The Constitution entitles the legislature to oversee the activities of the executive, and establishes the principle of the constitutionality of the laws and the legality of administrative acts. |
Основной закон наделяет законодательный орган правом быть в курсе деятельности исполнительной власти и утверждает принцип конституционности законов и лигитимности административных актов. |
The Special Rapporteur notes with concern that the provisions of the prosecutor's office are set out in the chapter of the Constitution relating to the executive power. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что положения, касающиеся органов прокуратуры, изложены в главе Конституции, в которой речь идет об исполнительной власти. |
The issue of establishing, within the system of executive power, a department of women's affairs and corresponding structures in other governmental institutions has already been the subject of discussion by the country's senior leadership. |
Вопрос о создании в системе исполнительной власти Департамента по делам женщин и соответствующих структур в других правительственных институтах уже стал предметом обсуждения высшего руководства страны. |
The state of emergency and the suspension of the effects of the above constitutional norms shall be declared by the executive branch, by means of a decree agreed upon by the Cabinet Council. |
Введение чрезвычайного положения и временное приостановление действия указанных выше положений Конституции объявляются главой исполнительной власти на основании декрета, принятого по согласованию с Кабинетом министров. |
The executive branch presented the draft constitutional amendments to the Congress on 15 May. The commitments in this regard have thus, in general terms, been fulfilled. |
15 мая органы исполнительной власти представили конгрессу проект, из которого явствует, что в целом обязательства были выполнены. |
The United Nations will establish a follow-up mechanism with the Legislative Assembly, the Supreme Court of Justice and the executive branch to push for the introduction and adoption of legislative reforms by 31 October 1995. |
Организация Объединенных Наций учредит механизм судебного преследования наряду с деятельностью Законодательного собрания, Верховного суда и органов исполнительной власти в целях разработки и принятия законодательных реформ к 31 октября 1995 года. |
Every effort should therefore be made to take advantage of the apparent readiness of the executive branch, parliament, political parties and civil society to engage in constructive dialogue in order to lay the foundations for Haiti's long-term stability and development. |
Поэтому необходимо сделать все возможное, чтобы воспользоваться явной готовностью исполнительной власти, парламента, политических партий и гражданского общества к конструктивному диалогу во имя создания основы прочной стабильности и развития Гаити. |
The Council has heard appraisals and proposals on this issue by executive bodies, by a number of civil society organizations, by universities and by international bodies. |
Совет заслушал результаты анализа и предложения по этому вопросу, представленные органами исполнительной власти, различными организациями гражданского общества, университетскими кругами и международными организациями. |
No mechanism is in place to prevent possible interference by the executive branch in the affairs of the judiciary |
Как представляется, отсутствуют какие-либо гарантии недопущения возможного вмешательства исполнительной власти в деятельность судебной власти. |
In the Middle Ages absolute monarchs exercised the right to grant clemency, which, in modern legal systems, has devolved upon constitutional monarchs, presidents or other authorities of the highest rank in the executive institutions of a State. |
В средние века абсолютные монархи осуществляли право на помилование, которое в современных правовых государствах перешло к конституционным монархам, президентам или другим высокопоставленным руководителям в государственных институтах исполнительной власти. |
The Government of the Kyrgyz Republic is the country's highest executive organ. Subordinate to it are the ministries, State committees, administrative departments and local State administration. |
Правительство Кыргызской Республики является высшим органом исполнительной власти в Кыргызской Республике, ему подчиняются министерства, государственные комитеты, административные ведомства, местная государственная администрация. |
The judiciary can only play an effective role in this respect if it maintains its independence from the influence of the executive, and is above any suspicion of corruption. |
При этом судья может реально сыграть свою роль лишь в том случае, если он сохраняет свою независимость от исполнительной власти и не подозревается в коррупции. |
The circumstances under which some human rights defenders, in particular, have been convicted and sentenced by the courts give credibility to allegations that interference of the executive affected verdicts in many of these cases. |
Обстоятельства, при которых некоторые правозащитники были осуждены судами, заставляют верить утверждениям о том, что во многих случаях на вынесение приговора повлияло вмешательство исполнительной власти. |
For that purpose, there is an urgent need for an official printing press to be set up in the executive, legislative and judicial branches. |
Для этого необходимо как можно скорее создать официальное издательство в рамках исполнительной власти, законодательной власти и судебной власти. |
It is stated that the Public Ministry, which is independent of the executive, may initiate criminal proceedings on its own volition or in response to a complaint. |
В принятых поправках предусматривается, что Государственная прокуратура, которая не зависит от исполнительной власти, может возбудить уголовное расследование самостоятельно или после получения жалобы. |
Ever greater interest is being shown by the federal executive bodies not only in SNA aggregates but also in a system of general indicators of the status and development of the regional economies. |
Все больший интерес со стороны органов федеральной исполнительной власти предъявляется не только к макропоказателям СНС, но и к системе обобщающих показателей состояния и динамики развития экономики регионов. |
It could be credited with some remarkable achievements over the past few years, including the establishment of the institution of the Ombudsman, with jurisdiction to enquire into maladministration by the executive and complaints against the police. |
Следует отметить необыкновенные достижения за последние два года, включая учреждение института Омбудсмена, обладающего юрисдикцией расследовать злоупотребления со стороны представителей исполнительной власти и жалобы на действия полиции. |
The intensive contacts and negotiations by the parties in their joint executive institutions are a welcome reaffirmation of their commitment to address critical issues related to the Comprehensive Peace Agreement, to strengthen partnership and to overcome mistrust. |
Интенсивные контакты и переговоры между сторонами в рамках их объединенных учреждений исполнительной власти служат отрадным подтверждением их приверженности решению важнейших связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросов, укреплению партнерских отношений и преодолению недоверия. |
In point of fact, the latter are bodies answerable to the executive which are part of the very fabric of the police services and are therefore responsible for internal aspects of their supervision. |
Последние по сути являются органами, подчиненными исполнительной власти, интегрированными в саму структуру полицейских служб и занимающимися, соответственно, внутренним аспектом надзора за их деятельностью. |
A Bill further amending article 12 bis by strengthening the independence of the courts in relation to the executive was adopted by parliament on 11 May 2006. |
Проект закона о внесении новых изменений в статью 12-бис с целью укрепления независимости судов по отношению к исполнительной власти был принят парламентом 11 мая 2006 года. |
NGOs have been playing a bigger role in recent times by bringing influence to bear on the decisions of the executive authorities; they also make a practical contribution to the solution of problems affecting children. |
В последнее время повысилась роль общественных неправительственных организаций, которые влияют на принятие решений органами исполнительной власти, а также вносят практический вклад в решение проблем, связанных с детьми. |
It should be remembered that, under the rule of law, the executive was required to abide by judgements of the courts, and the High Court had instructed the Government to amend the Chieftainship Act. |
Не следует забывать о том, что в соответствии с принципом верховенства закона от исполнительной власти ожидается подчинение решениям судов, а Высокий суд поручил правительству внести поправки в Закон о вождях. |
Together with the local executive authorities the juvenile affairs services establish shelters for minors and in conjunction with the criminal police they carry out activities to prevent child neglect. |
Службы по делам несовершеннолетних совместно с местными органами исполнительной власти создают приюты для несовершеннолетних, вместе с уголовной милицией проводят работу по предупреждению детской беспризорности. |
The amended text of the article, which was adopted by Decree No. 80-98 of 19 November 1998 and is awaiting approval by the executive branch, reads: Article 109. |
На утверждение исполнительной власти был передан исправленный вариант текста данной статьи с поправками, предусмотренными в Указе 80-98 от 19 ноября 1998 года: Статья 109. |
When the older Act was revised, therefore, attention was given to the situation regarding gender equality at the executive level and the elaboration of specific projects to work on. |
В связи с этим в процессе пересмотра прежнего закона особое внимание было уделено ситуации в области равенства мужчин и женщин в органах исполнительной власти и разработке конкретных проектов. |