Lists of issues should focus on two elements: firstly, the concerns expressed in the Committee's previous concluding observations which the State party had failed to address in its periodic report; and secondly, significant developments in the State party's legal system or executive action. |
Перечни вопросов должны быть нацелены на два элемента: во-первых, озабоченность, выраженную в ранее принятых Комитетом заключительных замечаниях, если она не нашла отражения в периодическом докладе государства-участника; и, во-вторых, заметные события в правовой системе или решениях исполнительной власти государства-участника. |
A decision by the Supreme Court had impeded the executive from handing out partial charges through the justice and peace process, but once the restriction had been lifted, 62 partial charges were brought against perpetrators. |
Согласно одному из решений Верховного суда, органам исполнительной власти не разрешалось рассматривать частичные иски в рамках процесса обеспечения справедливости и мира, но как только это ограничение было снято, против виновных было выдвинуто 62 частичных обвинения. |
Replying to the issues raised in the discussion, the delegation of Colombia noted that the General Attorney's Office is part of the judiciary, is independent of the executive and is responsible for investigating crimes. |
Отвечая на заданные в ходе обсуждения вопросы, делегация Колумбии отметила, что Генеральная прокуратура является составной частью судебной власти, независима от исполнительной власти и занимается расследованием преступлений. |
This raises questions of the separation of powers and the appropriate role of the judiciary in light of the key role of the legislature and the executive in the area of policy-making and resource allocation. |
Это ставит вопрос о разделении властных полномочий и о соответствующих функциях судебных органов в свете наиважнейшей роли законодательной и исполнительной власти в сфере разработки политики и распределения ресурсов. |
However, this situation does raise the question of the appropriate extent of judicial powers in interpreting and applying economic, social and cultural rights that can impact on decisions of the parliament or the executive relating to social policy or the allocation of available resources. |
Однако эта ситуация ставит вопрос о надлежащей сфере действия судебных полномочий в отношении толкования и применения экономических, социальных и культурных прав, который может сказаться на решениях парламента или исполнительной власти, касающихся социальной политики или распределения имеющихся ресурсов. |
On 18 January 2001, the Supreme Court issued an opinion acknowledging the discretionary power of the executive to take decisions on the extradition of nationals: |
Верховный суд Республики 18 января 2001 года принял правовое положение, согласно которому при принятии решений об экстрадиции мексиканцев и иностранцев признаются дискреционные полномочия исполнительной власти: |
(a) The establishment of a transitional governing body that can establish a neutral environment in which the transition can take place, with the transitional governing body exercising full executive powers. |
а) формирование переходного управляющего органа, способного создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переход, при этом переходный управляющий орган будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти. |
The Joint Special Representative said that he thought it was largely understood that "governing body with full executive powers" meant that the President would have no role in the transition. |
Совместный специальный представитель заявил, что в его понимании «переходное правительство, обладающее всеми полномочиями исполнительной власти» означает то, что президент не будет играть никакой роли в переходном процессе; |
Sir Nigel RODLEY said that, nevertheless, it had to be said that some countries might have bodies which were called administrative courts but were not independent of the executive branch. |
Сэр Найджел РОДЛИ полагает, что следует тем не менее допускать, что в некоторых странах могут существовать органы, которые называются административными судами, но которые не являются независимыми от исполнительной власти. |
The organizational structure of the executive branch of government establishes the principle of equality for male and female public servants, including full recognition of the right to exercise a public function without discrimination of any kind, and fair and decent treatment without distinction of any kind. |
Организационная структура исполнительной власти проводит принцип равенства государственных служащих обоего пола в качестве полного признания права занятия государственной службой без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая равноправное и достойное обращение без различия любого рода. |
It recalled that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, but that the composition of the High Judicial Council made it dependent on the executive branch and gave a political content to some judicial cases. |
Организация напомнила о том, что независимость судебной власти гарантирована Конституцией, однако состав Высокого судебного совета ставит его в зависимость от исполнительной власти и придает некоторым судебным делам политическую окраску. |
Greece cited reported problems with the judiciary, including interventions of the executive power, delays in judicial proceedings, corruption in court system and a practice of appointing judges that were not graduates of the academy for judges. |
Греция сослалась на сообщение о проблемах в судебных органах, включая вмешательство исполнительной власти, затяжки судопроизводства, коррупцию в судебной системе и практику назначения судей, которые не закончили судебной академии. |
Recognition is due for work on the design of the national plan for human rights education which is being spearheaded by the Ombudsman's Office and the Minister of Education, with support from other parts of the executive branch and representatives of civil society. |
Заслуживает признания работа над подготовкой национального плана образования в области прав человека, которая возглавляется Управлением омбудсмена и министром образования при поддержке других ведомств исполнительной власти и представителей гражданского общества. |
The State party should harmonize the quota system of the Election Law with the requirements of the Gender Equality Law and take special measures in addition to statutory quotas to enhance the representation of women in all legislative and executive bodies. |
Государству-участнику следует привести систему квот, предусмотренную законом о выборах, в соответствие с требованиями закона о равенстве мужчин и женщин и в дополнение к установленным законом квотам принять специальные меры по повышению уровня представленности женщин во всех органах законодательной и исполнительной власти. |
The report also uses information and material received from the legislative and executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation responsible for the implementation of the Optional Protocol in those constituent entities. |
В докладе использованы также сведения и материалы, полученные от органов законодательной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации, в компетенцию которых входят вопросы, связанные с выполнением Факультативного протокола в субъектах Российской Федерации. |
(a) Helping to build consensus between the executive and Parliament around a minimum political pact on the holding of elections and the adoption of a legislative agenda that includes the priority laws, drawing on collaboration with political parties, the private sector and civil society; |
а) оказания помощи в выработке консенсуса между органами исполнительной власти и парламентом в отношении минимального набора политических договоренностей, связанных с проведением выборов и принятием плана законодательной работы, предусматривающего работу по приоритетным законам на основе сотрудничества с политическими партиями, частным сектором и гражданским обществом; |
Member countries should also determine whether they would establish an administrative appeal body which is independent of the competition regulatory body and executive Government or leave appeals to the judicial authority. |
страны-члены должны также решать, будет ли ими создан административный апелляционный орган, независимый от органа регулирования конкуренции и исполнительной власти, или же рассмотрение апелляций будет оставаться компетенцией судебной власти . |
As provided for in Article 55 of the Basic Law, Members of the Executive Council are appointed by the Chief Executive from among the principal officials of the executive authorities, Members of the Legislative Council and public figures. |
В соответствии со статьей 55 Основного закона члены Исполнительного совета назначаются главой исполнительной власти из числа сотрудников высшего звена исполнительной власти, членов Законодательного совета и общественных деятелей. |
Since 2003, the Council had never been led by the Executive, but mainly by representatives of academic or judicial circles totally independent from the executive branch, and even by persons who were demonstrably members of the political opposition. |
После 2003 года Совет никогда не находился под контролем исполнительной власти и в основном возглавлялся представителями научных или судебных кругов, полностью независимых от исполнительной власти, или даже лицами, открыто представляющими оппозиционные политические партии. |
The establishment of an Executive Commission of the Judiciary entrusted with the power to administer and manage the judicial branch is perceived as making the judiciary subservient to the executive branch of the Government. |
Существует мнение о том, что учреждение Исполнительной комиссии по делам судебных органов, наделенной полномочиями осуществлять административный контроль за деятельностью судебных органов, ставит судебные органы в подчинение органам исполнительной власти. |
The Malawi Police Service is established under section 152 of the Constitution as an independent organ of the executive charged with the responsibility of providing protection of public safety and the rights of persons in Malawi in line with the Constitution and any written law in Malawi. |
Полицейская служба Малави создана в соответствии со статьей 152 Конституции в качестве независимого органа исполнительной власти, на который возложена обязанность по охране общественной безопасности и прав личности в Малави в соответствии с Конституцией и статусным правом страны. |
The Ministry of Justice and Public Security has set up the General Directorate for Social Prevention of Violence and for a Culture of Peace and, in 2012, the Office for the Prevention of Violence was set up by executive decree. |
В 2012 году в структуре МЮОБ было создано Главное управление по предупреждению социального насилия и формированию культуры мира, а в соответствии с декретом исполнительной власти при кабинете министров было создано Управление по предупреждению насилия. |
The Committee is concerned that the draft law on equal rights and opportunities for women and men has not yet been adopted and that women remain underrepresented in the State administration, the judiciary, the executive and local authorities, especially in high-level positions. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник еще не приняло проект закона о равных правах и возможностях мужчин и женщин и что женщины по-прежнему недопредставлены в органах государственного управления, и в частности в органах судебной и исполнительной власти и органах местного самоуправления, особенно на должностях высокого уровня. |
Adopt further measures to increase the participation of women in political life, including to serve as senior level officials in the executive and judicial branches, at the national and local levels (Maldives); |
118.93 принять дальнейшие меры по расширению участия женщин в политической жизни, в том числе в качестве старших должностных лиц исполнительной власти и судебной системы на национальном и местном уровнях (Мальдивские Острова); |
The lower output was attributable to the low number of bills submitted by the executive branch and the fact that Parliament did not meet on a monthly basis and went into recess for 2 months |
Более низкий по сравнению с запланированным показатель объясняется небольшим количеством законопроектов, представленных органами исполнительной власти, и тем фактом, что парламент не собирался на ежемесячной основе и прерывал свою работу на 2 месяца в связи с каникулами |