Within the executive authority, the Cabinet included only 2 women ministers, while women represented only 12.5 per cent of the 250 directors general appointed in various ministries. |
Что касается исполнительной власти, то в кабинете министров имеются лишь две женщины, а среди 250 генеральных директоров различных министерств доля женщин составляет лишь 12,5 процента. |
There is a full engagement of legislative and executive institutions to regulate legally and technically these issues; |
Органы законодательной и исполнительной власти в полной мере привержены тому, чтобы в нормативном и техническом порядке урегулировать эти вопросы; |
However, its current functioning is weakened by the continuing control by the executive branch over admissions and disciplinary procedures and other de jure and de facto obstacles to the effective implementation of the principle of equality of arms. |
Однако в настоящее время ее деятельность ослаблена сохраняющимся контролем со стороны исполнительной власти над приемными и дисциплинарными процедурами, а также другими юридическими и фактическими препятствиями, мешающими эффективному осуществлению принципа равенства состязательных возможностей. |
The competent executive agencies provide, in the manner prescribed by law, pre-school and extra-curricular education for children with disabilities and secondary specialized and higher education under individual rehabilitation programmes. |
Соответствующие органы исполнительной власти в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики, обеспечивают дошкольное и внешкольное воспитание детей-инвалидов, получение инвалидами среднего специального и высшего образования в соответствии с индивидуальной программой реабилитации. |
Pursuant to article 16 of the Act, the competent executive agencies arrange for the organization of special groups to create the best opportunities for educating disabled children of pre-school age and providing them with rehabilitation assistance in pre-school institutions of the regular type. |
В соответствии со статьей 16 вышеуказанного Закона в целях создания наиболее благоприятных возможностей для воспитания детей-инвалидов дошкольного возраста и оказания им реабилитационной помощи в детских дошкольных учреждениях общего типа соответствующими органами исполнительной власти создаются условия для развертывания специальных групп. |
The very concept of a body designed to oversee the conduct of the executive branch of Government is that it be independent of that branch. |
Суть концепции органа, призванного осуществлять надзор за поведением исполнительной власти, состоит в том, что он должен быть независим от этой власти. |
Due process, independence of the reviewing courts from the executive branch and the army, access of detainees to counsel of their choice and to all proceedings and evidence, should be guaranteed in this regard. |
В этой связи необходимо гарантировать надлежащее судебное разбирательство, независимость апелляционных судов от исполнительной власти и вооруженных сил, доступ задержанных лиц к адвокату по их выбору и ко всем материалам судебного разбирательства и доказательствам. |
These powers allow consideration at the executive level of government of the public interest, weighing up the full range of humanitarian or other issues that may arise in relation to a particular individual. |
Указанные полномочия позволяют рассматривать соответствующие государственные интересы на уровне исполнительной власти, учитывая при этом весь спектр гуманитарных и других вопросов, которые могут возникнуть в отношении того или иного конкретного лица. |
Noting that the general application of the rights contained in articles 9, 18, 19 and 22 of the Covenant was an obligation of the State party, he asked whether any judicial powers had been transferred to the executive branch. |
Отметив, что общее применение прав, указанных в статьях 9, 18, 19 и 22 Пакта, является обязательным для государства-участника, он интересуется, были ли исполнительной власти переданы какие-либо судебные полномочия. |
Mr. Pillai asked whether the Mauritanian Human Rights Commission reported to the executive branch, whether it had its own budget and whether it was independent and autonomous. |
Г-н ПИЛЛАИ хотел бы знать, передана ли Мавританская комиссия по правам человека в ведение исполнительной власти, располагает ли она собственным бюджетом и является ли она независимым и самостоятельным органом. |
It has been fair at the lower levels of the executive structure, the new East Timorese civil service, as well as in the judiciary. |
Он оказался достаточно удовлетворительным на нижнем уровне исполнительной власти, на уровне новой гражданской службы Восточного Тимора, а также в судебных органах. |
Another positive step was that, according to the provisions of the new Constitution, at least 30 per cent of the judiciary, the executive and parliament must be female. |
Еще одним позитивным шагом вперед является то, что в соответствии с положениями новой Конституции в составе судебных органов, исполнительной власти и парламенте женщины должны составлять не менее 30 процентов. |
The situation could be rectified through a further decision by the courts, rather than by the executive. |
Это положение можно исправить на основе нового судебного решения, а не на основе решения исполнительной власти. |
Although the Committee welcomes the establishment of the National Council for Women by executive decree in 1997, it is concerned at the lack of a law institutionalizing the Council and regulating its normative capability, operations and financing. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1997 году Национального совета по делам женщин в соответствии с указом исполнительной власти, но при этом его беспокоит отсутствие какого-либо закона наделения этого Совета законным статусом, чтобы этот закон регулировал бы его правоспособность, деятельность и вопросы финансирования. |
The legislature and the executive shall refrain from any distinction on the sole ground of race, colour, national or ethnic origin." |
Органы законодательной и исполнительной власти должны воздерживаться от проведения каких-либо различий на исключительной основе расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения". |
"That same level of confidence is expressed locally by placing successfully in this year 2009, our first public offering issuance of corporate bonds in the Dominican market value amounting to 30 million dollars to increase our working capital" said the executive. |
"Это такой же уровень недоверия локально путем размещения успешно в этом году 2009, наш первый публичный выпуск предлагая корпоративных облигаций в Доминиканской рыночной стоимости в размере 30 миллионов долларов, чтобы увеличить оборотный капитал" сказал исполнительной власти. |
Why is it no longer the place in which the representatives of the people debate great issues and hold the executive to account? |
Почему он больше не является местом, где представители народа обсуждают важные вопросы и призывают к ответу представителей исполнительной власти? |
The Committee had specifically recommended that all legal provisions and executive orders be reviewed to ensure their compatibility with articles 7, 9 and 10 of the Covenant and their effective implementation in practice, but it was impossible to judge from the report whether that had been done. |
Комитет специально рекомендовал пересмотреть все правовые положения и постановления исполнительной власти с целью обеспечения их соответствия со статьями 7, 9 и 10 Пакта и успешного применения на практике, но по докладу нельзя судить, было ли это сделано. |
(a) That it should be independent from the executive branch; |
а) органы военной уголовной юстиции должны быть не зависимы от исполнительной власти; |
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. |
Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения. |
With a view to monitoring early marriages the Sate Committee for Family, Women and Children's Issues in cooperation with local executive authorities carried out a special survey. |
В целях отслеживания случаев вступления в брак в раннем возрасте Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей в сотрудничестве с местными органами исполнительной власти провел специальное обследование. |
Article 23 further imposes a compulsory requirement upon enterprises, institutions and organizations engaging in space activity to furnish full information to state executive authorities on any incidents or emergencies occurring in connection with such activities. |
Далее в статье 23 устанавливается обязательное требование о том, чтобы предприятия, учреждения и организации, осуществляющие космическую деятельность, представляли полную информацию органам исполнительной власти о любых инцидентах и чрезвычайных событиях в связи с такой деятельностью. |
Mindful of its responsibility and consistent with the commitment made as a Member of this Organization, the Republic of Paraguay, by a decree of the executive branch of 24 October 2001, established an inter-ministerial commission to implement resolution 1373, recently adopted by the Security Council. |
Памятуя о своей ответственности и действуя в соответствии с обязательством, взятым на себя в качестве члена этой Организации, Республика Парагвай, декретом исполнительной власти от 24 октября 2001 года учредила межминистерскую комиссию для осуществления резолюции 1373, недавно принятой Советом Безопасности. |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. |
Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
The think tank is known for inviting well-known foreign policy and public service officials from the U.S. Congress and the executive branch including those affiliated with either the Democratic or the Republican Party as well as foreign officials of varying political backgrounds. |
Центр известен тем, что приглашает хорошо известных зарубежных политиков, государственных служащих из Конгресса США и представителей исполнительной власти, включая связанных с Демократической или Республиканской партиями, а также иностранных должностных лиц различных политических убеждений. |