| The Working Group noted with satisfaction that, in response to a request by the Working Group on the agenda item on international cooperation in the peaceful uses of outer space, the executive secretariat was seeking voluntary contributions to support the participation of the least developed countries. | Рабочая группа с удовлетворением отметила, что в ответ на запрос Рабочей группы по пункту повестки дня о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях, исполнительный секретариат изыскивает добровольные взносы на оказание поддержки участию наименее развитых стран. |
| The Executive Coordinator thanked delegations for their comments and observations, and emphasized the importance of recognizing the contributions made by the volunteers. | Исполнительный координатор поблагодарила делегации за их комментарии и замечания и подчеркнула важность признания вклада добровольцев. |
| Executive VP, research and development at Trent Pharmaceuticals. | Исполнительный президент по научным исследованиям в "Трент Фармасютикалс". |
| The children were transferred by the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration to Gitega for transit care and were reunified with their families in June and July 2008, with financial support from UNICEF. | Исполнительный секретариат Национальной комиссии по вопросам разоружения, демобилизации, реинтеграции и реадаптации перебросил этих детей в транзитный лагерь в Гитеге, а в июне - июле 2008 года при финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ эти дети были воссоединены с их семьями. |
| At the 3rd meeting, on 5 May 2009, Judith Alpuche, Chief Executive Officer of the Ministry of Human Development and Social Transformation, opened her statement by referring to the national report that demonstrates significant strides made towards implementation of the international human rights treaties. | На 3-м заседании 5 мая 2009 года Джудит Алпуче, главный исполнительный директор Министерства гуманитарного развития и социальных преобразований, открыла свое выступление словами о том, что национальный доклад свидетельствует о значительном прогрессе в деле осуществления международных договоров по правам человека. |
| The day-to-day operations of the Fund are overseen by the Chief Executive Officer. | Контроль за повседневными операциями Фонда осуществляет главный административный сотрудник. |
| Former Chief Executive Officer, Civicus, in South Africa | Бывший главный административный сотрудник, СИВИКУС, Южная Африка |
| At the same time, President Bush amended President Clinton's Executive Order to require the Task Force to report on the progress made every two years instead of annually. | Наряду с этим президент Буш внес в административный указ президента Клинтона поправку, в соответствии с которой Целевая группа должна представлять доклады о достигнутом прогрессе не ежегодно, а раз в два года. |
| (e) On 24 May 1996, Executive Order 13007 was issued, calling upon federal agencies to accommodate access to and ceremonial use of Indian sacred sites by Indian religious practitioners and to avoid adversely affecting the physical integrity of such sacred sites; | ё) 24 мая 1996 года был издан Административный указ 13007 призывающий федеральные учреждения обеспечить доступность и культовое использование индейских святых мест для лиц, практикующих индейские религиозные обряды, и избегать причинение материального ущерба таким святым местам; |
| Executive head (2nd week) | Административный руководитель (2-я неделя) |
| Please provide information on measures taken to promote women's participation in decision-making positions, including at the executive level. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях поощрения участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на уровне исполнительной власти. |
| The draft contains provisions that undermine the independence of the judiciary from the executive. | В проекте содержатся положения, которые подрывают независимость судей от исполнительной власти. |
| An independent judiciary has yet to be established and there are inadequate checks on the abuse of executive power, owing to the lack of transparency of executive actions and inadequately developed accountability mechanisms. | Еще необходимо создать независимую судебную власть, при этом в стране не налажены надлежащие механизмы предотвращения злоупотреблений со стороны исполнительной власти, обусловленных отсутствием транспарентности действий исполнительной власти и соответствующим образом разработанных механизмов отчетности. |
| The progress achieved had made it possible to create the Ministry of Justice and Ministry of Interior Affairs, whose responsibilities and functions were specified in the regulation governing executive power within the Provisional Institutions of Self Government in Kosovo. | Эти меры позволили создать Министерство юстиции и Министерство внутренних дел, ответственность и функции которых изложены в Распоряжении об исполнительной власти временных органов самоуправления в Косово. |
| With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. | Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц. |
| The executive head of the organization may at any time terminate the appointment of a staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. Annex VI | Административный руководитель организации может в любое время расторгнуть контракт с сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации. |
| The Inspectors believe that an organization's ICT governance committee should be chaired by an executive manager, preferably a deputy executive head of the organization or an executive officer with similar status, function or authority. | Инспекторы считают, что комитет по управлению ИКТ в любой организации должен возглавлять руководитель исполнительного звена, предпочтительно заместитель исполнительного главы организации или должностное лицо, имеющее аналогичный статус, функции или полномочия. |
| The Chief Executive of the Independent Regulatory Board for Auditors (IRBA) in South Africa indicated that the Board was established in accordance with the Auditing Profession Act of his country. | Руководитель Независимого совета по регулированию деятельности аудиторов (НСРА) в Южной Африке сообщил, что Совет был создан в соответствии с Законом об аудиторской деятельности его страны. |
| Following the recommendations, the Executive Council has become the Cabinet, headed by the Governor, and both a Leader of Government Business heading the territorial Government and a Leader of the Opposition in the Legislative Assembly have been officially appointed. | В соответствии с этими рекомендациями Исполнительный совет был преобразован в Кабинет, возглавляемый Губернатором, и были официально назначены ответственный за вопросы государственного управления, возглавляющий правительство территории, и руководитель оппозиции в Законодательной ассамблее. |
| Some organizations believe that a paramount consideration is that the head of a LO should be graded at a level where he/she can deputize for the executive head of the organization in relation to important meetings, events or local contacts with United Nations officials and missions. | Некоторые организации считают наиважнейшим соображением обеспечение того, чтобы руководитель ОС имел такой класс должности, на котором он/она могли бы выступать от имени исполнительного главы организации при проведении важных совещаний, мероприятий или поддержании на местном уровне контактов с должностными лицами Организации Объединенных Наций и представительствами. |
| The executive remains reluctant to relinquish power to the judicial and legislative arms of Government. | Исполнительная власть по-прежнему неохотно уступает власть судебной и законодательной ветвям правительства. |
| In this regard, decisions with precedent value and thus falling within the scope of paragraph 2 of the article might include judicial as well as executive publications, and the executive branch of government would and should not have control over the judicial publications). | В этом отношении решения, имеющие силу прецедента и таким образом входящие в сферу охвата пункта 2 этой статьи, могут включать судебные, а также административные публикации, а исполнительная власть не будет и не должна осуществлять контроль над судебными публикациями). |
| However, functionally, the OCPG retained its independence: neither legislative nor executive power has authority to give instructions to the prosecution on concrete cases. | Однако функционально ГПГ сохранила свою независимость: ни законодательная, ни исполнительная власть не вправе давать прокуратуре указания по конкретным делам. |
| In each of these political units there is a parliament elected by the people, an executive, formed by the majority party or parties in parliament and which is responsible to the parliament, and an independent judiciary. | В каждом из этих политических образований имеется парламент, избираемый народом, исполнительная власть, формируемая одной или несколькими партиями парламентского большинства и подотчетная парламенту, а также независимая судебная власть. |
| The supreme organs of democratic power are the Executive and the Parliament. | Высшими органами демократической власти являются исполнительная власть и парламент. |
| They are among the members of management structures, including executive offices and management committees. | Они входят в состав руководящих структур, в частности в административные советы и комитеты управления. |
| Collectively, the recommendations will help significantly improve assurance and strengthen the capacity of executive management and governing bodies to exercise effective governance and oversight. | В своей совокупности эти рекомендации помогут в значительной степени улучшить гарантии и расширить возможности административного руководства и руководящих органов эффективно осуществлять управление и надзор. |
| In others, focal points have been set up as executive units or special funds have been created to finance TCDC activities. | В других странах координационные центры создавались в качестве руководящих органов, или же создавались специальные фонды для финансирования деятельности в области ТСРС. |
| The report indicates existing "difficulties in achieving balanced representation of women and men in executive positions, in obtaining for them the same pay, and in reconciling family and professional life" (para. 47). | В докладе отмечается, что в стране по-прежнему «существуют трудности в обеспечении сбалансированного представительства женщин и мужчин на руководящих должностях, равной оплаты их труда и возможности совмещать семейные обязанности с трудовой деятельностью» (пункт 47). |
| The Ministry has benefited from two of these civil servant reform programs: The Senior Executive Service and the Scott Family Foundation/Nike Fellow program. | Министерство получило выгоды от двух следующих программ реформирования государственной службы: программы для старших руководящих сотрудников и Фонда Скотта по поддержке семьи/стипендиальной программы "Найк". |
| CPC had recommended that performance measures related to executive direction and management should be provided to the General Assembly in all sections. | Что касается Руководства и управления, то Комитет рекомендовал представлять Генеральной Ассамблее показатели результатов по всем разделам. |
| At the World Bank, the vice-president for audit participates in daily executive management meetings. | Во Всемирном банке вице-президент по вопросам аудита участвует в ежедневных совещаниях исполнительного руководства организации. |
| Staff interviews and surveys also show that information is not consistently shared between executive management offices and the divisions or units that they support. | Собеседования и обследования персонала также показывают, что отсутствует постоянный обмен информацией между канцеляриями административного руководства и отделами и подразделениями, которым они оказывают поддержку. |
| This report provides an executive summary of findings; information on the background, context and scope of the audit; our initial observations on financial, management and governance issues; and an outline of the audit reporting arrangements. | В настоящем докладе приводится резюме выводов; справочная информация, информация о контексте и объеме ревизии; наши первоначальные замечания по финансовым вопросам и вопросам руководства и управления и краткое изложение процедур представления отчетности о ревизии. |
| A report containing a description of the functions of executive direction, command and control for peace-keeping operations and the division of labour between the Departments of Political Affairs, Humanitarian Affairs and Peace-keeping Operations has recently been issued. 5 | Недавно был опубликован доклад, в котором были охарактеризованы функции административного руководства, командования и управления операциями по поддержанию мира и был разграничен круг ведения Департамента по политическим вопросам, Департамента по гуманитарным вопросам и Департамента операций по поддержанию мира 5/. |
| Indicator: Number and percentage share of women in executive positions of relevant regional and subregional organizations involved in preventing conflict. | Показатель: число и процентная доля женщин, занимающих руководящие должности в соответствующих региональных и субрегиональных организациях, участвующих в предотвращении конфликта. |
| Has held executive positions in institutions dealing with women and training centres. | Занимала руководящие должности в учреждениях, занимающихся вопросами женщин, и в учебных центрах. |
| This figure of approximately a third of women in senior management in the executive arm of government is the highest national figure for women in formal decision-making positions. | Это число - около трети женщин в высшем руководстве исполнительной ветви власти - самый высокий национальный показатель числа женщин, занимающих официальные руководящие должности. |
| (e) Promote women's leadership: encourage the participation of women at all levels of society, including through the equitable representation of women at the highest levels of national political, executive, legislative and judicial structures; | ё) поощрять выдвижение женщин на руководящие посты: способствовать участию женщин в жизни общества на всех уровнях, в том числе за счет справедливой представленности женщин на высших уровнях политической, исполнительной, законодательной и судебной структур страны; |
| Any person performing an administrative or executive function in such an association is punished by a term of imprisonment of between six months and two years. | Кодекс гласит также, что тайное общество подлежит роспуску, его имущество конфискуется, а лица, занимавшие в нем руководящие или исполнительные должности, наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Among the executive ranks, men comprise 66 per cent while women are 34 per cent. (Please refer to Table 7 in the Statistical Annex) | Среди руководящего персонала доля мужчин составляет 66% и женщин - 34%. (См. таблицу 7 в Статистическом приложении.) |
| Women were still underrepresented in ministerial posts and in executive bodies at the provincial and municipal levels, and remained in a minority in senior management positions in public administration, the manufacturing and banking sectors, trade unions and employers' organizations. | Женщины по-прежнему недостаточно полно представлены на министерских постах и в исполнительных органах на провинциальном и муниципальном уровнях и составляют меньшинство на должностях старшего руководящего звена в органах государственной администрации, обрабатывающей промышленности и банковской сфере, профсоюзах и организациях работодателей. |
| With a view to strengthening the senior management capacity of the police, an executive management development programme was initiated, providing a series of management and professional skills training for senior staff in partnership with the Ghana Institute of Management and Public Administration and UNDP. | В целях укрепления потенциала старшего руководящего состава полиции было начато осуществление программы повышения профессионального уровня исполнительных руководителей, в рамках которой в партнерстве с Институтом управления и государственного администрирования Ганы и ПРООН для старших сотрудников проводится серия учебных занятий по повышению уровня управления и профессиональных навыков. |
| The appointment of the head of ethics to a senior-level, dedicated post signifies commitment to the function, both on the part of the legislative body in its approval of the post in the programme and budget, and of the executive head in making the proposal. | Назначение руководителя функционального звена по вопросам этики на специальную должность старшего сотрудника свидетельствует о приверженности обеспечению этой функции как со стороны руководящего органа, который одобряет создание этой должности в рамках программы и бюджета, так и со стороны исполнительного главы, который вносит это предложение. |
| Competencies of the UN entity's Governing Body, its Committees and executive management shall reflect the knowledge and skills, including specific technical knowledge and skills, needed to fulfil the purpose of the UN entity and to implement its strategic direction. | В основе квалификации членов руководящего органа организации системы Организации Объединенных Наций, его комитетов и административного руководства должны лежать знания и навыки, в том числе конкретные технические знания и навыки, необходимые для выполнения задачи организации системы Организации Объединенных Наций и претворения в жизнь ее стратегического курса. |
| The surgeon general's an executive appointee... | Начальник медицинской службы, ответственный исполнитель... |
| In Federalist No. 78, he wrote that the executive commands "the power of the sword," thus the instrument of legitimate violence. | В Федералисте Номер 78 он писал, что исполнитель обладает "властью меча", т.е. инструмента законного насилия. |
| To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. | Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель. |
| Without aggressive US leadership - which means a US executive and congress that believe in free trade - trade liberalization simply will not happen, and there will be more "emergency" tariffs, "extraordinary" quotas and "voluntary" export restraints. | Без агрессивного руководства Соединенных Штатов - имеется в виду исполнитель и конгресс Соединенных Штатов, которые верят в свободную торговлю - не произойдет либерализации торговли, а будет больше "экстренных" тарифов, "экстраординарных" квот и "добровольных" ограничений на экспорт. |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| Richard Li Chairman and Chief Executive Officer, Pacific Century Group | Ричард Ли Председатель и старший администратор, Группа "Пасифик Сенчури" |
| Muhamed Yunus Chairman and Chief Executive Officer, Grameen Bank (Bangladesh) | Мухаммед Юнус Председатель и старший администратор, банк "Грамин" (Бангладеш) |
| The Administrator took note of the observations and indicated that many of the points made by the executive secretaries, in particular the declining share of resources flowing to regional programmes, resulted from actions taken by the governing bodies. | Администратор принял к сведению замечания и указал, что многие из моментов, отмеченных исполнительными секретарями, в частности сокращение доли ресурсов, направляемых на цели региональных программ, являются следствием решений, принятых руководящими органами. |
| The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. | Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития. |
| The Administrator fully supported the views of the Secretary-General on the Management Coordination Committee (MCC), to which he would continue to delegate his executive and oversight authority over UNOPS and responsibility for the monitoring of its activities. | Администратор полностью поддержал мнения Генерального секретаря относительно Комитета по координации управления (ККУ) и заявил, что будет и впредь делегировать ККУ полномочия по руководству и курированию ЮНОПС и ответственность за наблюдение за его деятельностью. |
| International Affairs Executive, State Procurement Supervisory Authority (OSCE) | Ответственный сотрудник по международным делам, Орган по контролю государственных контрактов (ОКГК) |
| We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. | Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта. |
| The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. | Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
| Dr. Gustaaf WOLVAARDT, Health Care Executive, Medical Association of South Africa | Д-р Густаф ВОЛВАРДТ, ответственный сотрудник по вопросам здравоохранения, Медицинская ассоциация Южной Африки |
| The Health & Safety Executive (HSE) has developed a website to help overseas workers and their employers understand their roles and responsibilities under British health and safety law. | Исполнительный совет по вопросам здоровья и безопасности (Health & Safety Executive, сокращенно HSE) создал веб-сайт, призванный помочь рабочим из-за границы и их работодателям понять свои роли и обязанности в соответствии с буквой британского закона "Об охране здоровья и безопасности". |
| Media formats: A4, A5, B5 (JIS), 16K, Dpostcard (JIS), Executive (JIS), envelope (DL ISO, C5 ISO, B5 ISO). | Форматы носителей: A4, A5, B5 (JIS), 16K, Dpostcard (JIS), Executive (JIS), конверт (DL ISO, C5 ISO, B5 ISO). |
| The conservative Washington Examiner opined in 2011 that it "may have been the worst speech ever by an American chief executive". | Консервативный The Washington Examiner высказал мнение в 2011, что это, «возможно, была худшая речь, когда-либо произнесённая американским главой исполнительной власти» (англ. «may have been the worst speech ever by an American chief executive»). |
| In 2010, he obtained an Executive MBA degree from the IPM Business School under the Kozminsky University program (Warsaw). | В 2010 году получил степень Executive MBA в бизнес-школе Института приватизации и менеджмента по программе Университета Козьминского (Варшава). |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| Its director is Executive Vice-Chairman of the National Monuments Council. | Его директор выполняет обязанности заместителя Исполнительного председателя Совета по национальным памятникам. |
| SECURITY COUNCIL ADDRESSED TO THE EXECUTIVE CHAIRMAN OF | НА ИМЯ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ КОМИССИИ, |
| An early warning centre has been set up within the ECOWAS Executive Secretariat and is linked to four bureaux, located in Burkina Faso, Liberia, Benin and the Gambia. | В структуре Исполнительного секретариата ЭКОВАС был создан центр раннего предупреждения, который поддерживает связи с четырьмя бюро, расположенными в Буркина-Фасо, Либерии, Бенине и Гамбии. |
| As a first step, the General Assembly will be requested to appoint, at its session in 1996, COPUOS as Preparatory Committee, the Scientific and Technical Subcommittee as Advisory Committee, and OOSA as Executive Secretariat of the Conference. | Прежде всего Генеральной Ассамблее будет предложено на ее сессии в 1996 году возложить на КОПУОС функции подготовительного комитета, на Научно-технический подкомитет - функции консультативного комитета, а на УВПК - функции исполнительного секретариата конференции. |
| The Executive Secretary-General shall ensure effective coordination between all departments in the central administration as well as with the Union Delegations. - Council agreement's outline of the duties of the Executive Secretary-General Below the Secretary-General there are two deputy Secretaries-General. | Исполнительный секретарь должен обеспечить эффективную координацию работы отделов в центральной администрации, а также с делегациями государств - Обязанности исполнительного секретаря При исполнительном секретаре EEAS работает два заместителя. |
| It produced recommendations that were submitted to various executive and legislative bodies. | На совещании были выработаны рекомендации, которые были представлены различным исполнительным и законодательным органам. |
| The equipping of United Nations police with a supervisory mandate rather than an executive mandate is a case in point. | Примером тому является наделение полиции Организации Объединенных Наций наблюдательным, а не исполнительным мандатом. |
| The final session was a wrap-up meeting with the Executive Representative of the Secretary-General and Head of UNIPSIL, Jens Toyberg-Frandzen. | Последняя встреча проводилась в формате итогового совещания с Исполнительным представителем Генерального секретаря и главой ОПООНМСЛ Йенсом Тойбергом-Франдценом. |
| Five countries - Benin, Ecuador, Kenya, Niger and Pakistan - were presenting their country programmes to the Executive Boards and testing the new simplification and harmonization tools. | Пять стран - Бенин, Кения, Нигер, Пакистан и Эквадор - представляют исполнительным советам свои страновые программы и проводят испытания новых средств обеспечения упрощения и согласования. |
| Terence Winter, who had served as executive producer and writer on the HBO series The Sopranos, was hired to adapt the novel Boardwalk Empire: The Birth, High Times, and Corruption of Atlantic City on June 4, 2008. | Лауреат премии «Эмми» Теренс Уинтер, который был исполнительным продюсером и сценаристом критически успешного телесериала канала НВО «Клан Сопрано», был нанят, чтобы адаптировать роман «Подпольная империя: Рождение, рассвет и коррупция в Атлантик-Сити» 4 июня 2008 года. |
| Those Executive Committees had executive decision-making as well as coordinating powers. | Эти исполнительные комитеты обладают полномочиями в вопросах принятия решений на исполнительном уровне и координации. |
| No need is seen at the moment for an Executive Council, but the Conference could decide otherwise later | В настоящее время не просматривается надобности в Исполнительном совете, но позднее Конференция могла бы решить иначе |
| We are in agreement with the principles that no State party should be excluded from the Executive Council and that at least 30 per cent of seats in each region should be filled according to certain criteria. | Мы согласны с принципами, согласно которым ни одно государство-участник не должно лишаться возможности быть представленным в Исполнительном совете и по крайней мере 30% мест по каждому региону должно заполняться в соответствии с определенными критериями. |
| On the criteria for the membership of the Executive Council, the draft treats the financial contribution to the treaty organization as one of the criteria, setting a bad precedence for multilateral treaty organization. | Что касается критериев членства в Исполнительном совете, то в проекте в качестве одного из критериев устанавливается финансовый взнос в бюджет Организации по договору и тем самым создается негативный прецедент применительно к Организации по многостороннему договору. |
| As State Party to the Chemical Weapons Convention Germany has been actively pursuing a policy aimed at strengthening this important disarmament instrument in both the Executive Council and the Conference of the States Parties of the OPCW. | Как государство - участник Конвенции о запрещении химического оружия (КЗХО) Германия активно проводит политику, направленную на укрепление этого важного документа в области разоружения, в Исполнительном совете и на Конференции государств - участников Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО). |