, the text was adopted in the first two readings and is expected to be discussed in final reading in August. |
В мае 1998 года органы исполнительной власти представили конгрессу свой собственный проект, который, получив положительную оценку парламентской комиссии по конституционным реформам, был принят в двух первых чтениях, а его заключительное чтение было намечено на август. |
By its very nature, impunity can be combated effectively only by means of a comprehensive programme that is coordinated between these institutions and has resolute backing from the executive branch. |
Эффективно бороться с безнаказанностью, в силу самого ее характера, можно только в рамках комплексной и согласованной политики этих учреждений при решительной поддержке со стороны органов исполнительной власти. |
As for executive power, there are no women ministers in either the federal Government or the Government of the Republic of Montenegro. |
Что касается органов исполнительной власти, то ни в союзном правительстве, ни в правительстве Республики Черногории министров-женщин нет. |
In this regard, the Special Rapporteur is concerned that certain aspects of the reform process are perceived by judges and other members of the legal community with whom he spoke during his visit to Peru as interference by the executive branch. |
В этой связи Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые аспекты процесса реформы воспринимаются судьями и другими специалистами в области права, с которыми он беседовал во время своей миссии в Перу, в качестве вмешательства со стороны исполнительной власти. |
The mechanisms established to depoliticize the appointment and dismissal of judges, through the creation of the National Council of the Magistracy, an organ indepedent of the executive branch, are an important step. |
Поэтому важным шагом является создание механизмов с целью обеспечения деполитизации процедур назначения и отстранения от должности судей с помощью учреждения Национального совета магистратуры, действующего в качестве органа, независимого от исполнительной власти. |
Mr. Jakimovski said that women accounted for just over half his country's executive Government and that three of its 17 ministers were women. |
Г-н Якимовски сообщает, что женщины составляют более половины сотрудников, работающих в органах исполнительной власти и что трое из семнадцати министров правительства - женщины. |
Substantive issues Presidential Council 80. On the issue of governance, perhaps the most difficult issue between the parties was the form of executive government at the centre. |
Что касается вопросов управления, то наибольшие разногласия у сторон вызывал, видимо, вопрос о том, какой должна быть форма центральной исполнительной власти. |