| In the executive power area, the Government has several advisory bodies whose activities are closely related to compliance with the obligations ensuing from the Convention. | Что касается исполнительной власти, то правительство располагает несколькими консультативными органами, деятельность которых тесно связана с соблюдением обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| Determining the forms and methods of cooperation with the official and unofficial structures of a country is the prerogative of the executive authority effectively performing the functions of administration in its territory. | Определение форм и методов сотрудничества с официальными и неофициальными структурами той или иной страны является прерогативой исполнительной власти, эффективно осуществляющей на своей территории функции управления. |
| The Federal executive agencies of the Russian Federation have given instructions within the limits of their competence for the adoption of measures to implement the above-mentioned Decree. | Федеральным органам исполнительной власти России дано указание в пределах своей компетенции принять меры по реализации вышеупомянутого Указа. |
| The Working Group proposes that such regular visits be carried out by national authorities which are not only competent but also independent of the executive branch. | Рабочая группа предлагает, чтобы такие регулярные посещения проводились национальными органами, которые являются не только компетентными, но и независимыми от исполнительной власти. |
| Through the exercise of parliamentary scrutiny, the House of Representatives is able to effectively control the executive branch, intervene and protect individuals from arbitrary measures and administrative deficiencies. | Посредством проведения парламентских проверок Палата представителей способна осуществлять эффективный контроль за деятельностью исполнительной власти, вмешиваться и защищать отдельных лиц от произвола и недоработок административной системы. |
| In accordance with the domestic procedure for revocation of citizenship under the Citizenship Act, the procedure then moved from the judicial to the executive phase. | Затем в соответствии с внутренней процедурой лишения гражданства, предусмотренной Законом о гражданстве, решение судебных органов было передано на рассмотрение исполнительной власти. |
| In every jurisdiction, the Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the power to investigate the acts of public officials and to investigate matters of administration of the executive government. | Во всех штатах и территориях омбудсмен или парламентский уполномоченный имеет право расследовать действия государственных должностных лиц или органов исполнительной власти. |
| Normative instruments adopted by central organs of executive power. | нормативных актов центральных органов исполнительной власти. |
| Formulation of various laws and establishment of effective implementation procedures through presidential decree and other forms of executive decisions; | Разработка различных законов и введение эффективных процедур их применения с помощью указов президента и других форм решений органов исполнительной власти. |
| Parliament is weak, the judiciary is under executive control, the media is kept under surveillance, and there is no constitutional guarantee of free speech. | Парламент слабый, судебная власть находится под контролем исполнительной власти, над СМИ установлено наблюдение, а также нет конституционной гарантии свободы речи. |
| The frequent interference of the executive in judicial matters and the lack of independence of the judiciary resulting therefrom has been mentioned by the Special Representative in previous reports. | В своих предыдущих докладах Специальный представитель отмечал частые случаи вмешательства исполнительной власти в решение судебных вопросов и вытекающую из этого зависимость судебной системы. |
| The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. | В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
| On 23 September 1997, the Special Rapporteur sent a communication to the Government expressing concern about allegations of interference of the executive in political and criminal trials and politically sensitive trials. | 23 сентября 1997 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, в котором выражается озабоченность в отношении утверждений о вмешательстве исполнительной власти в политические, уголовные и политически щекотливые процессы. |
| According to the source, Supreme Court judges who were appointed provisionally by the executive will participate in the election of the chair of the National Board of Elections. | Согласно тому же источнику, судьи Верховного суда, которые были временно назначены органами исполнительной власти, будут участвовать в выборах председателя Национального совета по выборам. |
| The review panel is an ad hoc body, whose members are appointed by the executive and whose recommendations are not binding on the Government. | Группа надзора представляет собой специальный орган, члены которого назначаются главой исполнительной власти, и его рекомендации не являются обязательными для правительства. |
| Effective executive machinery includes, inter alia, having in place the following: | Эффективные механизмы исполнительной власти включают в себя, среди прочего, следующее: |
| Legislative and executive initiatives aimed at improving the situation of the rural populace include: | Инициативы законодательной и исполнительной власти, нацеленные на улучшение положения сельского населения, включают следующее: |
| Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. | Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
| The Act also stipulates that the executive will pay the agreed compensation with funds from the allotment "various obligations of the State". | В законе также сказано, что органы исполнительной власти будут производить выплату компенсации из средств, полученных от распространения различных государственных облигаций. |
| But why assume that a presidential political system, headed by a powerful unitary executive, will be instituted? | Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти? |
| This was a major step toward fairer elections, as the judges' professional union has remained fairly independent over the past half-century of executive power grabs. | Это был главный шаг в сторону более честных выборов, поскольку профессиональный союз судей оставался действительно независимым на протяжении последних пятидесяти лет, когда происходили захваты исполнительной власти. |
| Because United Russia will hold a parliamentary majority, opposition to executive authority should be much weaker than when the Communists formed the largest faction. | Парламентское большинство будет принадлежать "Единой России", поэтому оппозиция исполнительной власти будет много слабее, чем когда коммунисты были крупнейшей фракцией. |
| New cases have been documented of intimidation, threats or use of violence against the courts by representatives of the executive branch with the apparent purpose of obstructing court decisions. | Были зарегистрированы новые случаи запугивания, угроз насилия или его применения в отношении судов со стороны представителей исполнительной власти с очевидной целью обструкции судебных решений. |
| The comments and suggestions made by the Commission to the executive branch should facilitate speedy revision of the bill and its official submission to the Follow-up Commission. | Замечания и предложения Комиссии, адресованные органам исполнительной власти, должны способствовать скорейшему пересмотру этого законопроекта и его официальной передаче Комиссии по наблюдению. |