In initiating an investigation into torture by the police, the procuracy, as an arm of the executive, is faced with an inherent conflict of interest in that it must also work with the police in combating crime. |
Приступая к расследованию актов пыток, совершенных полицией, прокуратура, выступая в качестве одной из ветвей исполнительной власти, неизбежно сталкивается с коллизией интересов в том смысле, что она должна также сотрудничать с полицией в борьбе против преступности. |
The judiciary must not be influenced by the military, either directly or indirectly; it should be permitted to determine each case without interference from the executive branch of the Government. |
Судебная власть не должна подвергаться прямому или косвенному давлению со стороны военных; она должна иметь возможность принимать решения по каждому делу без вмешательства со стороны исполнительной власти. |
Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
The President of the Provincial Assembly acts as the executive of the province and, as such, is responsible for the administration of the province and the management of public employment at the provincial level. |
Председатель провинциальной ассамблеи является главой исполнительной власти в провинции и в этом качестве отвечает за управление провинцией и решение вопросов, связанных с наймом государственных служащих на уровне провинций. |
To address the problem, under the Constitution, Russian and Kazakh would both have the status of official language in State bodies and local executive bodies. |
Чтобы исправить положение, в Конституцию было внесено положение о том, что русский язык наравне с казахским пользуется статусом официального языка в государственных органах и местных органах исполнительной власти. |
2.5 Also during 2006, BONUCA, through mediation and good offices, has helped to defuse tensions between the Government and the leaders of the political parties and between the executive and other national institutions. |
2.5 Также в 2006 году посреднические усилия и добрые услуги ОООНПМЦАР помогли снизить напряженность в отношениях между правительством и лидерами политических партий и между органами исполнительной власти и другими национальными институтами. |
It is the hope of the Thai people that, as a result of this reform, independent organizations to be re-established under the new constitution will become more effective in carrying out their tasks to check and monitor the work of the executive branch of Government. |
Наш народ надеется, что в результате этой реформы, согласно новой конституции, будут восстановлены независимые организации, которые будут более эффективно выполнять поставленные перед ними задачи по проверке работы исполнительной власти и контролю за ней. |
An economic and administrative regulation issued by executive authorities, local self-government bodies or bodies with a governmental delegation, especially when such a regulation relates to sectors operated by infrastructure industries, should be subjected to a transparent review process by competition authorities prior to its adoption. |
Экономические и административные нормы регулирования органов исполнительной власти, органов местного самоуправления или органов, которым делегировало свои полномочия правительство, особенно в тех случаях, когда такое регулирование касается инфраструктурных отраслей, должны до их принятия подвергаться транспарентной процедуре рассмотрения со стороны органов по вопросам конкуренции. |
It is clear, at least, that sectoral regulators should be separated from regulated firms or entities and should assume obligations regarding accountability and independence from the executive branch of government. |
По крайней мере ясно то, что отраслевые органы регулирования должны быть отделены от регулируемых фирм или субъектов и они должны быть подотчетными и независимыми от органов исполнительной власти. |
The National Police will acquire arms and ammunition in accordance with its needs, following authorization by the executive authority and approval by the National Congress in accordance with the Finance Act. |
Национальная полиция в соответствии со своими потребностями приобретает оружие для использования ее сотрудниками и боеприпасы с предварительной санкции Исполнительной власти и с одобрения Национального конгресса, выраженного в форме принятия финансового закона. |
The Anti-Terrorist Centre, together with the Ministry of Foreign Affairs, also has the task of coordinating the fulfilment by the executive bodies of Ukraine's obligations in combating international terrorism. |
На АТЦ совместно с Министерством иностранных дел Украины возложено также задание по обеспечению координации выполнения органами исполнительной власти обязательств Украины в сфере борьбы с международным терроризмом. |
Serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court and corruption within the Court itself are recurrent themes in the complaints received, and constitute one of the worst "ailments" of the rule of law. |
В получаемых жалобах время от времени затрагиваются такие вопросы, как серьезное вмешательство исполнительной власти в заполнение состава и функционирование верховного суда и наличие коррупции среди его судей, которые представляют собой одно из самых тяжелых "заболеваний" правового государства. |
Treaties, negotiated and signed by the national executive, will only bind the Republic on the international level once they have been approved by resolution in both the National Assembly and the National Council of Provinces. |
Договоры, подготовленные на основе переговоров с участием представителей общенационального органа исполнительной власти и подписанные ими, приобретают статус международных обязательств Республики только после их утверждения решением Национальной ассамблеи и Национального совета провинций. |
With regard to the current level of representation of women in State executive bodies, we may note that, taking the government service as a whole, women are in the majority, including among managers and specialists. |
Относительно ситуации, которая сложилась с представительством женщин в государственных органах исполнительной власти сообщаем, что среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины. |
Recent developments in Georgia have facilitated state interest to gender equality issue that has resulted in the creation of gender equality mechanisms in legislative as well as executive branches of government. |
Недавние события в Грузии способствовали проявлению государственного интереса к вопросам гендерного равенства, что привело к созданию механизмов по обеспечению гендерного равенства в органах законодательной и исполнительной власти правительства. |
As far as the executive is concerned, all Governments elected hitherto by the Assembly of the Republic of Macedonia have been coalition governments, in which one of coalition partners was a party of the Albanian community. |
Что касается исполнительной власти, то до настоящего времени все правительства, назначенные Собранием Республики Македонии, были коалиционными, причем одним из партнеров коалиции являлась партия албанской общины. |
Organization of a national conference of chairpersons of human rights commissions reporting to the chief executive officers of states of the Russian Federation (Moscow, 15-16 July 2003). |
проведено Общероссийское совещание руководителей комиссий по правам человека при главах исполнительной власти субъектов Российской Федерации (15-16 июля 2003 года, Москва). |
In Argentina, refugee status is determined by the Committee on Eligibility for Refugee Status, an inter-ministerial body established by executive decree No. 464 of 14 March 1985, with the participation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Статус беженца в Аргентине предоставляется Комитетом по рассмотрению права на статус беженцев - межведомственным органом, который был создан на основании указа исполнительной власти 464 от 14 марта 1985 года и в котором участвует Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
As the top marketing executive in charge of Microsoft Office during the 1990s, Bach battled against WordPerfect and Lotus when they had 80% market share to Microsoft's 20%. |
Как глава исполнительной власти в области маркетинга Microsoft Office в течение 1990-х годо Бах боролся против Corel и Lotus, когда они имели 80 % доли на рынке в Microsoft. |
The process by which the Parliament carried out the duties of the executive was cumbersome, and this became an issue with Cromwell and the army, who sought the ability to act more decisively. |
Процесс, посредством которого парламент выполнял обязанности исполнительной власти, был громоздким, и это стало проблемой, так как Кромвель и армия стремились к тому, чтобы действовать решительнее. |
The western part of the building was initially reserved for the judicial and executive systems; with a police station and arrests on the main floor and the courtroom upstairs. |
Западная часть здания изначально планировалась для размещения органов законодательной, судебной и исполнительной власти - полицейских участков и мест содержания под стражей на первом этаже и зала суда на втором. |
Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. |
Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
In the short term, women's organizations are coordinating with each other, with the support of the executive bodies responsible for the protection of women's rights, to lobby for adoption of the initiative. |
В качестве краткосрочной меры налажена координация между женскими организациями и органами исполнительной власти, которые наблюдают за осуществлением прав человека женщин, с тем чтобы добиться одобрения этого предложения. |
Please describe whether any measures have been taken to increase women's participation in the executive branch of Government, including temporary special measures in line with the Committee's general recommendation 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Просьба рассказать о том, принимаются ли какие-либо меры для расширения участия женщин в органах исполнительной власти, в том числе временные специальные меры, в соответствии с общей рекомендацией 25 Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции. |
There were very few women in the executive branch, and she wondered whether the bill to combat discrimination would move faster towards adoption if they were more numerous. |
В органах исполнительной власти число женщин весьма невелико, и она интересуется, будет ли рассмотрение законопроекта о борьбе с дискриминацией более оперативным в плане его принятия, если количество женщин в этих органах будет более значительным. |