| The Office for Outer Space Affairs, in its capacity as the executive secretariat of ICG and its Providers' Forum, will assist in the preparations for the meeting and for interim planning meetings and working group activities to be held in 2015. | Управление по вопросам космического пространства, как исполнительный секретариат МКГ и его Форума поставщиков, окажет содействие в подготовке этого совещания и заседаний по вопросам предварительного планирования, а также проведении мероприятий рабочей группы в 2015 году. |
| Similarly, supportive networks should be established in Afghanistan and around the world; - To implement the decisions of the Organizing Committee; an executive council will be established, and the Rome office will be strengthened. | Кроме того, необходимо создать механизмы поддержки как в Афганистане, так и во всем мире; - для выполнения решений Организационного комитета будет создан исполнительный совет и будет усилено отделение в Риме. |
| Questions of policy are considered by the Executive Council, which consists of three members of the Legislative Council who are elected annually from their own number, in addition to two ex officio members who have no voting rights. | Вопросами политики занимается Исполнительный совет, состоящий из трех членов Законодательного совета, избираемых ежегодно из числа его членов, и двух членов ёх officio, не имеющих права голоса. |
| While to date neither organization's executive head has exercised this particular authority, the problem should be corrected urgently given the very obvious implications of what it entails or might entail. | Хотя до сих пор исполнительный глава ни одной из этих организаций не воспользовался этими особыми полномочиями, данную проблему следует устранить незамедлительно с учетом весьма очевидных последствий, которые она влечет или может повлечь за собой. |
| The Navy was represented by Admiral Nick Wilkinson, prayers were led by the Bishop of Woolwich and among the readings were eloquent tributes from Duncan Wilson, chief executive of the Greenwich Foundation and H.E. James Wright, the Canadian High Commissioner. | Военно-морской флот представлял адмирал Ник Уилкинсон, молебен служил епископ Вулвичский, также присутствовал Дункан Уилсон, исполнительный директор Фонда Гринвич (англ. Greenwich Foundation), и Джеймс Райт, верховный комиссар Канады. |
| No legislative, executive or administrative act of the Republic shall discriminate against any religious institution or religion. | Ни один законодательный, исполнительный или административный акт Республики не может предусматривать ущемление прав религиозного учреждения или религии. |
| JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. | В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
| Six entities indicated that the executive head could set these policies, while a further six indicated that these decisions were made in concert by both the executive head and the governing body. | Шесть структур указали, что административный руководитель может определять такую политику, а еще шесть - указали, что такие решения принимаются совместно административным руководителем и руководящим органом. |
| Completion of construction of integrated mission headquarters (including Executive Direction, substantive offices, Force Headquarters and the Division of Administration) | Завершение строительства объединенного штаба миссии (включающего Административную канцелярию, основные подразделения, штаб Сил и Административный отдел) |
| HUD is also pursuing an initiative to improve access to housing services for persons with limited English proficiency (LEP) (see Executive Order 13166, issued August 11, 2000). | МЖСГР также осуществляет инициативу, направленную на расширение доступа к жилищным услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка (см. Административный указ 13166 от 11 августа 2000 года). |
| They also serve as catalysts for social change, and are increasingly important monitors of the actions of the executive and private sector. | Они также служат катализатором социальных изменений и все чаще выполняют важную функцию наблюдателей за действиями исполнительной власти и частного сектора. |
| Control of prosecutors means that members of the executive and their friends enjoy wide impunity from the penalties of the law, while others are prosecuted for and convicted of offences they have not committed. | Контроль над прокурорами означает, что представители исполнительной власти и их друзья повсеместно пользуются безнаказанностью и не подвергаются санкциям по закону, тогда как другие преследуются и осуждаются за преступления, которых они не совершили. |
| Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
| The Constitutional function of the Executive is to initiate policies and legislation and to implement laws. | По Конституции в задачу исполнительной власти входит разработка политики и законодательства и осуществление законов. |
| (a) Draw up lists of three candidates for the Supreme Court of Justice, on the basis of suitability and merit, and forward the lists to the Chamber of Senators to appoint such persons, with the approval of the executive branch; | а) предлагать по три кандидата на каждое место в Верховном суде, проводя при этом предварительный отбор с учетом их профессиональных и личных качеств, представлять их Сенату с целью утверждения выдвинутых кандидатур с согласия исполнительной власти; |
| Mr. Sylvain Labbe, Chief Executive Officer, Quebec Wood Export Bureau, Canada | Г-н Сильвен Лаббе, руководитель Квебекского бюро по экспорту древесины, Канада |
| It should be remembered that only the executive head is competent to waive the immunity accorded to international civil servants or to determine its scope. | Следует помнить о том, что только административный руководитель уполномочен лишать международных гражданских служащих предоставленного им иммунитета и определять его пределы. |
| The team leader will be responsible for assisting the Director and the Assistant Secretary-General for the Office of Operations in the executive direction of peacekeeping operations and will have day-to-day management responsibilities for the multidisciplinary teams. | Руководитель группы будет отвечать за оказание директору отдела и помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Управление операций, содействия в осуществлении руководства операциями по поддержанию мира и будет выполнять функции, связанные с повседневным управлением деятельностью междисциплинарных групп. |
| The Chief Executive is accountable at all times for the welfare and well-being of prisoners held in a privately managed prison or a prison managed by the Department. | Руководитель Департамента несет постоянную ответственность за благосостояние и благополучие заключенных, содержащихся в частной тюрьме или тюрьме, управляемой Департаментом. |
| 1 January 1994- Executive head of the United Nations Association | 1 января 1994 года- Руководитель Германской ассоциации содействия ООН. |
| There is also a need for a consensual decision between the executive branch and Parliament on the review of the draft electoral law. | Необходимо также, чтобы исполнительная власть и парламент приняли на основе консенсуса решение о пересмотре проекта закона о выборах. |
| The strong executive power vested in the Council was originally designed for the Council to provide a venue for speedy decisions and subsequent action. | Вверенная Совету мощная исполнительная власть изначально была задумана для него, с тем чтобы обеспечить средство быстрого принятия решений и их осуществления путем последующих действий. |
| In formulating the budget, the executive branch of the Government should ensure effective participation by stakeholders and constituencies in setting priorities, through wide, consultative processes. | При разработке бюджета исполнительная власть должна обеспечить эффективное участие заинтересованных сторон и субъектов в установлении приоритетов на основе проведения широких консультаций. |
| In his speech, the minister said he did not agree with the arguments of the project in the sense that the federal executive cannot structure through general rules the measures for the public administration to get prepared. | В своей речи премьер-министр сказал, что он не согласен с аргументами проекта в том смысле, что федеральная исполнительная власть не может определять общими правилами меры, к которым должна готовиться государственная администрация. |
| It would be interesting to know if political parties were subsidized by the Government, and whether the Executive could introduce legislation mandating gender parity in the lists of candidates by imposing quotas. | Было бы интересно узнать, субсидируются ли правительством политические партии и может ли исполнительная власть ввести обязательное законодательное гендерное равенство в списках кандидатов путем установления квот. |
| Women occupy some 12 per cent of executive and senior advisory positions in the public sector and constitute 35 per cent of public sector employees. | В государственном секторе женщины занимают 12% руководящих и ответственных консультативных должностей, составляют 35% от числа всех государственных служащих. |
| CESCR requested information on specific measures taken to increase the representation of women in senior positions in State bodies, including the legislative, executive and judicial bodies, and on the implementation of the National Gender Policy 2010 - 2020 and the results it had achieved to date. | КЭСКП запросил информацию о конкретных принимаемых мерах по увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственных органах, включая законодательные структуры, исполнительные и судебные органы, а также о выполнении Национальной политики в области обеспечения гендерного равенства на 2010-2020 годы и о достигнутых на сегодняшний момент результатах. |
| The survey showed that, in 1984, some of the branches of the union movement began to include, in their statutes, gender quotas for their executive boards as a means of reducing the imbalance between women's participation in the job market and in union management. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что в 1984 году в некоторых секторах профсоюзного движения в их статутах стали предусматриваться квоты для женщин для работы в их исполнительных советах в качестве средства сокращения неравенства в представленности женщин на рынке труда и в руководящих органах профсоюзов. |
| It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. | Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий. |
| With this context in mind, there has been discussion in various ABS senior executive forums about developing an ABS 'value proposition'. | В этом контексте на различных форумах с участием высших руководящих кадров АБС проводились обсуждения, касающиеся разработки декларации ценностей АБС. |
| The remaining 24 posts proposed are for substantive functions as well as executive direction and management, to strengthen the Mission's capacity to implement its mandate in the framework of the "international compact". | Остальные 24 должности предлагаются для выполнения основных функций, а также функций руководства и управления для расширения возможностей Миссии по выполнению своего мандата в рамках «международного компакта». |
| Also significant are some of the major changes in "doing business" at the Chief Executive Officer level of several leading corporations. | Важное значение имеют также некоторые существенные изменения в деловой практике ряда ведущих корпораций на уровне старшего руководства. |
| A second type of JB is constituted to advise the Executive Head (or rather management) on individual issues where SRs participate in HR management processes on recruitment, promotion, separation, due process, disciplinary and pre-litigation procedures in the administration of internal justice. | ОО-ПР второго типа создаются для консультирования исполнительного главы (по сути дела - руководства) по отдельным аспектам, когда ПП участвуют в процессах управления ЛР в сфере найма, продвижения по службе, прекращения службы, надлежащего разбирательства, дисциплинарных и досудебных процедур во внутренней системе отправления правосудия. |
| Department division/unit staff assessments of executive management offices | Оценка персоналом отделов/подразделений Департамента работы канцелярий административного руководства |
| The union A TI'A I MUA, which had called for a strike that day, was held responsible for the riots by the authorities. On 9 September 1995, the members of the Executive of the union were meeting at the organization's office in Papeete. | Ответственность за них власти возложили на союз А ТИ'А И МУА, который в этот день призвал к проведению забастовки. 9 сентября 1995 года члены руководства этого союза заседали в штаб-квартире организации в Папеэте. |
| About 28 per cent of civil servants are women, and the number of women holding senior executive positions is comparatively small. | Среди государственных служащих примерно 28 процентов составляют женщины, при этом число женщин, занимающих высокие руководящие должности, относительно невелико. |
| Although the presence of women employees and representation in executive levels are still relatively low the trend in women getting such executive posts is gaining momentum. | Хотя наличие женщин среди сотрудников и их представительство на руководящих должностях по-прежнему остается сравнительно низким, наблюдается усиление тенденции, когда женщины все чаще назначаются на руководящие посты. |
| The Advisory Group adopted a guideline confirming its practice according to which its members should not submit an application to the Fund to finance a project of an organization in which they have an executive function, in order not to have a conflict of interest. | Консультативная группа утвердила руководящий принцип, подтверждающий ее практику, согласно которой члены Группы не могут представлять заявки Фонду для финансирования проекта организации, в которой они занимают руководящие должности, в целях недопущения возникновения конфликта интересов. |
| The group works on two levels: expert level responsible for coordination and allocation of tasks to different agencies, exchange of information, analysis of data and preparation of government positions, and an executive level which retains decision-making powers. | Группа работает на двух уровнях: уровне экспертов, отвечающих за координацию и регулирование деятельности различных учреждений, обмен информацией, анализ данных и подготовку документов с изложением позиции правительства, и исполнительном уровне, за которым закреплены руководящие функции. |
| While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. | Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях. |
| Members observed that the guidelines which were developed in 1997 were still valid but, without strong commitment and leadership from executive management, culture change would not be effected in organizations. | Члены Комиссии отмечали, что руководящие принципы, разработанные в 1997 году, по-прежнему сохраняют свою силу, однако в условиях отсутствия активной поддержки и руководства со стороны старшего руководящего звена в организациях не удастся внедрить культуру преобразований. |
| The table identifies the recommendations relevant for each organization, specifying whether they require decision by the organization's legislative or governing body, or can be acted upon by the organization's executive head. | В таблице отмечены те рекомендации, которые актуальны для каждой из организаций, и указано, требуется ли для их выполнения решение руководящего или директивного органа, или же меры по ним могут быть приняты административным руководителем организации. |
| In its previous report, the Mission acknowledged the determination of the executive branch to produce a single policy document on equity and emphasized the need to create a lead agency at the highest level to ensure compliance. | В предыдущем докладе отмечалась готовность органов исполнительной власти разработать единый документ по политике с целью обеспечения равноправия и подчеркивалась необходимость создания руководящего органа на самом высоком уровне для обеспечения выполнения этой политики. |
| In order to ensure proper coordination and coherence in planning for the elections, two election steering committee meetings were held, which were co-chaired by the Minister for Finance and Economic Development and my Executive Representative. | Для того чтобы обеспечить надлежащую скоординированность и согласованность при планировании выборов, было проведено два заседания Руководящего комитета по выборам, на которых совместно председательствовали министр финансов и экономического развития и мой Исполнительный представитель. |
| For executive positions, the minimum and maximum salaries are KZR 70,755,000.00 and KZR 77,830,500.00 for supervisory positions, and KZR 91,981,500.00 and KZR 160,132,500.00 for managerial positions. | На административных должностях минимальное и максимальное жалованье составляет 70755000,00 и 77830500,00 новых кванза для среднего руководящего персонала и 91981500,00 и 160132500,00 новых кванза для старшего руководящего персонала. |
| The surgeon general's an executive appointee... | Начальник медицинской службы, ответственный исполнитель... |
| Like a music executive who can get her singing backup maybe? | Какой-нибудь музыкальный исполнитель, который сможет быть опорой ей в пении, может быть? |
| In Federalist No. 78, he wrote that the executive commands "the power of the sword," thus the instrument of legitimate violence. | В Федералисте Номер 78 он писал, что исполнитель обладает "властью меча", т.е. инструмента законного насилия. |
| Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life. | Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа. |
| Avi Arad and Matt Tolmach, producers for The Amazing Spider-Man series, were set to serve as executive producers, with neither director Marc Webb nor actor Andrew Garfield returning for the new film. | Было объявлено, что Ави Арад и Мэтт Толмач, продюсеры серии фильмов Марка Уэбба «Новый Человек-паук», выступят исполнительными продюсерами нового фильма, и что ни Уэбб, ни бывший исполнитель главной роли Эндрю Гарфилд не примут участие в фильме. |
| Muhamed Yunus Chairman and Chief Executive Officer, Grameen Bank (Bangladesh) | Мухаммед Юнус Председатель и старший администратор, банк "Грамин" (Бангладеш) |
| The Administrator took note of the observations and indicated that many of the points made by the executive secretaries, in particular the declining share of resources flowing to regional programmes, resulted from actions taken by the governing bodies. | Администратор принял к сведению замечания и указал, что многие из моментов, отмеченных исполнительными секретарями, в частности сокращение доли ресурсов, направляемых на цели региональных программ, являются следствием решений, принятых руководящими органами. |
| The Administrator, UNDP, briefed the Executive Boards about the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, which had taken place in Tokyo on 21-22 January. | Администратор ПРООН информировал исполнительные советы о Конференции на уровне министров по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, состоявшейся в Токио 21 - 22 января. |
| The Administrator fully supported the views of the Secretary-General on the Management Coordination Committee (MCC), to which he would continue to delegate his executive and oversight authority over UNOPS and responsibility for the monitoring of its activities. | Администратор полностью поддержал мнения Генерального секретаря относительно Комитета по координации управления (ККУ) и заявил, что будет и впредь делегировать ККУ полномочия по руководству и курированию ЮНОПС и ответственность за наблюдение за его деятельностью. |
| His Eminency Dr. Hazrat Shah Sufi Mohammad Nurul Alam, President/Chief Executive Officer of the Dayemi Complex, has been Permanent Representative and World Peace Envoy to the United Nations since 1985. | Его Преосвященство д-р Хазрат Шах Суфи Мухаммед Нурул Алам, президент и администратор комплекса Дайеми, является постоянным представителем и посланником всеобщего мира при Организации Объединенных Наций с 1985 года. |
| International Affairs Executive, State Procurement Supervisory Authority (OSCE) | Ответственный сотрудник по международным делам, Орган по контролю государственных контрактов (ОКГК) |
| We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. | Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта. |
| The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. | Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
| Dr. Gustaaf WOLVAARDT, Health Care Executive, Medical Association of South Africa | Д-р Густаф ВОЛВАРДТ, ответственный сотрудник по вопросам здравоохранения, Медицинская ассоциация Южной Африки |
| Dragonfly Executive Air Charter operate three Beechcraft King Air 200 series aircraft. | Dragonfly Executive Air обслуживает чартерные рейсы двумя самолётами Beechcraft Super King Air. |
| Can I just say what a pleasure it was staying in the apartments at the Executive Court? | Позвольте мне просто сказать, что я получил огромное удовольствие от проживания в Senator Apartments Executive Court! |
| Media formats: A4, A5, B5 (JIS), 16K, Dpostcard (JIS), Executive (JIS), envelope (DL ISO, C5 ISO, B5 ISO). | Форматы носителей: A4, A5, B5 (JIS), 16K, Dpostcard (JIS), Executive (JIS), конверт (DL ISO, C5 ISO, B5 ISO). |
| The conservative Washington Examiner opined in 2011 that it "may have been the worst speech ever by an American chief executive". | Консервативный The Washington Examiner высказал мнение в 2011, что это, «возможно, была худшая речь, когда-либо произнесённая американским главой исполнительной власти» (англ. «may have been the worst speech ever by an American chief executive»). |
| Terminal D has 12 gates and several international lounges, including two separate British Airways Galleries Lounges (First and Club), a KLM Crown Lounge, an Air France Salon Lounge, and an Executive Lounge for Singapore, Emirates, Qatar, and Lufthansa. | Терминал D имеет 12 выходов на посадку и несколько международных залов повышенной комфортности, включая бизнес-залы British Airways Executive, British Airways FIRST, Lufthansa Senator, KLM Crown, Air France, а также залы Executive Loungefor авиакомпаний Singapore Airlines, Emirates Airline, Qatar Airways и Lufthansa. |
| The multipartite talks made it possible to reach an agreement on, inter alia, the establishment of a transitional executive council and the holding of the first democratic and non-racial elections in the history of South Africa, scheduled for 27 April 1994. | Многосторонние переговоры позволили достичь соглашения, помимо прочего, о создании переходного исполнительного совета и проведении первых в истории Южной Африки демократических нерасовых выборов, намеченных на 27 апреля 1994 года. |
| Therefore, according to article 34.2 of the Puntland Charter, the mandates and term of office of the executive and Parliament expired on 30 June 2000 and power devolved to the Supreme Judge, Yusuf Haji Nur, as caretaker president. | Поэтому, в соответствии со статьей 34.2 Хартии "Пунтленда" 30 июня 2001 года истекли мандат и полномочия исполнительного органа и парламента и вся власть перешла к Председателю Верховного суда Юсуфу Хаджи Нуру как временно исполняющему обязанности Президента. |
| UNEP provided technical support to the second meeting of the Islamic Executive Bureau for the Environment, held in March 2012, where the draft Islamic Declaration on Sustainable Development was approved. | ЮНЕП оказывала техническую поддержку второму совещанию Исламского исполнительного бюро по окружающей среде, состоявшемуся в марте 2012 года, на котором был одобрен проект Исламской декларации по устойчивому развитию. |
| Upon the Executive Chairman's arrival in Baghdad on 30 June 1995, Deputy Prime Minister Tariq Aziz said that his Government had reviewed carefully the Commission's report of June 1995. | По прибытии Исполнительного председателя в Багдад 30 июня 1995 года заместитель премьер-министра Тарик Азиз заявил, что его правительство тщательно изучило доклад Комиссии от июня 1995 года. |
| Entourage is an American comedy-drama television series created for HBO by Doug Ellin, who also serves as an executive producer along with Mark Wahlberg, Stephen Levinson, Dennis Biggs, Rob Weiss and Ally Musika. | «Красавцы» - американский комедийный/драматический телесериал канала НВО, созданный Дагом Эллином, который также работал в качестве исполнительного продюсера, вместе с Марком Уолбергом, Стивеном Левинсоном, Деннисом Биггсом, Робом Уайссом и Элли Музикой. |
| Mike Will executive produced Miley Cyrus's fourth studio album Bangerz (2013), including its lead single "We Can't Stop". | Mike WiLL является исполнительным продюсером четвёртого студийного альбома Майли Сайрус Bangerz (2013), включая лид-сингл «We Can't Stop». |
| (c) From a political aspect, it gives the legislature or executive branch the assurances that budgetary decisions will not be exceeded. | с) в его политическом аспекте он дает законодательным и исполнительным органам гарантии того, что решения по бюджету не будут выходить за пределы допустимого. |
| With regard to the regional agenda, Mexico is pursuing cooperation programmes with the Executive Secretariat of the Inter-American Committee against Terrorism of the Organization of American States. | Что касается региональных вопросов, то Мексика выступает за осуществление программ сотрудничества совместно с Исполнительным секретарем Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Организации американских государств. |
| It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. | Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
| An unutilized balance of $1,263,500 was realized by securing the continuation of rent-free arrangements which were negotiated earlier with the Executive Council of the local authorities. | Неизрасходованный остаток в размере 1263500 долл. США образовался в результате продления срока действия договоренностей, заключенных ранее с Исполнительным советом местных органов власти, о предоставлении помещений без взимания арендной платы. |
| 75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. | 75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
| Mr. A. R. Ravishankara, Co-Chair of the Scientific Assessment Panel, reported on the progress and executive summary of the Panel's 2010 scientific assessment of ozone depletion. | Сопредседатель Группы по научной оценке г-н А.Р. Равишанкара, сообщил о достигнутом прогрессе и исполнительном резюме проведенной Группой в 2010 году научной оценки разрушения озонового слоя. |
| Executive and legislative measures have been taken to prevent incitement to sectarianism, violence, and national, religious or racial hatred in the media. | На исполнительном и законодательном уровне были приняты меры по борьбе с пропагандой сектантства, насилия и разжиганием национальной, религиозной и расовой ненависти в средствах массовой информации. |
| Adequate premises for the interim secretariat have been made available at the Geneva Executive Centre since early 1994; these are currently free of rent, by decision of the Government of Switzerland, which has also contributed to the cost of partitioning and furnishing the premises. | В начале 1994 года для временного секретариата были предоставлены необходимые помещения в Исполнительном центре в Женеве; в настоящее время эти помещения арендуются бесплатно в соответствии с решением правительства Швейцарии, которое также предоставило средства для покрытия расходов на перепланировку и оборудование помещений. |
| And two out of every three don't have an executive who's from a minority. | И у каждых двух из трёх компаний в исполнительном руководстве нет никого из меньшинств. |