| The Special Rapporteur heard allegations that the judiciary is not entirely untouched by influence exerted by the executive branch. | Согласно заявлениям, доведенным до сведения Специального докладчика, судебная власть не является полностью свободной от влияния исполнительной власти. |
| Both these proposals were looked at by the Follow-up Commission, which referred them to the executive branch. | Оба законопроекта были рассмотрены Комиссией по наблюдению, которая препроводила их исполнительной власти. |
| Parents may apply to the competent executive agency or to the courts for settlement of disagreements. | Родители для решения возникших между ними разногласий могут обратиться в соответствующий орган исполнительной власти или суд. |
| The Congress of State is vested with the executive power according to the principles of collegiality and responsibility. | Государственный совет наделен функциями исполнительной власти в соответствии с принципами коллегиальности и ответственности. |
| The president of the regional council is the executive authority of the region and supervises its officials. | Председатель регионального совета является главной исполнительной власти региона и осуществляет руководство его службами. |
| The judicial system is still subservient to the executive branch and there is no genuine independent legislative branch. | Судебная система по-прежнему подчинена исполнительной власти, а по-настоящему независимой законодательной власти не существует. |
| Those qualitative legislative advances have been accompanied by deep reforms in our judicial system that have strengthened the independence of the judiciary from the executive branch. | Достижения в качественном совершенствовании законодательства подкрепляются глубокими реформами в системе судопроизводства, укрепляющими независимость судов от исполнительной власти. |
| In this event, the decree of the executive power requires approval by a vote of not less than two-thirds of those present. | В этом случае декрет исполнительной власти должен быть одобрен голосами не менее двух третей присутствующих членов . |
| Local organs of executive power are also entitled, within the limits of their competence, to adopt normative instruments. | В пределах своих полномочий местные органы исполнительной власти также могут принимать акты нормативного характера. |
| They may have recourse to the courts, organs of executive power, lawyers and the Procurator's Office. | Они могут обращаться в суды, органы исполнительной власти, адвокатуру и прокуратуру. |
| But President George W. Bush's war on terror undermined the basic principles of American democracy by expanding executive powers. | Однако война с терроризмом президента Джорджа Буша подорвала основные принципы американской демократии, расширив полномочия исполнительной власти. |
| As the executive, the Government replaces the institution of the High French Commissioner for New Caledonia, which will cease to exist. | В качестве исполнительной власти Правительство заменяет институт Верховного комиссара Франции в Новой Каледонии, который прекращает свое существование. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by clauses in executive decrees which oust the jurisdiction of the courts. | Независимость и компетенция судебной системы подрываются положениями указов исполнительной власти, которые не подразумевают юрисдикции судебных органов. |
| No association may be dissolved by order of the executive. | Ни одна ассоциация не может быть распущена постановлением исполнительной власти. |
| At the executive level, indigenous participation is limited to participation in advisory commissions. | На уровне исполнительной власти роль коренных народов ограничивается их участием в консультативных комиссиях. |
| Separation of powers was removed and the judiciary was subjugated by the executive. | Система разделения властей была отменена, и судебные органы были подчинены исполнительной власти. |
| At no time and under no circumstances was there any interference from the executive in the proceedings. | Ни разу и ни при каких обстоятельствах не допускалось вмешательство органов исполнительной власти в ход судебного разбирательства. |
| It becomes more serious when such transfers are made for improper motives and done at the behest of the executive. | Это нарушение становится еще более серьезным в тех случаях, когда такие переводы не обусловлены вескими причинами и осуществляются по распоряжению исполнительной власти. |
| The two elective posts in the executive have been occupied by men during this period of time. | В течение этого периода обе выборные должности исполнительной власти были заняты мужчинами. |
| Efforts were in hand within the executive branch to improve the situation. | Усилия по улучшению ситуации находятся под контролем исполнительной власти. |
| For example, in the provinces court premises and judges' dwellings are allocated by the bodies holding executive power. | Например, здания для судов и жилище судьям на местах выделяются органом исполнительной власти. |
| It cannot hamper its future executive authority in the performance of those governmental functions which affect the public interest. | Органы управления не могут создавать препятствий для будущего проявления исполнительной власти при осуществлении тех правительственных функций, которые затрагивают публичные интересы. |
| We believe that all these activities will be gradually assumed by effectively functioning bodies of local legislative and executive power. | Мы считаем, что все эти виды деятельности постепенно перейдут к эффективно функционирующим органам местной законодательной и исполнительной власти. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| Yet the level of women's participation in decision-making remains well below a critical mass in many legislative and executive bodies. | Однако уровень представленности женщин в занимающихся выработкой решений учреждениях по-прежнему и близко не достигает отметки критической массы во многих законодательных органах и органах исполнительной власти. |