The Judiciary under our Constitution operates within a system where the legislative and executive powers of the State are separate from those of the Judiciary. |
Согласно нашей Конституции, судебная власть действует в рамках такой системы, в которой функции законодательной и исполнительной власти государства отделены от функций судебной власти. |
It is charged with the special duty of ensuring that legislative and executive powers are exercised in accordance with the Constitution and within the limits authorised by the Constitution. |
На нее возложена особая обязанность обеспечения того, чтобы функции законодательной и исполнительной власти осуществлялись в соответствии с Конституцией и в рамках установленных в ней пределов. |
The Convention has been widely circulated to all the information media and executive authorities. |
было обеспечено широкое распространение Конвенции среди всех средств массовой информации и органов исполнительной власти; |
That was the case in Brazil, which consulted all the municipal, regional and national authorities and talked to numerous people at all levels of legislative, judicial and executive power, not to mention civil society. |
В частности, это касается бразильского правительства, которое консультируется со всеми муниципальными, региональными и национальными властями и проводит встречи со многими ответственными лицами законодательной, судебной и исполнительной власти всех уровней, не говоря уже о гражданском обществе. |
(a) Central and local executive authorities that collect and hold information relating to the environment; |
а) центральные и местные органы исполнительной власти, которые собирают и имеют в своем распоряжении информацию об окружающей среде; |
He also claims a violation of article 9, paragraph 4, since his continued detention is not subject to regular review by a court, as the Parole Board lacks independence from the executive and does not provide the guarantees of judicial procedure. |
Автор также утверждает, что был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку его дальнейшее содержание под стражей не подлежит регулярному пересмотру в суде, так как Совет по условно-досрочному освобождению не является независимым от исполнительной власти органом и не обеспечивает соблюдения процессуальных гарантий. |
After conducting a population census - the accuracy and credibility of which were testified to by numerous international and regional institutions, including the United Nations - and in conformity with the Agreement, we are about to hold general legislative and executive elections. |
После проведения переписи населения, точность и достоверность которой были подтверждены многочисленными международными и региональными учреждениями, в том числе Организацией Объединенных Наций, и в соответствии с Соглашением мы готовимся к проведению всеобщих выборов законодательной и исполнительной власти. |
Thus, the body in charge should be free from any influence or pressure from the legislative or the executive branches of power or any other party. |
Таким образом, компетентный орган должен быть свободным от какого-либо влияния или давления со стороны законодательной или исполнительной власти или любой другой стороны. |
The President of the Republic heads the executive branch of government and is elected for a six-year term by direct vote of the population over the age of 18. |
Главой исполнительной власти является президент Республики, который избирается сроком на шесть лет путем прямого голосования, в котором участвуют граждане в возрасте старше 18 лет. |
The judicial system is submitted to the executive power, there is no really independent legislative power, and no national human rights institution. |
Судебная система подчинена исполнительной власти, а по-настоящему независимой законодательной власти не существует, как не существует и национального учреждения по правам человека. |
Moreover, flexibility to react quickly to the sensitive problems created by conflict between individual private rights and interests of international comity are better resolved by the executive, rather than by judicial decision . |
Кроме того, гибкость, необходимая для оперативной реакции на чувствительные проблемы, возникающие в результате противоречия между частными правами личности и интересами международного сообщества, свойственна больше решениям исполнительной власти, чем судебной . |
The Supreme Court has fully endorsed these standards and has developed extensive jurisprudence on the subject including striking down executive and administrative action perceived as contrary to equality and equal protection under the law. |
Верховный суд целиком и полностью поддержал эти стандарты и уже наработал обширную юридическую практику по этому вопросу, включая отмену действия актов исполнительной власти и административных органов, считающихся противоречащими принципу равенства и равной защиты закона. |
He also wished to know whether domestic law protected the right of any suspect arrested by the police to have access to a doctor of his choosing and whether there were any forensic institutes independent of the executive. |
Ему также хотелось бы узнать, защищает ли внутреннее законодательство права всех арестованных полицией лиц на получение доступа к врачу по собственному выбору и существуют ли законные медицинские учреждения, работающие независимо от исполнительной власти. |
As to the structure of the justice system and the new developments described in the second periodic report, it appeared that the judiciary was hampered in its work by interference from the executive. |
Что касается структуры судебной системы и нововведений, описанных во втором периодическом докладе, то, по всей вероятности, судебная власть сталкивается в своей работе с вмешательством со стороны исполнительной власти. |
It was unclear to him where the power to impose disciplinary measures lay and in that context he stressed the importance of safeguarding the judiciary from intrusions by the legislature or executive. |
Ему не ясно, кто наделен полномочиями по применению мер дисциплинарного воздействия, и в этой связи он подчеркивает необходимость оградить судей от давления со стороны законодательной или исполнительной власти. |
Furthermore, the Beijing Statement stipulates explicitly that executive powers affecting judges in their resources must not be used so as to threaten or bring pressure upon a particular judge or judges. |
Кроме того, В Пекинской декларации прямо предусмотрено, что полномочия исполнительной власти, касающиеся выделения ресурсов судьям, не должны использоваться в качестве угрозы конкретному судье или конкретным судьям или для оказания на них давления. |
Mixed systems also exist, in which budgets of higher or highest level courts are administered by themselves and the budget for the remaining courts by a special department of the executive. |
Существуют также смешанные системы, когда бюджетами высоких или высших судебных инстанций распоряжаются они сами, а бюджетами остальных судов распоряжается специальный департамент исполнительной власти. |
Several delegations proposed the inclusion of a clause whereby "the function of committee member is incompatible with any post or function within the hierarchical structure of the executive branch of a State party". |
Ряд делегаций предложили включить положение о том, что "выполнение функций члена Комитета несовместимо с занятием какого-либо поста или должности, регулируемой системой иерархических отношений в рамках исполнительной власти государства-участника". |
She agreed that the recent blockage of legislative work had been unfortunate, but assured the Commission that both the National Assembly and the executive branch were working very hard to make up for lost time. |
Оратор согласна с тем, что произошедшая недавно блокада законодательной работы была достойна сожаления, но заверила Комиссию, что как Национальное собрание, так и ветвь исполнительной власти упорно работают над тем, чтобы восполнить упущенное время. |
A strong parliament in Sierra Leone would help consolidate national reconciliation; build national ownership around international commitments; hold the executive to account; and oversee the effective delivery of development aid. |
Создание сильного парламента в Сьерра-Леоне будет способствовать делу дальнейшего национального примирения; усилению духа национальной ответственности в процессе выполнения международных обязательств; обеспечению подотчетности органов исполнительной власти; осуществлению надзора за эффективным распределением помощи в целях развития. |
In terms of executive positions within the national government, an inventory of such positions at all levels in December 2007 showed that 38.5% were held by women. |
Что касается должностей в системе исполнительной власти страны, то по состоянию на декабрь 2007 года женщины занимали 38,5 процентов подобных должностей разного уровня. |
Furthermore, after the general elections in 2008, the female representation in the Faroese executive powers, i.e. government, increased substantially, namely from none to 3 of 8 possible ministerial seats. |
Кроме того, после всеобщих выборов в 2008 году представленность женщин в органах исполнительной власти Фарерских островов, то есть правительстве, существенно увеличилась, а именно до 3 из 8 возможных министерских должностей. |
It advises the President and other members of the executive branch and makes possible the formulation of such proposals or recommendations as are deemed necessary for indigenous communities to exercise their rights. |
Задача этого Совета - оказывать содействие президенту Республики и органам исполнительной власти и разрабатывать предложения и рекомендации, которые, по его мнению, необходимы для осуществления прав общин коренных народов. |
Make all executive branch institutions aware of the importance of evaluation for matching public policy to the real situation in which it is applied; |
наглядно продемонстрировать всем органам исполнительной власти важность проведения оценки для приведения государственной политики в соответствие с реалиями, существующими в сфере ее осуществления; |
The HR Committee noted in 2006 that magistrates were concerned that their independence was being threatened and recommended ensuring that the judiciary remain independent of the executive power. |
В 2006 году Комитет отметил обеспокоенность судей в Италии в связи с существующей угрозой для их независимости и рекомендовал обеспечить сохранение независимости судебной системы от исполнительной власти. |