| It is assisted by an executive organ composed of: | Содействие в работе ему оказывает исполнительный орган в составе представителей |
| In accordance with the organizational plan, which provided that Commissioners be kept informed of the work of UNMOVIC, the Executive Chairman has sent three letters to the Commissioners. | В соответствии с организационным планом, в котором было предусмотрено, что уполномоченные будут постоянно получать информацию о работе ЮНМОВИК, Исполнительный председатель направил уполномоченным три письма. |
| New writer's assistant Erin Levy, executive story editor Cathryn Humphris, script co-ordinator Brett Johnson and freelance writer Andrew Colville completed the third season writing staff. | Новая помощница сценариста Эрин Леви, исполнительный редактор Кэтрин Хамфрис, координатор сценариев Бретт Джонсон и внештатный сценарист Эндрю Колвилл завершают команду создателей третьего сезона. |
| Though Johnson was not involved in the remake, which featured all new characters, executive producer Scott Peters said that it would nod to the most iconic moments from the original franchise and may potentially include actors from the original in new roles. | Хотя Джонсон не участвовал в новом сериале и все персонажи новые, исполнительный продюсер Скотт Питерс говорит, что он будет придерживаться основных ироничных моментов оригинальной франшизы и потенциально любые первоначальные актёры могут быть включены в съёмки в разных ролях. |
| On behalf of my delegation, I wish to avail myself of this opportunity to welcome the entry into force of the Transitional Executive Council (TEC), which was also agreed upon during these negotiations. | Я хочу воспользоваться представившейся возможностью и поприветствовать от имени моей делегации Переходный исполнительный совет (ПИС), который уже приступил к исполнению своих обязанностей и создание которого было также согласовано в ходе переговоров. |
| Keynote addresses: Mr. Paul Polman, Chief Executive Officer, Unilever | г-н Пол Полман, главный административный сотрудник компании «Юнилевер» |
| The Chief Executive Officer accordingly submitted to the Standing Committee a management charter entitled "Framework for long-term vision and objectives of UNJSPF", in June 2001. | Поэтому главный административный сотрудник представил Постоянному комитету в июне 2001 года хартию по вопросам управления, озаглавленную «Основные долгосрочные перспективы и цели ОПФПООН». |
| 1990-1995 President and Chief Executive Officer, Canadian Advisory Council on the Status of Women (CACSW) | Президент и главный административный руководитель Канадского консультативного совета по делам женщин (ККСЖ). |
| Ms. Rowena Bethel, Director and Chief Executive Officer, The National Insurance Board, Bahamas | г-жа Ровена Бетел, директор и главный административный сотрудник Национального совета Багамских Островов по страхованию |
| Mr. Mark Richmond, Senior Executive Officer, Office of Director-General | Г-н Марк Ричмонд, старший административный сотрудник, Канцелярия Генерального директора |
| In some countries, however, subordination of the prosecution service to the executive authority may often be more a question of principle than reality, in that the executive avoids intervening in individual cases or operational decisions, even though it is entitled to do so. | Однако в некоторых странах подчинение прокуратуры исполнительной власти часто может носить скорее принципиальный, нежели практический характер, поскольку исполнительные органы стараются не вмешиваться в отдельные дела или в текущие решения, хотя и имеют на это право. |
| It is empowered to review legislative enactments and executive actions to assess whether they are compatible with Constitutional provisions. | Он уполномочен проверять принятые законодательными органами положения и решения исполнительной власти на предмет их соответствия Конституции. |
| The Government's position was that the Constitutional Court should not be able to declare such acts unconstitutional, since such an assessment was the sole prerogative and responsibility of the executive branch. | Позиция правительства заключается в том, что Конституционный суд не должен иметь право объявлять такие акты неконституционными, поскольку вынесение такого заключения является исключительной прерогативой и обязанностью исполнительной власти. |
| With regard to the current level of representation of women in State executive bodies, we may note that, taking the government service as a whole, women are in the majority, including among managers and specialists. | Относительно ситуации, которая сложилась с представительством женщин в государственных органах исполнительной власти сообщаем, что среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины. |
| The draft legislation, still under discussion within the Executive Branch, regards the criminalization of the conducts described in the 13 relevant international instruments on terrorism. | В органах исполнительной власти продолжается обсуждение проекта закона об уголовном преследовании за действия, предусмотренные в соответствующих 13 международно-правовых документах о борьбе с терроризмом. |
| You are the first executive that's ever been down here. | Ты первый руководитель, который сюда спустился. |
| (b) Head of ethics function reports directly to the executive head of the organization. | Ь) Руководитель функционального звена по вопросам этики подотчетен непосредственно исполнительному главе организации. |
| ICTSD through its Chief Executive contributed to the publication "Trade for Development" which presents the framework necessary to correct this imbalance and give developing countries greater economic growth potential and a more effective capacity to defeat poverty. | От имени МЦТУР его руководитель участвовал в работе над публикацией «Торговля в интересах развития», в которой представлен комплекс мер, необходимых для исправления существующих диспропорций и предоставления развивающимся странам более широких возможностей для экономического роста и более действенных механизмов для борьбы с нищетой. |
| The panellists were Amanda Ellis, Deputy Secretary for International Development and Head of the New Zealand Aid Programme, Ministry of Foreign Affairs and Trade, New Zealand, and Noumea Simi, Assistant Chief Executive Officer, Ministry of Finance, Samoa. | В состав дискуссионной группы входили: заместитель министра по вопросам международного развития и руководитель Программы помощи Новой Зеландии Министерства иностранных дел и торговли Новой Зеландии Аманда Эллис и заместитель главного исполнительного директора Министерства финансов Самоа Нумеа Сими. |
| The replacement of private security companies by the Afghan Public Protection Force has seen slow progress, with both the Deputy Minister of the Interior responsible for the project and the Chief Executive Officer replaced during the reporting period. | Процесс замены частных охранных компаний подразделениями Афганских сил по защите населения осуществляется медленными темпами, поскольку в отчетный период были сменены заместитель министра внутренних дел, отвечающий за этот проект, и руководитель проекта. |
| Once the executive branch has completed the necessary procedures, these provisions will enter into force for the United States. | После того как исполнительная власть завершит все необходимые процедуры, данные положения вступят в силу для Соединенных Штатов. |
| A full appeal on the merits, or even some special administrative tribunal which hears representations, may not be demanded, especially in political and security matters where the executive enjoys the widest margin of appreciation. | Полное обжалование по существу дела или даже какой-либо специальный административный суд, который заслушивает жалобы, могут не понадобиться, особенно в вопросах, связанных с политикой и безопасностью, в которых исполнительная власть пользуется самыми широкими пределами усмотрения. |
| The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. | Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы. |
| The State party should take measures to achieve the balance envisaged in the constitutional provision regarding the composition of the Council of the Magistrature and to avoid situations in which the executive branch controls this body. | Государству-участнику надлежит принять меры с целью реального обеспечения предусмотренной конституционными положениями сбалансированности состава Совета правосудия, избегая ситуаций, когда исполнительная власть по сути осуществляет контроль над этим органом. |
| The Executive comprises the Prime Minister who is elected from among the Members of Parliament of the Party that wins the majority of seats in the general election and the Cabinet comprising members of that party. | Исполнительная власть представлена Премьер-министром, который избирается из числа членов парламента от партии, которая заняла большинство мест в ходе всеобщих выборов, и кабинетом, сформированным из членов этой партии. |
| The police service carries out quantitative monitoring of the number of women in executive posts. | Органы полиции ведут наблюдение за числом женщин, работающих в полиции на руководящих должностях. |
| Increasing women's representation in self-employed professions (only 25%) in enterprises executive positions (8.6%), in government (5 men and no women) and in parliament (6%) | Увеличение представленности женщин в сфере индивидуального предпринимательства (только 25%), на руководящих должностях предприятий (8,6%), в правительстве (5 мужчин и ни одной женщины) и в парламенте (6%). |
| They now hold 36 per cent of Senior Executive positions, an increase of 6 per cent since 2003. | Сегодня женщины занимают 36 процентов старших руководящих должностей по сравнению с 2003 годом. |
| The Chief would provide independently authoritative legal advice and expertise on a diverse range of substantive and procedural questions of law, as well as suggest courses of action, to the Chief Executive Officer and other senior management of the Fund. | Руководитель этого отдела будет предоставлять независимые авторитетные юридические заключения и экспертизы по широкому кругу существенных и процедурных вопросов, связанных с законодательством, а также предлагать возможные направления действий для Главного административного сотрудника и других руководящих сотрудников Фонда. |
| Such constraints clearly discourage many chief executive officers from taking innovative actions and reform efforts. | Совершенно очевидно, что подобные ограничения отбивают у многих руководящих исполнителей охоту предпринимать какие бы то ни было новаторские действия или реформаторские усилия. |
| The executive summary of the Guidance provides an overview of challenges in the pan-European region that the future work programme could address. | В резюме Руководства дается обзор проблем в масштабах всей Европы, которые могли бы быть охвачены будущей программой работы. |
| OHRM also needs to provide ongoing interpretative guidance that meets the needs of management, human resources officers, executive officers and staff. | Кроме того, Управлению людских ресурсов необходимо давать постоянные указания в отношении толкования, которые отвечали бы потребностям руководства, сотрудников по людским ресурсам, старших административных сотрудников и персонала. |
| However, some areas needed to be strengthened, such as placing more emphasis on the "buy-in" and strong commitment of executive management to change the organizational culture for the implementation of an effective performance management system. | Вместе с тем необходимо укрепить определенные положения, например, сделать больший упор на том, что необходимо «согласие» со стороны высшего руководства и его глубокая приверженность делу изменения организационной культуры в целях внедрения эффективной системы управления служебной деятельностью. |
| The Management Committee endeavours to ensure that findings and recommendations of the United Nations oversight bodies are effectively fed into the executive management processes and that accepted recommendations are followed up and implemented in a timely manner. | Комитет по вопросам управления стремится обеспечить эффективный учет в процессе руководства выводов и рекомендаций надзорных органов Организации Объединенных Наций и своевременное выполнение и осуществление принятых рекомендаций. |
| Updated audit closure rates are reported every two weeks to the UNICEF Regional Key Performance Indicator database and Executive Scorecard on the Intranet, which can be viewed by senior managers in headquarters and regional offices. | Обновленная информация о показателях выполнения рекомендаций раз в две недели заносится в базу данных ЮНИСЕФ по ключевым региональным показателям результатов деятельности и в предназначенную для руководства базу данных, ведущуюся на основе аттестационных форм, в сети Интранет и может просматриваться старшим руководством в штаб-квартире и региональных отделениях. |
| Singapore's Employment Act excluded persons in managerial, executive and confidential positions, seamen and domestic workers from its coverage. | Действие сингапурского Закона о занятости не распространяется на лиц, занимающих руководящие, исполнительные и конфиденциальные должности, на моряков и домашних работников. |
| After serving as special agent in charge of the Minneapolis and then Chicago field offices, Otto was promoted into management positions, becoming executive assistant director of Law Enforcement Services in 1981. | После службы в качестве специального агента, отвечающего за отделения Миннеаполис и Чикаго, Отто был назначен на руководящие должности, став исполнительным помощником директора правоохранительных служб в 1981 году. |
| The lack of funds has delayed the establishment of the State High Committees of the Commission and further recruitment of its 27 March, the Commission announced that any pending by-elections to various houses and executive positions would be held only after the Commission is fully established. | Из-за нехватки средств пришлось отложить создание Комиссией высоких комитетов штатов и дальнейший набор персонала для ее секретариата. 27 марта Комиссия объявила о том, что любые предстоящие дополнительные выборы в различные палаты и на руководящие должности будут проведены лишь после того, как Комиссия будет полностью сформирована. |
| The executive boards or governing bodies of such organizations as the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund, the World Health Organization, the Food and Agriculture Organization or the International Labour Organisation are, in practice, their policy-making organs. | Исполнительные советы или руководящие органы таких организаций, как Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Всемирная организация здравоохранения, Продовольственная и сельскохозяйственная организация или Международная организация труда, являются на практике их органами, разрабатывающими политику. |
| Encourages States to take the Guidelines into account and to bring them to the attention of the relevant executive, legislative and judiciary bodies of government, human rights defenders and lawyers, the media and the public in general; | рекомендует государствам принять Руководящие указания к сведению и обратить на них внимание соответствующих органов исполнительной, законодательной и судебной власти, правозащитников и адвокатов, средств массовой информации и широкой общественности; |
| JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. | В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
| In the Ministry of Education and Sport, employees from the minorities accounted for 10.04 per cent of all posts and 27 per cent of executive posts. | В настоящее время в министерстве образования и спорта представителями меньшинств являются 10,04% всех сотрудников, а среди сотрудников руководящего звена - 27%. |
| An executive summary would be made available for the Steering Body's next session. | Сводное резюме этого доклада будет представлено на следующей сессии Руководящего органа. |
| Somers & Associates is a retainer-based executive search firm specializing in senior management searches for major multinational and Russian companies. | Компания Somers & Associates специализируется на подборе персонала руководящего звена как для крупных западных, так и российских компаний. Взаимоотношения компании с ее клиентами строятся на основе принципа предварительной оплаты проектов. |
| Regulators should set higher capital requirements for financial firms that have executive remuneration packages rewarding short-term returns or excessive risk taking. | Регулирующие органы должны предъявлять более жесткие требования к капитализации финансовых фирм, практикующих вознаграждение своих сотрудников руководящего звена за краткосрочную прибыль или чрезмерный риск. |
| To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. | Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель. |
| Kendrick Lamar and executive producer Dr. Dre used "Helt Alene" as the main sample for the track "The Art of Peer Pressure" on Kendrick's album good kid, m.A.A.d city. | Кендрик Ламар и исполнитель продюсер Dr. Dre, использовали «Helt Alene» в качестве основного образца для трека «The Art of Peer Pressure» для другого альбома «good kid, m.A.A.d city». |
| And he's a typical executive | Вот он - типичный исполнитель |
| Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life. | Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа. |
| Avi Arad and Matt Tolmach, producers for The Amazing Spider-Man series, were set to serve as executive producers, with neither director Marc Webb nor actor Andrew Garfield returning for the new film. | Было объявлено, что Ави Арад и Мэтт Толмач, продюсеры серии фильмов Марка Уэбба «Новый Человек-паук», выступят исполнительными продюсерами нового фильма, и что ни Уэбб, ни бывший исполнитель главной роли Эндрю Гарфилд не примут участие в фильме. |
| Richard Li Chairman and Chief Executive Officer, Pacific Century Group | Ричард Ли Председатель и старший администратор, Группа "Пасифик Сенчури" |
| "23. The panel was moderated by the Executive Head of WFP, who also presented a case study on the situation during the drought in the Horn of Africa, in her capacity as the Secretary-General's Special Envoy to the region. | Обязанности координатора этого форума выполняла Администратор МПП, которая в своем качестве Специального посланника Генерального секретаря на Африканском Роге представила также исследование по вопросу о сложившемся там положении в результате засухи. |
| In addressing the longer-term vision and objectives of the Fund, the Chief Executive Officer had submitted detailed progress reports on the five main projects contained in the Fund's new management charter (para. 98). | В рамках рассмотрения вопроса о долгосрочных перспективах и целях Фонда его Администратор представил подробные данные о ходе работы по пяти крупным проектам, содержащимся в новом управленческом плане Фонда (пункт 98). |
| The executive power for the region of Eastern Slavonia rests with the UNTAES Transitional Administrator, Mr. Jacques Klein. | Исполнительную власть в районе Восточной Славонии осуществляет Временный администратор ВАООНВС г-н Жак Клейн. |
| The Transitional Administrator, invoking his executive authority over the region, overrode those elements by issuing written instructions to proceed with the project. | Временный администратор в порядке реализации своей исполнительной власти над районом воспрепятствовал таким попыткам, издав письменные инструкции продолжать осуществление проекта. |
| International Affairs Executive, State Procurement Supervisory Authority (OSCE) | Ответственный сотрудник по международным делам, Орган по контролю государственных контрактов (ОКГК) |
| We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. | Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта. |
| The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. | Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
| Dr. Gustaaf WOLVAARDT, Health Care Executive, Medical Association of South Africa | Д-р Густаф ВОЛВАРДТ, ответственный сотрудник по вопросам здравоохранения, Медицинская ассоциация Южной Африки |
| Executive Summary and project presentation in English for potential investors should be attached to the letter. | К письму необходимо приложить Executive Summary и презентацию проекта для инвестора на английском языке. |
| Executive Search The study of your previous experience, personal qualities, future aims and professional ambitions allows us to offer you professional opportunities (vacancies of our Client Companies) which at most meet your expectations. | Executive Search Изучение Вашего предыдущего опыта, личностных особенностей, будущих целей и профессиональных амбиций позволяет нам предлагать Вам профессиональные возможности (вакансии в наших Клиентских Компаниях), максимально соответствующие Вашим ожиданиям. |
| Rooms: Superior Twin Room, Deluxe Business Queen Room, Deluxe Executive Queen Room, Deluxe Twin Room. | Rooms: Улучшенный номер Твин, Deluxe Business Queen Room, Deluxe Executive Queen Room, Номер Твин Делюкс. |
| In 2003, the International Executive MBA (IE MBA) program was developed in cooperation with HEC Paris and Louvain School of Management (Belgium). | В 2003 году совместно с Высшей школой менеджмента HEC (Франция) и Лёвенской школой менеджмента (Бельгия) была разработана программа International Executive MBA (IE MBA). |
| Starting in September 2019, the Global Executive MBA for Healthcare and the Life Sciences is an 18-month program that brings professionals to three key healthcare clusters around the world: Toronto, the Bay area and Singapore. | Начиная с сентября 2019 года, программа Global Executive MBA для здравоохранения и медико-биологических наук представляет собой 18-месячную программу, которая объединяет специалистов в три ключевых кластера здравоохранения по всему миру: Торонто, район Бэй и Сингапур. |
| Tinker directed the pilot and served as executive producer. | Тинкер снял пилотный эпизод и служил в качестве исполнительного продюсера. |
| The statement indicated that PCP would not be part of any legislative or executive bodies resulting from these elections. | В заявлении было отмечено, что партия Народный конгресс не войдет с состав любого законодательного или исполнительного органа по результатам этих выборов. |
| A range of legislative and executive measures had been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of interests of minorities. | Для эффективного осуществления гарантий, предусмотренных в Конституции для защиты интересов меньшинств, принят целый ряд мер законодательного и исполнительного характера. |
| I have the honour to enclose a copy of the letter from the Executive Chairman of the United Nations Special Commission, Richard Butler, to the President of the Security Council, dated 11 March 1999. | Имею честь настоящим препроводить копию письма Исполнительного председателя Специальной комиссии Организации Объединенных Наций Ричарда Батлера от 11 марта 1999 года на имя Председателя Совета Безопасности. |
| In accordance with that same decision - resolution 48/1 - and as a result of the Transitional Executive Council's assuming its functions, the embargo on the supply of oil and petroleum products to South Africa was also lifted a few days ago. | В соответствии с этим же решением - резолюцией 48/1, а также в результате возобновления деятельности Переходного исполнительного совета эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов в Южную Африку было также отменено несколько дней назад. |
| Contrary to popular belief, he was not the creator of these shows, but the executive producer and showrunner. | Вопреки всеобщему мнению, он не является их автором, но он выступил исполнительным продюсером. |
| The meetings provided opportunities to the executive secretaries to make progress in respect of many items on the regional agendas mentioned in the present report, in a concerted and consensual manner. | Эти совещания обеспечили исполнительным секретарям возможность достичь прогресса по многим вопросам региональных повесток дня, упомянутым в настоящем докладе, на согласованной и консенсусной основе. |
| The average annual target is derived from a comprehensive examination of the forward-looking regular resources requirements in the Executive Board-approved country programme documents, as well as from the requisite biennial support budget projections. | Среднегодовой целевой показатель определяется в результате всестороннего изучения перспективных потребностей в регулярных ресурсах, изложенных в документах по страновым программам, утвержденных Исполнительным советом, а также прогнозов в отношении требуемого объема бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
| In 2013-14, and 2014-15 Zbyszewski was executive producer or co-executive producer on all episodes of the new ABC hit drama, Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D... | В 2013-14 гг. и 2014-15 гг., Збышевски был исполнительным продюсером и со-исполнительным продюсером всех эпизодов нового популярного драматического шоу ABC «Агенты "Щ.И.Т."» Збышевски был супервайзовым продюсером и сценаристом пятого сезона «Остаться в живых» в 2009 году. |
| The Resident Commissioner was now required to consult the Executive Council regarding the creation of laws to making decisions that affected the Gilbert and Ellice Islands Colony. | В это время комиссар-резидент должен был проконсультироваться с Исполнительным советом относительно разработки законов для принятия решений, касающихся колонии островов Гилберта и Эллис. |
| I can't believe that there's a mole on the executive council. | Я не могу поверить, что есть агенты в исполнительном совете. |
| New social protection programmes therefore require not only fiscal space but also political space and a commitment at the executive level of government to redistribute resources for developmental ends. | В связи с этим новым программам социальной защиты требуется не только финансовая поддержка, но и политическая поддержка и обязательства на исполнительном уровне правительства перераспределять ресурсы в целях развития. |
| The Government had increased women's participation in the Federal Executive Council from 8.2 per cent to 19.2 per cent. | Правительство расширило долю участия женщин в Федеральном исполнительном совете с 8,2 процентов до 19,2 процентов. |
| As in the other international treaties, the decision-making and substantive issues in the Executive Council or the conference of States parties should be on the basis of a two-thirds majority, present and voting. | Как и в случае других международных договоров, решения по вопросам существа в Исполнительном совете или на Конференции государств-участников должны приниматься большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании государств. |
| The purpose of the annex listing the States within the six geographical regions was merely to define the regions in geographical terms in order to underscore the consensus principle that no State Party should be permanently excluded from a seat on the Executive Council. | Цель приложения с перечнем государств по шести географическим регионам состояла лишь в том, чтобы определить регионы в географическом отношении с целью подчеркнуть принцип консенсуса в том плане, что ни одно государство-участник не должно быть постоянно лишено места в Исполнительном совете. |