| In reviewing the information received, the Committee concentrated on ensuring that as a first priority States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373, and executive machinery for tackling terrorist financing. | При рассмотрении полученной информации Комитет сосредоточил внимание на обеспечении того, чтобы в качестве одного из главных приоритетов государства внедрили законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, а также исполнительный механизм для отслеживания финансирования терроризма. |
| For this reason, the executive branch sponsored the adoption of a set of amendments to the Law; they are contained in Decree No. 56-2000 of the Congress of the Republic, which was adopted on 31 August 2000 and entered into force on 1 November 2000. | В связи с этим исполнительный орган стимулировал утверждение целого ряда изменений в вышеуказанном законе, которые содержатся в декрете 56-2000 Национального конгресса, утвержденном 31 августа 2000 года и вступившем в силу 1 ноября того же года. |
| The Executive Chair and two other members attended a seminar on sharing an invisible water resource for the common good: how to make use of the General Assembly resolution on the law of transboundary aquifers, convened by UNESCO in August 2009. | Исполнительный председатель и еще два члена Ассоциации участвовали в семинаре по теме «Обмен невидимыми водными ресурсами в общих интересах: как использовать резолюцию Генеральной Ассамблеи о праве трансграничных водоносных горизонтов»; этот семинар был проведен ЮНЕСКО в августе 2009 года. |
| At its fifty-eighth session, the Board heard presentations from Glenn McDonald, Senior Researcher and Yearbook Coordinator at the Small Arms Survey, and Jonathan Frerichs, programme executive for peacebuilding and disarmament of the World Council of Churches and its Commission of the Churches on International Affairs. | На пятьдесят восьмой сессии Совета выступили Гленн Макдоналд, старший научный сотрудник и координатор выпуска «Ежегодника» в организации «Смол армз сервей», и Джонатан Фрерикс, исполнительный директор программы миростроительства и разоружения во Всемирном совете церквей и его комиссии по международным вопросам. |
| On 2 October 2003, the Executive Mayor of Erkurhuleni Metropolitan Municipality, Councillor M. D. Nkosi, had presented to the Council a proposal to the national Government that Johannesburg International Airport be renamed O. R. Tambo International Airport. | 2 октября 2003 года исполнительный мэр города Эркурхулени советник М.Д. Нкоси представил Совету для препровождения национальному правительству предложение об изменении названия «Международный аэропорт Йоханнесбурга» на название «Международный аэропорт им. О.Р. Тамбо». |
| The executive order became effective on 19 August 1998; | Административный указ вступил в силу 19 августа 1998 года; |
| The Chief Executive Officer and the Representative of the Secretary-General for the management and administration of the investments of the Fund are responsible for the integrity and reliability of the financial statements. | За достоверность и правильность финансовой отчетности отвечают главный административный сотрудник и Представитель Генерального секретаря по вопросам управления и распоряжения инвестициями Фонда. |
| At present, the United Nations Office at Geneva Security Section covers the Palais des Nations as well as buildings located outside it, including: the Petit Saconnex annex, the Geneva Executive Centre, UNICEF, UNHCR and the Palais Wilson. | В настоящее время Секция безопасности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обслуживает Дворец Наций и здания, расположенные за его пределами, включая: здание Пти-Саконнэ, общий административный центр, ЮНИСЕФ, УВКБ и Вилсоновский дворец. |
| The question of coordination was high on the agenda of the Executive Committees of which she was a member and it had been discussed at length at the recent meeting of the Administrative Committee on Coordination. | Впрочем вопрос о координации занимает видное место в повестке дня исполнительных комитетов, участником которых является Верховный комиссар, и он был обстоятельно рассмотрен во время совещания, которое недавно проводил Административный комитет по координации. |
| A statement was also made by the Chief Executive Officer and Chairman of the Global Environment Facility. The Managing Director of the Indian Farmers Fertiliser Cooperative Ltd. made a statement. | Помимо этого, с заявлениями выступили главный административный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда и управляющий директор Кооператива индийских фермеров по обеспечению удобрениями. |
| Local governments can be legally-separate powers of the executive. | Органам местного самоуправления могут предоставляться законом отдельные полномочия органов исполнительной власти. |
| The executive branch is responsible for negotiating international agreements and submitting them to the National Assembly for ratification. | Так, органам исполнительной власти поручено вести переговоры по международным соглашениям и представлять их Национальному собранию для ратификации. |
| It was underlined that, for most national competition authorities, it was better to stick to advocacy measures to avoid conflicts and inconsistencies with decisions by the executive, leaving enforcement measures for regional institutions. | Было подчеркнуто, что для большинства национальных органов по вопросам конкуренции более оптимальными являются меры по защите рациональных принципов, которые позволяют избежать противоречий и нестыковок с решениями, принимаемыми органами исполнительной власти, а ответственность за правоприменительные меры лучше делегировать региональным учреждениям. |
| Cabinet of Ministers of Ukraine is the central body of executive power of Ukraine that exercise the ownership rights on the objects that are in a state property and is one of the biggest employers of the country. | Кабинет Министров Украины является центральным органом исполнительной власти Украины, который воплощает права собственности на объекты, которые находятся в государственной собственности, и выступает одним из наибольших работодателей страны. |
| The main criterion determining whether civil servants keep their jobs is results achieved, which inevitably creates certain synergies within each public entity and, indeed, within the executive branch as a whole. | Главным критерием для определения того, сохранять ли того или иного гражданского служащего на его месте, являются достигнутые результаты, что неизбежно создает определенный синергизм в каждом государственном учреждении и, по сути, в органах исполнительной власти в целом. |
| Each owner or chief executive of a small/medium food handling enterprise shall confirm by an ordinance that his/her company is ready to handle foodstuffs as required by the Guide to Good Hygiene Practice. | Каждый владелец или руководитель небольшого/среднего предприятия пищевой промышленности указом подтверждает, что его/ее компания готова обращаться с пищевыми товарами в соответствии с Руководством по надлежащей гигиенической практике. |
| Jindrich Voboril, National Drug Coordinator, Head of the Secretariat and Executive Vice-Chair of the Government Council for Drug Policy Coordination of the Czech Republic | Индржих Воборил, национальный координатор по проблеме наркотиков, руководитель секретариата и исполнительный вице-председатель Правительственного совета по координации политики в отношении наркотиков Чешской Республики |
| The Chief of the Geneva office advises the Chief Executive Officer on pension matters, particularly in respect of issues affecting the Fund's European operations, reporting directly to the CEO and maintaining close liaison with the Chief of Operations. | Руководитель Женевского отделения консультирует Главного административного сотрудника по пенсионным вопросам, в частности по вопросам, затрагивающим операции Фонда в Европе, подчиняется непосредственно Главному административному сотруднику и поддерживает тесные связи с Руководителем операционной деятельности. |
| Former Enron chief executive Jeffrey K. Skilling excused his behavior at his trial by saying, "I'm not an accountant." | Бывший руководитель высшего звена «Энрона» Джеффри К. Скиллинг на суде оправдывал свое поведение словами: «Я не бухгалтер». |
| A Health Service Executive (HSE) National Diabetes Programme has been established to progress a national diabetes plan and a Clinical Programme Director for Diabetes has been appointed. | В интересах продвижения национального плана борьбы с диабетом была разработана Национальная программа борьбы с диабетом ИСЗ и назначен руководитель Клинической программы по проблеме диабета. |
| The executive formulates and implements the general policy of the State, supervises the Government apparatus and looks after interests of State. | Исполнительная власть разрабатывает и осуществляет общую политику государства, контролирует деятельность государственного аппарата и защищает государственные интересы. |
| The executive has insisted that National Assembly rules and procedures do not allow parliament to declare executive acts as unconstitutional. | Исполнительная власть настаивает на том, что правила и процедуры Национального собрания не дают парламенту права объявлять распоряжения исполнительной власти неконституционными. |
| In 1972, a Republican Constitution was adopted with a single legislative body, the National State Assembly, the executive power being vested in the Prime Minister and a President as the Constitutional Head of State. | В 1972 году была принята Республиканская конституция, в соответствии с которой высшим органом законодательной власти является Национальная государственная ассамблея, а исполнительная власть сосредоточена в руках премьер-министра и президента, являющегося по конституции главой государства. |
| The Scottish Executive takes the problem of bullying very seriously and is committed to helping schools and education authorities to develop effective approaches for tackling it. | Исполнительная власть Шотландии очень серьезно подходит к проблеме издевательств в школах и принимает меры по оказанию помощи школам и органам образования в разработке эффективных подходов к решению этой проблемы. |
| The executive branch has acted at the pre-judicial level: police investigations, ICBF, Family Commissions, and mediation units based in mayors' offices, among others. | Исполнительная власть стремится разрешать конфликты на досудебном этапе посредством, помимо прочего, полицейской инспекции, ИСБФ, комиссариатов по делам семьи и арбитражных отделов при местных органах власти. |
| Concrete moves at the centre solicit enhanced guidance and strong political support from the executive boards and governing bodies. | Для принятия конкретных мер в центре необходимы более четкие указания и мощная политическая поддержка со стороны исполнительных советов и руководящих органов. |
| The author was also a member of the national and regional executive of the Frente Popular opposition political party until his exile in 1988. | Кроме того, до изгнания из страны в 1988 году автор входил в состав национальных и региональных руководящих органов оппозиционной политической партии "Народный фронт". |
| An "executive" jet aircraft has therefore been deployed to the Mission. | Таким образом, Миссия будет пользоваться самолетом, предназначенным для руководящих сотрудников. |
| Although the situation seems to be favorable for women, they are under-represented in positions of public dignity (27.8%) and high level executive positions (33.3%), and public positions with special status (14.8%). | Хотя ситуация кажется благоприятной для женщин, они недостаточно представлены на государственных должностях (27,8%) и на руководящих постах (33,3%), а также на государственных должностях с особым статусом (14,8%). |
| To develop human resources while ensuring equal opportunities for women and men, and to develop research creativity by increasing the role of science in the education of executive personnel, especially at university; | развитие людских ресурсов с предоставлением равных возможностей мужчинам и женщинам, а также развитие творческого начала в исследованиях с повышением роли науки в подготовке руководящих работников, особенно в университетах; |
| It is not clear to the Committee what method was used to estimate the requirements of executive direction and management and the three subprogrammes. | Комитету не ясно, какой метод использовался для определения сметы потребностей для руководства и управления и трех подпрограмм. |
| This will typically include units that carry out the functions of executive direction, organizational policy and evaluation, external relations, information and administration; | Сюда обычно относятся организационные единицы, которые выполняют функции административного руководства, разработки организационной политики и проведения оценки, поддержания внешних связей, информационного обеспечения и управления; |
| Those activities and issues include the annual audit workplan, management's responsiveness to audit recommendations, the internal audit charter and the competency, independence and/or objectivity of the chief audit executive. | К числу этих мероприятий и проблем относятся годовой план работы в области ревизии, реагирование руководства на рекомендации ревизоров, хартия внутренней ревизии и компетентность, независимость и/или объективность главного сотрудника по проведению ревизий. |
| The review will consequently look at these reform efforts, with a main focus on governance, programme planning, human resources management, budget, financial oversight and executive management, and any other areas identified during the review. | В ходе обзора будут, следовательно, рассмотрены эти реформенные усилия с основным упором на систему управления, планирования программ, управления людскими ресурсами, составления бюджета, финансового надзора, исполнительного руководства и любых других областях, определенных в ходе обзора. |
| During this and two subsequent bienniums, the Office of Executive Direction and Management will coordinate, drive and monitor all activities outlined in the Plan through a new set of policies, strategies and achievement indicators. | В течение этого и последующих двухгодичных периодов Канцелярия по вопросам руководства и управления будет координировать, организовывать и контролировать всю деятельность, предусмотренную в плане, используя новый комплект директив, стратегий и показателей достижения результатов. |
| The Supreme Court is widely perceived as lacking legal expertise and as being unduly influenced by the executive and conservative factions. | В общественном представлении Верховному суду не хватает юридического опыта, и на него оказывают ненадлежащее влияние руководящие и консервативно настроенные группировки. |
| For example, 21 of the 140 female employees of the Civil Protection and Emergency Situations held executive positions and 88 women worked in the corps command and troops and one woman held an executive position in the General Division for State Guard. | Например, 21 из 140 женщин, являвшихся сотрудниками Службы гражданской защиты и чрезвычайных ситуаций, занимали руководящие должности, 88 женщин работали в командовании корпуса и войсках, а одна женщина занимала руководящую должность в Генеральном управлении Пограничной полиции. |
| In accordance with article 220 of the Code, trade unions are governed by their general assembly, which is in all cases the union's highest authority. Article 224 states that the executive shall be responsible for directing and administering the union. | Согласно статье 220 Трудового кодекса, руководство работой профсоюзов осуществляется общим собранием, которое во всех случаях является высшим органом профсоюза; кроме того, в статье 224 Трудового кодекса предусмотрено, что руководящие и административные функции в профсоюзе возложены на его руководящий совет. |
| The Assembly decided that the governing bodies of UNDP/UNFPA and of UNICEF should be transformed into Executive Boards, subject to the authority of the Economic and Social Council. | Ассамблея постановила, что руководящие органы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ следует преобразовать в исполнительные советы, которые будут действовать под руководством Экономического и Социального Совета. |
| Executive summary: The purpose of this document is to establish a guideline for filling in the certificate of approval under 9.1.3 of ADR. | Существо предложения: Цель этого документа заключается в том, чтобы разработать руководящие указания в отношении заполнения свидетельства о допущении к перевозке, предусмотренном в разделе 9.1.3 ДОПОГ. |
| JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. | В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
| The appointment of the head of ethics to a senior-level, dedicated post signifies commitment to the function, both on the part of the legislative body in its approval of the post in the programme and budget, and of the executive head in making the proposal. | Назначение руководителя функционального звена по вопросам этики на специальную должность старшего сотрудника свидетельствует о приверженности обеспечению этой функции как со стороны руководящего органа, который одобряет создание этой должности в рамках программы и бюджета, так и со стороны исполнительного главы, который вносит это предложение. |
| Inaugural lecture for the Executive Masters Program (Sion, 2007) | Выступление с лекциями на торжественном открытии магистерской программы для управленцев руководящего звена (Сьон, 2007 год). |
| The Specialist Services Division of OHRM will undertake recruitment missions at universities and conduct executive searches, through professional organizations and agencies. | Отдел услуг специалистов УЛР будет осуществлять деятельность по набору в университетах и вести поиск кандидатов на замещение должностей руководящего звена в профессиональных организациях и агентствах. |
| The meetings were composed of Executive Committees and Working Groups meetings on 27 November, a Steering Committee meeting on 28 November, and a Plenary meeting on 29 November. The 2013 eASIA Awards ceremony and EDICOM 2013 were also held on 29 November. | Эти совещания включали в себя совещания исполнительных комитетов и рабочих групп 27 ноября, совещание Руководящего комитета 28 ноября и пленарное совещание 29 ноября. 29 ноября также проходили церемония присуждения премий за успешную деятельность в области электронных деловых операций в Азии 2013 года и конференция "ЭДИКОМ-2013". |
| Like a music executive who can get her singing backup maybe? | Какой-нибудь музыкальный исполнитель, который сможет быть опорой ей в пении, может быть? |
| In Federalist No. 78, he wrote that the executive commands "the power of the sword," thus the instrument of legitimate violence. | В Федералисте Номер 78 он писал, что исполнитель обладает "властью меча", т.е. инструмента законного насилия. |
| To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. | Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель. |
| History of the brand" - Executive audiobooks 2010 - "Tatar folk tales" - Executive audiobooks 2012 - "A boy of twelve. | История бренда» - исполнитель аудиокниги 2010 - «Татарские народные сказки» - исполнитель аудиокниги 2012 - «Мальчик двенадцати лет. |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| At the invitation of the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives (COPAC) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the WOCCU chief executive officer chaired a symposium on Capital Formation in Agricultural Cooperatives in November 1995. | В ноябре 1995 года, по приглашению Комитета по поощрению и развитию кооперативов (КОПАК) и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), главный администратор ВСКС председательствовал на симпозиуме по созданию и росту капитала в сельскохозяйственных кооперативах. |
| Secretary General and Chief Executive Officer, CIVICUS: World Alliance for Citizen Participation | генеральный секретарь и главный администратор СИВИК: Всемирного союза за участие граждан |
| The Chief Executive at the Royal Victoria Hospital; and | Главный администратор больницы "Ройал Виктория". |
| Mr. Ewald Muller, Senior Executive, South African Institute of Chartered Accountants | Г-н Эвальд Мюллер, старший администратор, Южно-Африканский институт присяжных бухгалтеров |
| His Eminency Dr. Hazrat Shah Sufi Mohammad Nurul Alam, President/Chief Executive Officer of the Dayemi Complex, has been Permanent Representative and World Peace Envoy to the United Nations since 1985. | Его Преосвященство д-р Хазрат Шах Суфи Мухаммед Нурул Алам, президент и администратор комплекса Дайеми, является постоянным представителем и посланником всеобщего мира при Организации Объединенных Наций с 1985 года. |
| International Affairs Executive, State Procurement Supervisory Authority (OSCE) | Ответственный сотрудник по международным делам, Орган по контролю государственных контрактов (ОКГК) |
| We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. | Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта. |
| The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. | Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
| Dr. Gustaaf WOLVAARDT, Health Care Executive, Medical Association of South Africa | Д-р Густаф ВОЛВАРДТ, ответственный сотрудник по вопросам здравоохранения, Медицинская ассоциация Южной Африки |
| A spacious and comfortable choice, VIP Executive Suites Eden offers all you need for a successful stay. | Просторный и удобный, VIP Executive Suites Eden, предлагает все необходимое для хорошего пребывания. |
| 2001 - received the degree of Executive MBA in French Institute HCMS, Moscow, the Russian Federation. | 2001 - получил степень Executive MBA во Французском институте HCMS, Москва, РФ. |
| The Midtown Executive Club Dining Room is located on the lobby level and serves breakfast, lunch and dinner Monday through Friday. | Обеденный зал Midtown Executive Club расположен на уровне вестибюля отеля. С понедельника по пятницу здесь сервируется завтрак, обед и ужин. |
| Can I just say what a pleasure it was staying in the apartments at the Executive Court? | Позвольте мне просто сказать, что я получил огромное удовольствие от проживания в Senator Apartments Executive Court! |
| However, a Burmese Executive Administration was established in Rangoon on 1 August 1942 with the aim of creating a civil administration to manage day-to-day administrative activities subordinate to the Japanese military administration. | Однако 1 августа 1942 года в Рангуне была сформирована Бирманская Исполнительная Администрация (англ. Burmese Executive Administration) с целью создания гражданской администрации для работы над повседневными административными вопросами, подчинённой Японскому военному командованию. |
| Myanmar has taken the necessary legislative and executive measures to give effect to the resolution. | Мьянма приняла необходимые меры законодательного и исполнительного характера в целях осуществления этой резолюции. |
| The direct management of railway transport in the Republic of Bulgaria will be executed by a railway administration with the status of State executive agency. | Непосредственное управление железнодорожным транспортом в Республике Болгарии будет осуществляться железнодорожной администрацией, имеющей статус государственного исполнительного учреждения. |
| The UN-Women executive leadership function will lead the programmes of the Entity and drive its broader leadership in the United Nations system and beyond in promoting enhanced gender mainstreaming. | Функция исполнительного руководителя Структуры «ООН-женщины» подразумевает руководство программами Структуры, а также выполнение ведущей роли в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами при обеспечении более широкого учета гендерной проблематики. |
| He became vice-president of the Volksraad in 1893, a member of the executive council in 1896, and took part in many colonial and interstate conferences. | В 1893 стал заместителем председателя партии, в 1896 году - членом исполнительного совета Volksraad, принимал участие во многих колониальных и межгосударственных конференциях. |
| He thanked the Executive Coordinator and members of the Conference Secretariat for the clarifications they had provided and looked forward to cooperating with them in future. | Он благодарит Исполнительного координатора и членов Секретариата Конференции за разъяснения, которые они дали, и рассчитывает на сотрудничество с ними в будущем. |
| Cuesta would have executive produced Babylon Fields, a television series about zombies proposed for the 2007-2008 season. | Куэста мог стать исполнительным продюсером «Вавилонских полей», телесериала о зомби, предложенного на сезон 2007-2008 гг. |
| Good offices for local and national officials and institutions by the Executive Representative of the Secretary-General for UNIPSIL, to address political obstacles arising from the decentralization process | Предоставление Исполнительным представителем Генерального секретаря по ОПООНМСЛ добрых услуг местным и национальным должностным лицам и учреждениям в целях преодоления политических препятствий, возникающих в процессе децентрализации |
| The organizational plan for UNMOVIC, prepared by the Executive Chairman in consultation with the Secretary-General and approved by the Security Council, incorporated the following specific provisions drawn from practical lessons learned by UNSCOM and IAEA: | Организационный план для ЮНМОВИК, подготовленный Исполнительным председателем в консультации с Генеральным секретарем и одобренный Советом Безопасности, содержал нижеследующие конкретные положения, составленные на основе практических уроков, извлеченных из опыта ЮНСКОМ и МАГАТЭ: |
| Recalling the decision taken by the Executive Council of the African Union at its eighth ordinary session, held in Khartoum from 16 to 21 January 2006, in which the Council called upon member States to make voluntary contributions to the Regional Centre to maintain its operations, | ссылаясь на принятое Исполнительным советом Африканского союза на его восьмой очередной сессии, состоявшейся 16 - 21 января 2006 года в Хартуме, решение, в котором Совет призвал государства-члены вносить добровольные взносы для обеспечения дальнейшей деятельности Регионального центра, |
| Substantive reports from IMC Executive Council | Представление Исполнительным советом Комитета по наблюдению за осуществлением Мирного соглашения основных докладов |
| 11.5 In that context, the objective of the programme at the executive level is to support the Secretary-General in promoting the effective translation of intergovernmental directives in those areas into coordinated work programmes of the United Nations and at the level of the system as a whole. | 11.5 В этом контексте цель программы на исполнительном уровне - помогать Генеральному секретарю в налаживании эффективного воплощения межправительственных директив в этих областях в скоординированные программы работы внутри Организации Объединенных Наций и на уровне системы в целом. |
| This was clearly reflected in the fact that the majority of the seats on the Disabled Persons International Executive Council were filled by the representatives from Africa, Asia and Latin America. | Об этом четко свидетельствует то обстоятельство, что большинство мест в Исполнительном совете Международной организации инвалидов было занято представителями Африки, Азии и Латинской Америки. |
| Prior to becoming Ambassador, in 2001 he was the Special Assistant to the Executive Chairman of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission. | В 2001 году, до назначения послом, г-н Сарева выполнял обязанности специального помощника при Исполнительном председателе Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
| In addition, Egypt is preoccupied because of the decision-making in the Executive Council (two-thirds majority for matters of substance) which may paralyse this important body in comparison with the similar body in the CWC. | Кроме того, Египет испытывает озабоченность по поводу механизма принятия решений в Исполнительном совете (большинством в 2/3 по вопросам существа), что способно парализовать этот важный орган по сравнению с аналогичным органом в КХО . |
| We are in agreement with the principles that no State party should be excluded from the Executive Council and that at least 30 per cent of seats in each region should be filled according to certain criteria. | Мы согласны с принципами, согласно которым ни одно государство-участник не должно лишаться возможности быть представленным в Исполнительном совете и по крайней мере 30% мест по каждому региону должно заполняться в соответствии с определенными критериями. |