The first Chief Executive was selected in accordance with the NPC's "Decision on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the HKSAR". |
Первый Глава исполнительной власти был избран в соответствии с принятым ВСНП "Решением о методе формирования первого правительства и первого Законодательного совета ОАРГ". |
Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. |
Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. |
Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
That principle of equality is violated where all persons accused of committing the very same offence are not tried by the normal courts having jurisdiction in the matter, but are tried by a special court at the discretion of the Executive. |
Нарушение принципа равноправия имеет место в тех случаях, когда не все лица, обвиняемые в совершении одного и того же преступления, предстают перед обычными судами по подсудности, поскольку часть из них предстает перед специальным судом на основании дискреционного решения исполнительной власти. |
(c) Complain to Legislative Councillors, the Ombudsman, the Chief Executive, visiting Justice of the Peace, or to the courts. |
с) направить жалобу членам Законодательного совета, омбудсмену, главе исполнительной власти, посещающим мировым судьям или в судебные органы. |
Title VIII, article 136, of the Constitution of 20 January 2002, on the judiciary, states that the Judiciary is independent of the Executive and Legislature. |
В статье 136 раздела VIII Конституции от 20 января 2002 года, который посвящен судебной власти, предусматривается, что "судебная власть не зависит от законодательной и исполнительной власти. |
02 This Part of the Report has been compiled by the Foreign and Commonwealth Office on the basis of contributions from the relevant departments and offices of the United Kingdom Government and the Executive Authorities of Northern Ireland, Scotland and Wales. |
02 Эта часть доклада была подготовлена министерством иностранных дел и по делам Содружества на основе информации, полученной от соответствующих министерств и ведомств правительства Соединенного Королевства и органов исполнительной власти Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса. |
The Scottish Executive funded Learning and Teaching Scotland to identify examples of good practice and to promote these both online and as part of the programme of work on promoting citizenship. |
Органы исполнительной власти Шотландии основали Управление по вопросам обучения и преподавания для выявления передового опыта и его продвижения через сеть Интернет и в качестве части программы содействия по вопросам гражданства. |
Co-founder and current president of this non-governmental organization, which promotes citizens' responsibility and participation through educational programmes and through monitoring the judiciary, the Congress, the Executive and political campaigns. |
Один из основателей и нынешний президент этой неправительственной организации, которая содействует повышению ответственности и участию граждан путем проведения просветительских программ и путем осуществления контроля за деятельностью судебных органов, конгресса, органов исполнительной власти и проведением политических кампаний. |
The rights and guarantees of prisoners are laid down in articles 10, 13 and 19 of the Constitution, and article 36 of the Executive Act. |
Права и гарантии заключенных закреплены в статьях 10, 13 и 19 Политической конституции Гватемалы, а также в статье 36 Органического закона об органах исполнительной власти. |
The National Executive has instructed CONAE to incorporate the item "Means of access to space and launch services" into the National Space Plan on an equal basis with the generation of complete space information cycles. |
Глава национальной исполнительной власти поручил КОНАЕ включить в национальный план космической деятельности пункт "Средства выхода в космос и службы запуска космических аппаратов" наравне с пунктом, касающимся обеспечения полных циклов получения и использования космической информации. |
The MSAR also has a Committee against Corruption and a Committee of Audit, that operate as independent bodies and the 2 Commissioners are accountable to the Chief Executive. |
В САРМ также имеются Комитет по борьбе с коррупцией и Комитет по аудиту, которые являются независимыми органами, и 2 Уполномоченных, которые подотчетны Главе исполнительной власти. |
Although Poland had an Ombudsman who dealt with questions of equality and discrimination, it had not yet complied with the EU directive providing for the establishment of an equality commission independent of the Executive. |
Хотя в Польше имеется Омбудсмен, занимающийся вопросами равенства и дискриминации, в стране пока еще не выполнена директива ЕС, предусматривающая создание комиссии по вопросам равенства, не зависимой от исполнительной власти. |
The Play and Leisure Policy statement & Implementation Plan sets out the Executive's commitment to children and young people's play and leisure needs and their rights to engage in these activities. |
В заявлении о политике в отношении игры и досуга и в соответствующем плане его реализации выражается намерение исполнительной власти обеспечивать удовлетворение потребностей детей и молодежи в играх и досуге и соблюдение их прав на участие в этом. |
Another issue is the need for proper vetting of judges and prosecutors, given the way that appointments and promotion of judges have been conducted over recent decades and the interference of the Executive. |
Еще одна проблема состоит в необходимости надлежащего отбора судей и прокуроров, учитывая то, как осуществляется назначение и повышение в должности судей в последние десятилетия и вмешательство со стороны исполнительной власти. |
The laws governing candidature to the Chief Executive, the Legislative Council and the District Council make no reference to race, colour or national or ethnic origin. |
В законах, устанавливающих требования к главе исполнительной власти, Законодательному совету и окружным советам, ничего не говорится о расе, цвете кожи или национальном и этническом происхождении. |
The Republic of Korea welcomed the creation of an Ombudsman, a Presidential Secretariat for Women and a Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights, and efforts to raise rights awareness among law enforcement officers and other relevant institutions. |
Представитель Республики Корея приветствовал создание омбудсмена, поскольку Секретариата при президенте по делам женщин и Координационной президентской комиссии по политике исполнительной власти в области прав человека, а также усилия по повышению осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих учреждений. |
Noting reports of growing pressure from the Executive over the Judiciary, recommended Pakistan to ensure the independence of the judiciary, including through the establishment of strict rules and through a clear mechanism concerning the appointment and dismissal of judges. |
Отметив сообщения о возросшем давлении на судебную систему со стороны исполнительной власти, она рекомендовала Пакистану обеспечить независимость судебной системы, в том числе посредством установления строгих норм и создания четкого механизма назначения и отставки судей. |
Under the Constitution of Japan, judicial power is entirely vested in the courts, and no organs or agency of Executive shall be given final judicial power. |
В соответствии с Конституцией Японии вся полнота судебной власти принадлежит судам и ни один орган или учреждение исполнительной власти не имеет окончательной судебной власти. |
Under Order of the Chief Executive 227/2002 of 15 October, the social security scheme was extended to self-employed people so as to achieve the MSAR objective of providing benefits to all employed and self-employed. |
Согласно Указу 227/2002 Главы исполнительной власти от 15 октября, схема социального обеспечения была распространена на самозанятых лиц, с тем чтобы достичь целей ОАРМ по предоставлению льгот всем лицам, работающим по найму и не самозанятым лицам. |
Some recommendations ask us to achieve an ideal, e.g., end discrimination or police brutality, and others request action not entirely under the control of our Federal Executive Branch, e.g., adopt legislation, ratify particular treaties, or take action at the state level. |
В некоторых рекомендациях предлагается добиться идеала, т.е. покончить с дискриминацией или жестокостью со стороны полиции, в других - принять меры, которые не входят полностью в компетенцию федеральной исполнительной власти, например, принятие законодательства, ратификация конкретных международных договоров или осуществление мер на уровне штатов. |
The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". |
Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии". |
With reference to the dissemination of the Convention and other human rights instruments in the main languages, it should be pointed out that the Executive, through the various ministries, implicitly disseminates the principles of the Convention. |
Что касается рекомендации, касающейся распространения Конвенции и других международных договоров в области прав человека на основных языках, то следует отметить, что органы исполнительной власти, действуя по линии различных министерств, способствуют распространению принципов Конвенции. |
It includes nine members of Parliament and members of the Executive, the law faculty, civil society, the Bar Association, journalist unions and trade unions. |
В него входят девять членов парламента, а также представители органов исполнительной власти, юридических учебных заведений, гражданского общества, Ассоциации адвокатов, союзов журналистов и профессиональных союзов. |
Please indicate whether the State party is taking steps to transfer authority for the administration, discipline and transfer of judges from the Council of Justice, which is within the Executive branch, to an independent authority. |
Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник шаги, направленные на передачу полномочий по назначению судей, наложению на них взысканий и переводу на другие должности от Совета юстиции, который относится к исполнительной власти, к независимому органу. |