Английский - русский
Перевод слова Executive
Вариант перевода Исполнительной власти

Примеры в контексте "Executive - Исполнительной власти"

Примеры: Executive - Исполнительной власти
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти.
On 28 June, the signatories to the political agreement and representatives of the executive branch and the Congress of the Republic successfully completed negotiations on a set of fiscal measures to be implemented beginning in July and, progressively, throughout the rest of the year. 28 июня стороны, подписавшие политическое соглашение, представители органов исполнительной власти и конгресса Республики завершили переговоры о разработке комплекса финансовых мер, которые должны быть осуществлены в период начиная с июля до конца года.
No association has been dissolved by executive order in recent decades and no case has been brought before the courts for dissolution of an association whose purpose is to attack people on the grounds of their nationality, colour, race or religion. В последние десятилетия ни одна ассоциация не была распущена на основании распоряжения органа исполнительной власти, и в судах не было возбуждено ни одного дела о роспуске ассоциации, которая преследовала бы цель опорочить кого-либо из-за его национальности, цвета кожи, расы или религии.
The two parties expressed an understanding of the need for dispatch in taking the necessary measures to build the executive institutions established by the conference held in Arta in the Republic of Djibouti, including measures for the formation of a government and the revival of State institutions. Обе стороны отметили, что они осознают необходимость безотлагательного принятия необходимых мер по созданию органов исполнительной власти, учрежденных на конференции в Арте, Республика Джибути, включая меры по формированию правительства и восстановлению государственных учреждений.
(c) To recommend to the national executive the implementation of measures it deems necessary for the solution of human rights problems and the fulfilment of international obligations; с) рекомендовать органам национальной исполнительной власти осуществлять меры, которые Комиссия считает необходимыми для урегулирования проблем, связанных с правами человека и с соблюдением международных обязательств;
On the other hand, no person shall be denied the right of access to the courts, and any person has the right to bring a lawsuit to the courts regarding civil or executive action. С другой стороны, никто не может быть лишен права обращения в суд, и любое лицо имеет право обращаться в суды с иском по гражданским делам или в связи с действиями исполнительной власти.
The donors called for the resumption of dialogue with a view to reaching an acceptable compromise on CEMI, as well as on the electoral code, and emphasized the need to avoid interference by the executive in the management of the electoral process. Доноры призвали к возобновлению диалога с целью достижения приемлемого компромисса по НСИК, а также по избирательному кодексу и подчеркнули необходимость избегать вмешательства органов исполнительной власти в управление процессом выборов.
It cites Articles 107 to 117 of the Sri Lankan Constitution, which ensure the independence of the judiciary, and denies that the executive has any role to play in the discipline of judicial officers or within the JSC. Ссылаясь на статьи 107 и 117 Конституции Шри-Ланки, гарантирующие независимость судебной власти, государство-участник отрицает какую-либо роль исполнительной власти в рамках деятельности КСД или в принятии дисциплинарных санкций в отношении судей.
Secondly, he asked whether the Court Commission headed by the Chief Justice of the Supreme Court (para. 149 of the report) had made any recommendations on the procedures for appointment or dismissal of judges, which was currently the responsibility of the executive. Во-вторых, он спрашивает, дала ли Судебная комиссия, возглавляемая судьей Верховного суда (п. 149 доклада) какие-либо рекомендации по вопросам назначения или отстранения судей, которые в настоящее время находятся в ведении исполнительной власти.
The intrinsically fine idea of creating an organ completely independent of the executive had never been realized, however, because of opposition from the Newspaper and Media Owners Association and the Journalists Association. Идея создания совершенно независимого органа исполнительной власти, красивая сама по себе, тем не менее, так и не была конкретизирована из-за противодействия ей со стороны Ассоциации владельцев газет и средств массовой информации, а также Ассоциации журналистов.
Generally speaking, the principle followed by the Government and the Legislative Assembly was to formulate any provisions that would restrict the exercise of particular human rights in the clearest and most objective manner possible, and to limit the powers thus vested in branches of the executive. В целом, правительство и Законодательное собрание используют в своей деятельности принцип составления положений, ограничивающих, как можно более ясным и объективным образом, осуществление некоторых прав человека, ограничивая, таким образом, также полномочия, доверенные ветвям исполнительной власти.
And this role is consistent with the nature of parliamentary institutions - that is, with their principal legislative function and their role in regulating the executive and in the development of social policy. И эта роль соответствует характеру парламентских институтов - то есть их главной законодательной функции и их роли в регулировании исполнительной власти и в развитии социальной политики.
He does not handle disputes between individuals, but is obliged to give guidance to anyone approaching him with such cases regarding the mechanisms which exist, both within the executive and the judiciary. Он не рассматривает споры между частными лицами, но обязан предоставлять всем обращающимся к нему с такими делами лицам консультации по вопросу о механизмах, существующих как в рамках исполнительной власти, так и в рамках судебной власти.
The office of the Children's Ombudsman is intended to be independent of the control of the executive, although the Ombudsman is required to give an annual report to the Prime Minister on his activities during the previous calendar year. Канцелярия омбудсмена по делам детей должна быть независимой от контроля со стороны исполнительной власти, хотя омбудсмен должен ежегодно представлять премьер-министру доклад о своей деятельности за предшествующий календарный год.
At a recent meeting of the Inter-Parliamentary Union he had been surprised at some delegations' lack of awareness of the activities of the Human Rights Committee, even though parliamentarians were supposed to question their country's executive about human rights violations. На недавней сессии Межпарламентского союза оратора удивила неосведомленность некоторых делегаций относительно деятельности Комитета по правам человека, хотя парламентарии, как предполагается, должны спрашивать с органов исполнительной власти своей страны за нарушения прав человека.
In particular, while the 2004 Anti-Corruption Commission Act of Bangladesh provided for the independence of the Anti-Corruption Bureau, under the previous leadership the influence of the executive branch had hindered the independent performance of the functions of the Bureau. В частности, хотя закон Бангладеш о Комиссии по борьбе с коррупцией 2004 года предусматривает самостоятельность Бюро по противодействию коррупции, под предыдущим руководством влияние исполнительной власти препятствовало независимому выполнению Бюро своих функций.
They request that the legal and executive powers of all nations, at all levels, take immediate action to stop the bloodshed and to resolve all conflicts by means of civilized and peaceful methods. Они обращаются с просьбой о том, чтобы органы законодательной и исполнительной власти всех государств на всех уровнях приняли безотлагательные меры в целях прекращения кровопролития и урегулирования всех конфликтов цивилизованными и мирными средствами.
The Department of Public Prosecutions, a judicial body which has the same immunity as judges and is not part of the executive authority, is responsible for investigating such offences and ensuring immediate attendance at the scene in order to verify the facts and take action. Ответственность за проведение расследования по таким преступлениям и обеспечение явки следователей на место происшествие для целей установления фактов и принятия необходимых мер возлагаются на государственную прокуратуру, которая обладает таким же иммунитетом, что и судьи, и не входит в структуры исполнительной власти.
It is not confined to criminal cases involving members of the armed forces but also covers civil and criminal cases when, in the opinion of the executive, the exceptional circumstances of a particular case do not allow the operation of the courts of general jurisdiction. Их компетенция не сводится к уголовным делам по правонарушениям, совершенным служащими вооруженных сил, но также охватывает гражданские и уголовные дела, когда, по мнению органов исполнительной власти, исключительные обстоятельства конкретного дела не открывают возможности рассмотрения дел в судах общей юрисдикции.
The Special Representative is gravely concerned about reports of the executive authorities' continued lack of regard for the independence of the judiciary manifested in their interference in judicial matters, action which contravenes the fundamental principles of the Constitution of the Kingdom of Cambodia. Специальный представитель испытывает глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о систематическом неуважении принципа независимости судебных органов органами исполнительной власти, которое проявляется в их вмешательстве в дела, относящиеся к компетенции судебной власти, что противоречит фундаментальным принципам Конституции Королевства Камбоджа.
It took the executive branch almost a year to review the Mittal contract, and then the House and Senate more than three months, and a recall from their Easter recess, to ratify it. Исполнительной власти потребовался почти один год для пересмотра контракта с компанией «Миттал», а затем палате представителей и сенату еще более трех месяцев для его ратификации, включая отзыв депутатов с пасхальных каникул.
Responsible authorities thus include executive branch officials, those with administrative authority, legislators and judges, among others. This Таким образом, к числу ответственных органов власти относятся, в частности, должностные лица исполнительной власти, должностные лица, обладающие административной властью, законодатели и судьи.
In October 1999, the Security Council had established the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), according it overall responsibility for the administration of that territory, including the exercise of legislative and executive authority and the administration of justice. В октябре 1999 года Совет Безопасности создал Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), возложив на нее полную ответственность за управление этой территорией, включая осуществление законодательной и исполнительной власти и отправление правосудия.
They also reaffirmed respect for the independence of the judiciary and its responsibility to undertake further investigations and prosecutions and indicated that the recommendations contained in the Commission's report relevant to executive power should be submitted to the Council of Ministers. Они также вновь заявили о необходимости уважения независимости судебных органов и их ответственности за проведение дальнейших расследований и судебных разбирательств и сообщили, что рекомендации, содержащиеся в докладе Комиссии и имеющие отношение к исполнительной власти, должны быть представлены на рассмотрение Совета министров.
With regard to international obligations, she enquired if Parliament had a role in the international reporting process and if the legislative and executive branches had responsibility for ensuring compliance with the Covenant. В отношении международных обязательств оратор задает вопрос, какую роль играет парламент в процессе международной отчетности и отвечают ли органы законодательной и исполнительной власти за обеспечение соблюдения положений Пакта.