The organs of the Social Action System are the Chief Executive, the Social Action Council and the Social Action Institute. |
К органам системы социальной деятельности относятся глава исполнительной власти, Совет по вопросам социальной деятельности и Управление по вопросам социальной деятельности. |
Shortly after, Mr. Wamytan announced he was resigning from the Government, as the FLNKS "real representation" was no longer reflected in the Executive. |
Вскоре после этого г-н Вамитан объявил о том, что он уходит из правительства, поскольку «реальная представленность» НСФОК более не находит своего отражения в исполнительной власти. |
The President has certain powers of oversight over the Corrupt Practices Investigation Bureau and decisions of the Executive under the Internal Security Act and the Maintenance of Religious Harmony Act. |
Президент обладает определенными полномочиями по надзору за Бюро по расследованию коррупционных деяний и решениями исполнительной власти в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом о поддержании религиозной гармонии. |
Last month's massive demonstrations in Hong Kong, when over half a million residents poured into the streets in protest against the government of Chief Executive Tung Chee-hwa, continues to echo. |
Прошедшие в прошлом месяце в Гонконге многолюдные демонстрации, во время которых свыше полумиллиона жителей вышли на улицы, протестуя против правления главы исполнительной власти Тун Чи-хва, продолжают давать отголоски. |
In 1991, an ombudsman was appointed to receive all complaints from members of the public concerning injuries resulting from the action of Government departments and the Executive in general. |
В 1991 году учрежден институт Посредника Республики, который уполномочен рассматривать все жалобы граждан, касающиеся возмещения ущерба, понесенного в результате действий администрации и исполнительной власти в целом. |
Under the above-mentioned article 12 of this Decree, all other occupations which, in the opinion of the Executive, may be hazardous to health or public morals should be added to this list. |
В соответствии с указанной статьей 12 закона к этим видам работ должны быть добавлены также все остальные, которые, по мнению исполнительной власти, представляют угрозу для здоровья и хорошего поведения. |
The subsidiary organs of the Federal Executive concerned with the administration of justice shall conduct continuing programmes and establish procedures for: |
Входящие в состав федеральной исполнительной власти органы, связанные с отправлением правосудия, должны осуществлять постоянные программы и создать механизмы, направленные на: |
This office of the Federal Executive has published several manuals, handbooks and instructional brochures, including the following: |
Входящее в состав федеральной исполнительной власти это министерство опубликовало различные учебные пособия, краткие руководства и инструкции, в числе которых можно назвать следующие: |
In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. |
В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |
The source alleges that the above-mentioned elements show that the State Security Court depends on the Executive and that it administers justice in a partial manner, in accordance with the Government's interests. |
Согласно утверждениям источника, вышеупомянутые элементы свидетельствуют о том, что Суд по вопросам государственной безопасности зависит от исполнительной власти и что он отправляет правосудие небеспристрастно, исходя из интересов правительства. |
Congress may meet in extraordinary session at any time by decision of an absolute majority of its members or if convoked by the Executive and "shall devote itself to the matters designated in the convocation" (Art. 47). |
Чрезвычайные сессии проводятся в любое время по решению абсолютного большинства депутатов конгресса или по созыву исполнительной власти, при этом конгресс "занимается только теми вопросами, которые указаны при созыве" (статья 47). |
(c) Challenges by the Executive to decisions of the chambers, prefects and municipalities; |
с) рассматривать решения исполнительной власти о незаконности постановлений конгресса, префектур и муниципалитетов; |
In all cases the National Executive shall report to the Congress, at its next sessions, all international juridical agreements entered into, with precise information concerning their nature and contents, whether subject to its approval or not. |
В любом случае органы исполнительной власти отчитываются перед Конгрессом во время его ближайшей сессии о всех заключенных ими международных правовых соглашениях с указанием их конкретного характера и содержания, независимо от того, подлежат они одобрению со стороны Конгресса или нет . |
The heads of the Executive Branch are not, however, barred from running for offices other than those they occupy providing they stand down, resigning their mandate at least six months before the elections are held. |
Однако главам исполнительной власти разрешается выставлять свои кандидатуры на посты, отличные от тех, которые они занимают, при условии, если они уйдут в отставку, возвратив свой мандат по крайней мере за шесть месяцев до начала проведения выборов. |
These companies may be liquidated by order of the Supreme Court, at the request of the Executive, if their aims or activities are contrary to public order or standards of decency. |
Эти общества могут быть распущены по просьбе органов исполнительной власти на основании решения Верховного суда в том случае, если цель их деятельности противоречит нормам общественного порядка и добрым традициям. |
The Ombudsman is of the view that, with adequate resources, his Office would be in a better position to bring about improvements through direct intervention or by bringing detailed information to the attention of Parliament and the Executive in his annual report. |
Омбудсмен считает, что при наличии достаточных ресурсов возглавляемое им управление могло бы более эффективно способствовать улучшению положения путем прямого вмешательства или подробного информирования парламента и органов исполнительной власти о положении дел с помощью своего годового доклада. |
(c) The administrative method, whereby the Executive is required to ensure observance of human rights. |
с) административный метод, который заключается в наложении на органы исполнительной власти обязательств по уважению прав человека. |
Had any of those new citizens risen to high political positions in Parliament or the Executive? |
Занимают ли какие-либо из этих новых граждан руководящие должности в парламенте или органах исполнительной власти? |
This guarantee of human rights is also provided by the Legislature, the custodian of national sovereignty, through its parliamentary commissions of inquiry and written or oral questions to the Executive. |
Кроме того, права человека гарантируются на уровне законодательного органа, являющегося носителем национального суверенитета, посредством деятельности парламентских комиссий по расследованию и путем направления в органы исполнительной власти письменных или устных запросов. |
(c) The method of amending or nullifying legislation which is racially discriminatory can be made through the Legislative Assembly through the recommendation of the Executive branch. |
с) решение об исправлении или аннулировании законодательных положений, закрепляющих расовую дискриминацию, может быть принято законодательной ассамблеей по рекомендации исполнительной власти. |
The power to grant the allowance as well as the anticipated amounts is vested in the Chief Executive. |
Полномочия на выплату пособия, а также на досрочную выплату его части принадлежат главе исполнительной власти. |
Article 45 of the Basic Law provides that the ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures. |
В статье 45 Основного закона предусматривается, что конечная цель состоит в избрании Главы исполнительной власти на основе всеобщего избирательного права по выдвижении кандидатуры соответствующим представительным комитетом в соответствии с демократическими процедурами. |
The National Assembly shall assume the function of passing plans and public policies, legislation, monitoring the performance of the Executive and the issuance of resolutions on public affairs. |
Национальная ассамблея принимает законы, разрабатывает программы и стратегии национального развития, осуществляет контроль за деятельностью исполнительной власти и принимает резолюции по важным государственным вопросам. |
(a) To make laws and delegate law-making powers to the Executive; |
а) принятие законов и передача полномочий по разработке законов исполнительной власти; |
In Honduras, Decree 37-99 of March 1999 authorizes the Executive to acquire private property in different areas of the country at market value for use in fulfilling the Government's commitment to rural groups and native and aboriginal peoples. |
В Гондурасе принятый в марте 1999 года декрет 37-99 уполномочивает органы исполнительной власти приобретать в различных районах страны по рыночным ценам частную собственность для использования в целях выполнения обязательств правительства перед группами сельского населения, а также коренными и аборигенными народами. |