Continuing concerns on the part of the General Assembly about the rule of law and the functioning of the judiciary in Cambodia resulting from interference by the executive were raised in the 2003 report of the Secretary-General (A/57/769). |
В докладе Генерального секретаря от 2003 года (А/57/769) было сообщено о сохраняющейся у Генеральной Ассамблеи озабоченности в отношении соблюдения законности и функционирования судебной системы в Камбодже вследствие вмешательства органов исполнительной власти. |
With regard to articles 12 and 13 of the Convention, he said that the Public Prosecutor's Office formed part of the executive and could accept recommendations, but did not take orders, from the Minister of Justice. |
В отношении статей 12 и 13 Конвенции он говорит, что государственная прокуратура является частью исполнительной власти и может прислушиваться к рекомендациям, но не получать приказа от министра юстиции. |
The functions and responsibilities of the Government, Prime Minister and Supreme People's Procuracy have been adjusted more properly with a view to making the executive apparatus more efficient, addressing corruption, and reducing red tapes. |
Функции и обязанности правительства, премьер-министра и Верховной народной прокуратуры были надлежащим образом скорректированы в целях повышения эффективности аппарата исполнительной власти, борьбы с коррупцией и сокращения числа разного рода бюрократических препон. |
Each department is under the authority of a governor representing the executive branch, directly appointed by the President of the Republic, and resident in the departmental capital. |
Управление департаментами от имени исполнительной власти Республики осуществляют губернаторы, назначаемые непосредственно Президентом Республики. |
The Scientific, Criminal and Forensic Investigation Unit, which is directly accountable to the executive branch, has also declared itself to be a victim and therefore has an obvious interest in the case. |
Напрямую зависящее в системе подчинения от исполнительной власти, УСКЭ также считает себя пострадавшей стороной, а посему заинтересовано в исходе дела. |
Compared to traditional, one-off policy advice projects, RECEP has been better able to benefit from the continuity and stability of the relationships developed with Russian legislative and executive bodies. |
В отличие от других консалтинговых центров, РЕЦЭП опирается на многолетние наработки и стабильные контакты с российскими органами законодательной и исполнительной власти. |
However, the pervasive manner in which executive power has been accumulated and concentrated in the President has turned the system of government from parliamentary democracy to one of authoritarian rule. |
Однако активная концентрация и сосредоточение исполнительной власти в руках президента превратили систему государственного управления из парламентской демократии в авторитарное правление. |
Any Act, regulation, notice or exercise of executive power by the State which the Supreme Court declares as being inconsistent with the provisions of the Constitution can be considered unlawful and void. |
Любой закон, нормативный акт, уведомление или акт исполнительной власти, признанные Верховным судом несоответствующими Конституции, могут быть объявлены незаконными и недействительными. |
Work on the document was carried out by an intersectoral panel of representatives of central executive bodies and NGOs, and the document's provisions were discussed with child leaders. |
Над документом работала межотраслевая группа представителей центральных органов исполнительной власти, неправительственных организаций, в обсуждение положений документа были вовлечены дети-лидеры. |
The predominance of the executive branch had also been counterbalanced by an enlargement of the decision-making and supervisory powers of Parliament with regard to the Government's general and legislative policy. |
С другой стороны, в противовес доминирующей исполнительной власти были расширены директивные и контрольные полномочия парламента в общеполитической и законодательной сферах. |
The structural character of the fact that widespread human rights violations remain unaddressed is underlined by the centralization of the legislative and executive powers in the office of the President. |
Структурный характер такого явления, как непринятие соответствующих мер в отношении масштабных нарушений прав человека, подчеркивается централизацией законодательной и исполнительной власти в руках Президента. |
The current Minister of Justice, Mr. Sidiki Kaba, assured us at our meeting that he would ensure that any linking of the national preventive mechanism to the executive branch would be abolished. |
З. Нынешний Министр юстиции г-н Сидики Каба в ходе нашей встречи заверил нас в том, что он примет необходимые меры для вывода национального превентивного механизма из-под подчинения исполнительной власти. |
In addition to the forum for dialogue, the Government has set up a ministerial committee to monitor indigenous issues on a weekly basis, and through the executive branch, it has formulated courses of action, especially those designed to promote dialogue and cooperation. |
Помимо этого Совета государство учредило и межминистерскую комиссию, которая еженедельно отслеживает ситуацию с коренными народами и определяет задачи для деятельности исполнительной власти, особенно в том что касается проведения диалога и консультаций. |
The local executive authorities of the place of residence of minors who wish to marry may, at their request and if there is a valid reason to do so, reduce that minimum age by no more than one year. |
При наличии уважительных причин местные органы исполнительной власти территории по месту жительства несовершеннолетних лиц, желающих вступить в брак, вправе по их просьбе сократить брачный возраст не более чем на 1 год. |
The 1992 Constitution of Togo established a semi-parliamentary democracy with a bicephalous executive. The Executive comprises the President of the Republic, elected by direct universal suffrage, and the Prime Minister, appointed by the parliamentary majority. |
По Конституции 1992 года в Того вводится демократический режим правления полупарламентского типа с двумя субъектами исполнительной власти, а именно Президентом Республики, выбираемым прямым всеобщим голосованием, и премьер-министром, назначаемым из числа членов парламентского большинства. |
She asked how the State party's sixth periodic report had been drawn up and whether it had benefited from the participation of the judiciary, the executive and NGOs. |
Она спросила, как подготавливался шестой доклад государства-участника и участвовали ли в его подготовке представители судебной системы, исполнительной власти и НПО. |
In modern Austria, the title is used for the head of the executive of the nine Austrian states, equivalent to the position of a Ministerpräsident in German states. |
В современной Австрии данный титул используется для главы исполнительной власти девяти австрийских федеральных земель, что эквивалентно позиции министра в германских землях. |
Yes, of course; but that is the only way that Parliaments have, over the centuries, ever pushed forward the frontiers of democratic power against the executive. |
Да, несомненно; но это единственный способ, которым парламенты на протяжении столетий постоянно отвоевывали у исполнительной власти новые территории для демократии. |
It also proposed that, until such time as problems connected with the administration of justice are solved, a legal department independent of the executive should be established to conduct and coordinate preliminary investigations and be provided with adequate staff and financial resources. |
Предлагается, чтобы до решения проблем отправления правосудия в системе исполнительной власти был создан независимый орган прокуратуры, отвечающий за проведение предварительного следствия по таким фактам и располагающего достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
He had come to the conclusion that in Myanmar, in cases where the exercise of basic human rights was not criminalized by the law, executive acts or orders greatly restricted such rights. |
Он пришел к выводу о том, что осуществление основных прав человека в Мьянме, хотя и не запрещается явно и недвусмысленно ее законодательством, зачастую ограничивается постановлениями исполнительной власти. |
The independence and authority of the judiciary were undermined by clauses in executive decrees which pre-empted the jurisdiction of the courts and also precluded the granting of relief in respect of human rights violations. |
Независимость и авторитет судебных органов подрываются теми положениями в постановлениях исполнительной власти, которые имеют преобладающую силу над юрисдикцией судов и затрудняют также оказание помощи в случае нарушений прав человека. |
This regime was notable for the predominance of the executive in relation to the legislature, while the judiciary was relegated to the status of a mere authority. |
Данный вид политического устройства характеризовался преобладанием исполнительной власти над законодательной, в то время как судебная власть была низведена до уровня административных органов. |
In addition, instructions on the application of environmental control at national frontier crossing points in Ukraine are at present being drawn up and agreed with the central State executive agencies concerned. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается и проходит согласование в соответствующих центральных органах государственной исполнительной власти инструкция по осуществлению экологического контроля в пунктах пропуска через государственную границу Украины. |
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. |
Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
The proposal, which would restrict civil society access and increase controls on migrants, was pending executive approval at the end of the year. |
По состоянию на конец года, органы исполнительной власти изучали предложение об ограничении надзора со стороны общественных организаций и усилении государственного контроля над мигрантами. |