| Under the terms of the Scotland Act 1998, actions by members of the Scottish Executive and Acts of the Scottish Parliament must be compatible with ECHR. | В соответствии с положениями Закона о Шотландии 1998 года действия членов исполнительной власти Шотландии и шотландского парламента должны соответствовать ЕКПЧ. |
| The National Assembly would do its duty without the interference of the Executive and Article 35 will be decided in strict conformity with Constitutional procedures. | Национальное собрание выполнит свой долг без вмешательства исполнительной власти, а решение по статье 35 будет принято в строгом соответствии с конституционными процедурами. |
| The truth of the matter is that the Porter Commission has the judicial powers of the High Court and is independent of the Executive. | Правда заключается в том, что Комиссия Портера обладает судебными полномочиями верховного суда и не зависит от исполнительной власти. |
| The assistant attorneys and deputies are appointed by the Chief Executive on the recommendation of the Attorney-General and (3), Basic Law). | Прокуроры и их заместители назначаются главой исполнительной власти по рекомендации Генерального прокурора и (3) Основного закона). |
| Under the leadership of the former Chief Executive Tung Chee Hwa, the Hong Kong government formally recognised the influence of Buddhism in Hong Kong. | Под руководством бывшего главы исполнительной власти Дун Цзяньхуа, правительство Гонконга официально признало влияние буддизма в Гонконге. |
| Furthermore, at the Executive's initiative, the Parliament has established a commission under the Ministry of the Interior to study and analyse the issue of the prison system. | Аналогичным образом по инициативе исполнительной власти парламент создал в структуре министерства внутренних дел Комиссию по изучению и анализу проблем пенитенциарных учреждений. |
| A law governing copyright is at present being considered by the Executive for approval or rejection. In this law copyright is fully protected. | Кроме того, на рассмотрение исполнительной власти для целей утверждения или отмены представлен проект закона об авторских правах. |
| I am very pleased that you have invited General Pervez Musharraf, the Chief Executive of the Islamic Republic of Pakistan, to visit your country. | Я выражаю глубокое удовлетворение по поводу направленного Вами приглашения Главе исполнительной власти Исламской Республики Пакистан генералу Первезу Мушаррафу посетить Вашу страну. |
| Letter addressed to the Chief Executive of the Islamic Republic of Pakistan, General Pervez Musharraf | Письмо, адресованное Главе исполнительной власти Исламской Республики Пакистан генералу Первезу Мушаррафу |
| Up until that date, the power to request extradition rested with the Executive, acting on the advice of the judicial authorities. | Ранее считалось, что право принимать решение об активной выдаче принадлежит исполнительной власти по представлению судебных органов. |
| The Chief Executive is simultaneously the highest-ranking officer of the MSAR and the head of the government of the Region. | Глава исполнительной власти одновременно является в ОАРМ высшим должностным лицом и главой правительства Района. |
| In the Executive Branch, ranging from the President to the deputy directors of departments, women hold 17.6 per cent of the senior decision-making posts. | В органах исполнительной власти - от канцелярии президента до отделов в управлениях - женщины занимают 17,6 процента высших руководящих должностей. |
| If, after receiving a favorable Executive Branch judgment and considering other available information, the NRC determines the relevant criteria are met, it will issue the license. | Получив положительное заключение органа исполнительной власти и рассмотрев другую имеющуюся информацию, Комиссия по ядерному регулированию определяет, что соответствующие критерии соблюдены, и выдает лицензию. |
| This judgement by the Constitutional Court has made clear the proper constitutional framework within which these extraordinary powers allowed by the Constitution to the Executive Power must be exercised. | Решение Конституционного суда способствовало разъяснению надлежащих конституционных рамок, в которых должны осуществляться эти чрезвычайные прерогативы исполнительной власти, наделенной ими в силу Политической конституции. |
| It should be noted that the Executive Branch has no legal authority to order or request the freezing of accounts and assets in banks and financial institutions. | Следует упомянуть, что органы исполнительной власти не наделены законными полномочиями замораживать или требовать замораживания счетов и активов в банках или финансовых учреждениях. |
| Functions transferred to the provisional self-government are provided in the Constitutional Framework, and for the Executive Branch in the Framework Regulation, as elaborated. | Функции, передаваемые органам временного самоуправления определены в Конституционных рамках, а функции исполнительной власти - в Законодательных рамках. |
| Historically, Federal territories have been established in sparsely populated regions or regions inhabited by indigenous populations; they are under the direct authority of the National Executive. | По традиции федеральные территории создавались в незаселенных местностях или в местах проживания представителей коренного населения и управлялись непосредственно центральными органами исполнительной власти. |
| According to Article 55, the legislators may make representations to the Executive to secure compliance with the law and the satisfaction of the needs of their districts. | Согласно статье 55 законодатели могут направлять представления должностным лицам исполнительной власти о выполнении законов и о нуждах своих избирательных округов. |
| The following normative acts of the Executive Branch also deserve special mention: | Особого внимания заслуживают также следующие нормативные акты исполнительной власти: |
| Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. | Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти. |
| In his address to the Millennium Summit, the Chief Executive of Pakistan, General Pervez Musharraf, stated: | В своем выступлении на Саммите тысячелетия глава исполнительной власти Пакистана генерал Первез Мушарраф заявил: |
| If the results were still unsatisfactory, the Council could refer the case to the Chief Executive of the Hong Kong SAR with recommendations for follow-up. | Если результаты по-прежнему являются неудовлетворительными, Совет может передать дело Главе исполнительной власти ОАР Гонконг с соответствующими рекомендациями. |
| Today, 800 electors handpicked by the mainland Chinese government - who mostly represent big business - choose Hong Kong's Chief Executive. | Сейчас 800 выборщиков, отобранных материковым правительством Китая - которые в основном представляют большой бизнес - избирают главу исполнительной власти Гонконга. |
| The exceptions are the Commissioner of the Independent Commission against Corruption and the Director of Audit, who function independently and are accountable to the Chief Executive. | Исключения составляют комиссар Независимой комиссии по борьбе с коррупцией и директор департамента аудита, которые функционируют самостоятельно и подчиняются Главе исполнительной власти. |
| If the recommendation is not acted upon within a reasonable time frame, the Ombudsman may report the matter to the Chief Executive. | Если в течение разумных сроков никакой реакции на рекомендацию не последовало, Омбудсмен может направить соответствующий доклад Главе исполнительной власти. |