| The organs of the Agency are the Conference of the States Parties, the Executive Council, and the Technical Secretariat. | Органами Агентства являются Конференция государств-участников, Исполнительный совет и Технический секретариат. |
| The Executive Coordinator, UNV, provided an overview of the organization's results in 2012-2013, strategic direction and partnerships. | Исполнительный координатор ДООН представил обзор результатов деятельности организации в 2012 - 2013 годах, стратегического руководства и партнерских связей. |
| The Executive Council shall provide appropriate information in its possession relevant to such a concern.] | Исполнительный совет предоставляет имеющуюся в его распоряжении соответствующую информацию, имеющую отношение к такой озабоченности.] |
| After much debate and consideration, the Executive Council agreed that HIV screening should not be part of a routine examination of visitors and workers. | После долгого обсуждения и изучения этого вопроса Исполнительный совет согласился с мнением о том, что проверку на ВИЧ-инфекцию не следует включать в типовой комплекс обследования приезжающих и рабочих. |
| The Abyei Joint Oversight Committee shall, in accordance with paragraph 6 of this Agreement, assume those powers allocated to the Abyei Executive Council in subparagraph 2.5.2 of the Abyei Protocol. | В соответствии с пунктом 6 настоящего Соглашения Объединенный надзорный комитет принимает на себя функции, возложенные на Исполнительный совет Абьея в подпункте 2.5.2 Абьейского протокола. |
| OIOS sees the need for strengthening the executive capacity for establishing and maintaining good management practices and appraising the performance of subprogramme managers in a fair, objective and transparent manner. | УСВН считает целесообразным укрепить административный потенциал для утверждения и поддержания оптимальных форм практической деятельности и оценки эффективности работы руководителей подпрограмм на справедливой, объективной и транспарентной основе. |
| This authority, which may rest with the governing body or an executive head, is exercised only after taking all factors into consideration, including, in particular, the results of the surveys undertaken by ICSC, as reflected in its statute. | Это право, которым может обладать управляющий орган или административный руководитель, осуществляется только после учета всех факторов, включая, в частности, результаты обследований, проведенных КМГС и отраженных в ее статуте. |
| Previous positions include: consultant to the Government of Barbados; and Higher Executive Officer, United Kingdom Inland Revenue (International Division). | Предыдущие должности: консультант правительства Барбадоса; и старший административный сотрудник Налогового управления Соединенного Королевства (международный отдел). |
| Ms. Lynn St. Amour, President and Chief Executive Officer, Internet Matters | Г-жа Линн Ст. Амур, президент и главный административный |
| Ibrahim Assane Mayaki, Chief Executive Officer, NEPAD | Главный административный сотрудник НЕПАД Ибрагим Хассан Маяки |
| It is the means by which some of the executive powers of government, possessed by and vested in a monarch with regard to the process of governance of the state, are carried out. | Она является средством, с помощью которого осуществляются некоторые полномочия исполнительной власти, которыми обладает монарх в отношении процесса управления государством. |
| The Special Rapporteur notes with concern that the provisions of the prosecutor's office are set out in the chapter of the Constitution relating to the executive power. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что положения, касающиеся органов прокуратуры, изложены в главе Конституции, в которой речь идет об исполнительной власти. |
| The Department of Public Prosecutions, a judicial body which has the same immunity as judges and is not part of the executive authority, is responsible for investigating such offences and ensuring immediate attendance at the scene in order to verify the facts and take action. | Ответственность за проведение расследования по таким преступлениям и обеспечение явки следователей на место происшествие для целей установления фактов и принятия необходимых мер возлагаются на государственную прокуратуру, которая обладает таким же иммунитетом, что и судьи, и не входит в структуры исполнительной власти. |
| He found that an extraordinary invasion of the executive into the realm of authority of the judiciary, one which seemed to call into question some of the fundamental issues of the rule of law. | По его мнению, чрезвычайное вмешательство представителя исполнительной власти в сферу компетенции судебных органов, по всей видимости, ставит под сомнение некоторые из основополагающих принципов верховенства права. |
| Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
| Mr. Bohannon, you'll make an executive yet. | М-р Бохэннон, из вас получится руководитель. |
| Each owner or chief executive of a small/medium food handling enterprise shall confirm by an ordinance that his/her company is ready to handle foodstuffs as required by the Guide to Good Hygiene Practice. | Каждый владелец или руководитель небольшого/среднего предприятия пищевой промышленности указом подтверждает, что его/ее компания готова обращаться с пищевыми товарами в соответствии с Руководством по надлежащей гигиенической практике. |
| According to article 24 of the EPA, on an annual basis, each head of an administrative structure in the system of the executive branch of government shall publish data for the displays and resources of processed environmental information. | Согласно статье 24 ЗООС, руководитель каждой административной структуры в системе исполнительной власти правительства обязан ежегодно публиковать данные о массивах и ресурсах обработанной экологической информации. |
| Mr. Robert Davies, Chief Executive, The Prince of Wales Business Leaders Forum, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | Г-н Роберт Дэвис, руководитель Форума крупных предпринимателей им. принца Уэльского, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
| The panellists were Hilal Raza, Director-General and Chief Executive Officer of the Hydrocarbon Institute of Pakistan; and Brian Doll, Exxon Mobil representative to and Chair of the Fuel Group of the International Petroleum Industry Environmental Conservation Association. | В обсуждении приняли участие Хилал Раза, генеральный директор и главный исполнительный руководитель Института углеводородов Пакистана; и Брайен Долл, представитель компании «Экссон Мобил» и председатель Международной ассоциации представителей нефтяной промышленности по охране окружающей среды. |
| The executive power shall have the authority to order associations to be dissolved in the circumstances described in article 34. | Исполнительная власть принимает решения о роспуске ассоциаций в случаях, предусмотренных статьей 34. |
| Immunity in the presidential office must be abolished, the executive must be separated from the courts, and conflicts of interest that undermine Parliament must be eradicated. | Иммунитет президентского офиса должен быть отменен, исполнительная власть должна быть отделена от суда, конфликты интересов, подрывающие деятельность Парламента, должны быть искоренены. |
| In keeping with the provisions of the Accord, the Chamber of Deputies adopted the amendments to the electoral law on 1 April and the executive reshuffled the Cabinet the following day. | В соответствии с положениями Соглашения Палата депутатов приняла поправки к закону о выборах к 1 апреля, а исполнительная власть на следующий день произвела перестановки в кабинете. |
| The Executive will immediately notify the Supreme Court of Justice of the detainees held under the state of emergency and where they are being held or have been taken, in order for a judicial inspection to be made. | Исполнительная власть должна незамедлительно проинформировать Верховный суд о лицах, задержанных на основании законов особого положения, и месте их содержания или нахождения, с тем чтобы судебные органы могли проводить инспекции. |
| In 2007, the executive adopted regulations giving effect to the Disability Act, requiring all public bodies to earmark 4 per cent of their vacancies for persons with disabilities, and these regulations are being duly complied with. | В 2007 году исполнительная власть приняла законодательные нормы, которые обязывают все государственные ведомства выделять 4% вакансий для инвалидов, что регулярно ими выполняется72. |
| The data collected by the 1992 and 2001 Union Surveys indicate that women's participation on union executive boards is growing, although it is still in the incipient stages in some types of unions. | Данные, собранные в рамках обследований деятельности профсоюзов в 1992 и 2001 годах, свидетельствуют о том, что уровень представленности женщин в руководящих органах профсоюзов возрастает, хотя в некоторых профсоюзах этот процесс все еще находится в своей начальной стадии. |
| The survey showed that, in 1984, some of the branches of the union movement began to include, in their statutes, gender quotas for their executive boards as a means of reducing the imbalance between women's participation in the job market and in union management. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что в 1984 году в некоторых секторах профсоюзного движения в их статутах стали предусматриваться квоты для женщин для работы в их исполнительных советах в качестве средства сокращения неравенства в представленности женщин на рынке труда и в руководящих органах профсоюзов. |
| Out of the total number of employed in the diplomatic service, women in high positions accounted for 5 per cent, women in executive posts for 15 per cent and women ambassadors for 11 per cent. | В общем числе занятых на дипломатической службе доля женщин, занимающих высокие посты, составляет 5 процентов, доля женщин на руководящих постах - 15 процентов и доля женщин-послов - 11 процентов. |
| This should include providing guidance to the Executive Boards of funds and programmes and monitor the implementation of General Assembly policies and guidelines, including operational aspects of the follow-up of major United Nations conferences. | Это должно включать руководство деятельностью исполнительных советов фондов и программ и наблюдение за осуществлением политики и руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, включая оперативные аспекты последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the goals of the work, he felt that, by outlining three goals: broadbanding, performance-related pay and the establishment of a senior executive service, the Steering Committee had pre-empted a decision by the Commission. | Что касается целей работы, то Председатель ФАМГС полагает, что Руководящий комитет предвосхитил решение Комиссии, объявив три цели: внедрение более широких диапазонов, системы вознаграждения по результатам эффективности труда и специальной категории старших руководящих сотрудников. |
| Despite an overall positive assessment, however, OIOS notes ways in which the work of executive management can be improved. | Однако, несмотря на общую положительную оценку, УСВН отмечает, что есть методы улучшения работы административного руководства. |
| The table below provides the objectives for the executive direction and management of UNEP, the expected accomplishments and associated indicators of achievement. | В таблице ниже показаны цели исполнительного руководства и управления ЮНЕП, ожидаемые достижения и связанные с ними показатели достижения результатов. |
| This office of the Federal Executive has published several manuals, handbooks and instructional brochures, including the following: | Входящее в состав федеральной исполнительной власти это министерство опубликовало различные учебные пособия, краткие руководства и инструкции, в числе которых можно назвать следующие: |
| WE BELIEVE THAT THE VINCIGUERRA SHIPPING AND AEROSPACE COMPANY IN ROME, WHERE MISS TELLER'S UNCLE RUDI IS A SENIOR EXECUTIVE, | ћы считаем, что судоходна€ и аэрокосмическа€ компани€ инчигуэрра в -име, где д€д€ мисс еллер, -уди, работает членом руководства - это, в общем-то, прикрытие |
| Experts are invited to submit papers by 12 October 2001 to Ms. Gloria-Veronica Koch, Chief, Civil Society Outreach and Departmental Focal Point on Women, Executive Direction and Management. | Экспертам предлагается представить доклады к 12 октября 2001 года г-же Глории-Веронике Кох, руководителю сектора по связям с гражданским обществом и департаментскому координатору по проблемам женщин Бюро исполнительного руководства и управления. |
| The Senior Public Appointments Committee should appoint the chief executive officer of the Agency for Gender Equality. | Комитет по назначениям на руководящие государственные должности должен назначить руководителя Агентства по обеспечению гендерного равенства. |
| Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. | Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций. |
| It should be noted, however, that in many parts of the world, women occupied top executive positions in the organization, and also that of the millions of people assisted by the International Federation, a large proportion were women. | Следует, однако, отметить, что во многих странах мира высшие руководящие должности в организации занимают женщины и что Международная федерация оказывает помощь миллионам людей, немалую долю из которых составляют женщины. |
| The restructuring and strengthening of the Economic and Social Council had afforded an opportunity for more interaction between the Council and the executive boards of the Funds and Programmes, which should receive policy guidance from the Council in the interest of programme coordination and consistency. | Перестройка и активизация деятельности Экономического и Социального Совета создала условия для более активного взаимодействия с исполнительными советами фондов и программ Организации Объединенных Наций, и именно Совет должен сформулировать руководящие принципы, необходимые для разработки более последовательных и согласованных программ. |
| The members of the Commission recommend to the Executive Chairman that a uniform training programme be developed for all monitoring staff, supplemented with technical area-specific briefings, guidelines and procedures as appropriate, to be implemented at the Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Члены Комиссии рекомендуют Исполнительному председателю разработать единую программу подготовки всех сотрудников, занимающихся вопросами наблюдения, в дополнение к которой будут проводиться при необходимости инструктивные совещания по конкретным техническим вопросам и разрабатываться руководящие принципы и процедуры; эта программа будет осуществляться в Багдадском центре наблюдения и контроля. |
| Separately, both sides have agreed to the establishment of a small senior executive group chaired by the Transitional Administrator which will meet weekly to accelerate progress in key areas. | В качестве отдельного вопроса обе стороны согласились создать небольшую группу старшего руководящего состава под председательством Временного администратора, которая будет встречаться еженедельно для ускорения прогресса в ключевых областях. |
| The International Atomic Energy Agency executive leadership programme and management courses now include a gender perspective. | Программа исполнительного руководства Международного агентства по атомной энергии и курсы для руководящего состава сейчас включают гендерные вопросы. |
| It is also necessary to encourage the private and public sectors to employ women in executive, managerial, sales and technical positions. | Необходимо поощрять частные и государственные сектора на трудоустройство женщин на постах исполнительного, руководящего и технического уровней и в сфере торговли. |
| Subsequently, Puntland dispatched ministerial delegations to the meeting of the Steering Committee of the Somalia Development and Reconstruction Facility on 12 June and to the executive meetings of the High-level Partnership Forum on 9 May and 12 June, in Mogadishu. | Затем Пунтленд направил министерские делегации на совещание Руководящего комитета Фонда для развития и реконструкции Сомали, которое состоялось 12 июня, и на исполнительные совещания Форума партнеров высокого уровня, которые состоялись 9 мая и 12 июня в Могадишо. |
| (b) Endorsed the decisions of the nineteenth session of the Energy Efficiency 21 Steering Committee, in particular the attribution of an executive decision-making role to the Ad Hoc Group of Experts on Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation; | Ь) одобрил решения девятнадцатой сессии Руководящего комитета проекта "Энергетическая эффективность - 21", в частности наделение Специальной группы экспертов по инвестициям в области энергоэффективности для смягчения изменения климата ролью исполнительно-директивного органа; |
| In Federalist No. 78, he wrote that the executive commands "the power of the sword," thus the instrument of legitimate violence. | В Федералисте Номер 78 он писал, что исполнитель обладает "властью меча", т.е. инструмента законного насилия. |
| To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. | Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель. |
| I have an executive who has proven himself... in so many ways, and I want to reward his efforts... or his accomplishments with a - I don't know, a promotion. | У меня есть исполнитель, который продемонстрировал свою ценность... столько раз, и я хочу... компенсировать ему это... я не знаю, повышением. |
| Without aggressive US leadership - which means a US executive and congress that believe in free trade - trade liberalization simply will not happen, and there will be more "emergency" tariffs, "extraordinary" quotas and "voluntary" export restraints. | Без агрессивного руководства Соединенных Штатов - имеется в виду исполнитель и конгресс Соединенных Штатов, которые верят в свободную торговлю - не произойдет либерализации торговли, а будет больше "экстренных" тарифов, "экстраординарных" квот и "добровольных" ограничений на экспорт. |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| During Shirley's extended absence beginning in 1749, Phips was seen as a somewhat weak executive. | Во время длительного отсутствия Ширли, начавшегося в 1749 году, Фипс был отмечен как довольно слабый администратор. |
| An executive found out, was about to go to the police. | Администратор узнал об этом и был готов доложить об этом в полицию. |
| The day after the shootings, Nassau County Executive Thomas Gulotta called Ferguson "an animal". | На следующий день после стрельбы администратор округа Нассау Томас Гулотта назвал Фергюсона «животным». |
| The executive power for the region of Eastern Slavonia rests with the UNTAES Transitional Administrator, Mr. Jacques Klein. | Исполнительную власть в районе Восточной Славонии осуществляет Временный администратор ВАООНВС г-н Жак Клейн. |
| The round table was chaired by Poul Nielson, Commissioner for Development and Humanitarian Aid and Chief Executive Officer, Europe Aid Cooperation Office, and moderated by Mark Malloch Brown, Administrator of the United Nations Development Programme. | Круглый стол проходил под председательством комиссара по вопросам развития и гуманитарной помощи, главного административного сотрудника Управления по сотрудничеству в области европейской помощи Поула Нильсона, а его работу координировал Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций Маллок Браун. |
| International Affairs Executive, State Procurement Supervisory Authority (OSCE) | Ответственный сотрудник по международным делам, Орган по контролю государственных контрактов (ОКГК) |
| We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. | Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта. |
| The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. | Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
| Dr. Gustaaf WOLVAARDT, Health Care Executive, Medical Association of South Africa | Д-р Густаф ВОЛВАРДТ, ответственный сотрудник по вопросам здравоохранения, Медицинская ассоциация Южной Африки |
| Rooms: Superior Twin Room, Deluxe Business Queen Room, Deluxe Executive Queen Room, Deluxe Twin Room. | Rooms: Улучшенный номер Твин, Deluxe Business Queen Room, Deluxe Executive Queen Room, Номер Твин Делюкс. |
| Rooms: Deluxe Twin Room, Deluxe Queen Room, Business Twin/ Queen Room, Executive Twin/ Queen Room. | Rooms: Номер Твин Делюкс, Номер Делюкс с кроватью размера "queen-size", Business Twin/ Queen Room, Executive Twin/ Queen Room. |
| The Elite Club is the executive floors of the Elysium and offers to distinguished guests an exclusive holiday experience by providing personal attention to fine details, as well as upgraded facilities and services. | Элитный клуб - это «президентские этажи» (Executive Floors) гостиницы «Elysium», который предлагает своим высоким гостям исключительные впечатления во время их отдыха, благодаря уделяемому вниманию ко всем тончайшим деталям, а также расширенному комплексу предлагаемых услуг и удобств. |
| After his retirement from the Air Force, Tibbets worked for Executive Jet Aviation (EJA), an air taxi company based in Columbus, Ohio, and now called NetJets. | После выхода на пенсию он работал на Executive Jet Aviation - компанию воздушного такси в Колумбусе, штат Огайо, которая в настоящее время называется NetJets. |
| According to a recent Google search, the magazine and its articles have been referred to in nearly 80,000 instances outside the United Nations own server; it is also reproduced and redisseminated on such services as Lexis-Nexis Executive. | Как показали результаты недавно проведенного поиска в системе «Гугл», количество ссылок на этот журнал и его отдельные статьи за пределами сервера Организации Объединенных Наций составляет почти 80000, причем материалы этого журнала также воспроизводятся и распространяются такими службами, как "Lexis-Nexis Executive". |
| It hoped that the appointments of the IGF Chair and Executive Coordinator would be confirmed as soon as possible. | Делегация его страны надеется, что кандидаты на должность председателя и исполнительного координатора Форума будут утверждены в ближайшее время. |
| It is necessary for the international community to welcome with satisfaction the establishment of the Transitional Executive Council as the first step in a representative Government, with persons of all races in South Africa now participating in a national governing body. | Международное сообщество должно с удовлетворением отметить создание Временного исполнительного совета в качестве первого шага на пути создания представительного правительства, являющегося главным национальным органом страны и в котором принимают участие представители всех рас Южной Африки. |
| The Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic coordinates the implementation of the National Plans for Equal Opportunities for Women and Men - in the case of the 2004 - 2008 period, the second such Plan, approved by Executive Decree. | Секретариат по делам женщин при Президенте Республики координирует реализацию Национальных планов действий по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин, в частности, второго Плана, принятого на основании Исполнительного указа и рассчитанного на 2004-2008 годы. |
| The above committee, whose executive secretariat is provided by INIM, is engaged in ongoing coordination between Government and civil society organizations with a view to ensuring concerted action in addressing domestic violence. | Этот Комитет, функции исполнительного секретариата которого выполняет ИНИМ, занимается координацией деятельности правительственных учреждений и организаций гражданского общества, чтобы объединить усилия для решения проблемы бытового насилия. |
| He stated that: If I were to resign now as a Member of Parliament it would mean that I would lose my Cabinet status and the unique position that I have as High Commissioner with Executive Council rank that gives me access to British Government Ministers. | Он ответил: «Если я сейчас оставлю свой пост в парламенте это означает, что я утрачу статус члена правительства и уникальную позицию, которая принадлежит мне как Верховному комиссару в ранге члена исполнительного совета, которая даёт мне доступ к министрам правительства Великобритании». |
| The First Minister for Wales is the executive head of the Welsh Assembly Government. | Первый министр Уэльса является исполнительным главой правительства Ассамблеи Уэльса. |
| A proposal for harmonizing approval procedures was prepared by UNDG45 and submitted to the executive boards. | Предложение о согласовании процедур утверждения было подготовлено ГООНВР45 и представлено исполнительным советам. |
| Fukunaga served as an Executive Producer on the show. | Фукунага также был исполнительным продюсером шоу. |
| Any changes or modifications of this agreement has to be approved by the Executive and the Assembly of Western Sahara. | Любые изменения настоящего Соглашения или поправки к нему должны утверждаться Главным исполнительным сотрудником и Ассамблеей Западной Сахары. |
| The privately held company Oxygen Media was founded in 1998 by former Nickelodeon executive Geraldine Laybourne, talk-show host Oprah Winfrey, and producers Marcy Carsey, Tom Werner and Caryn Mandabach (of Carsey-Werner fame). | Частная компания Oxygen Media была основана в 1998 году бывшим исполнительным директором Nickelodeon Джеральдином Лайборном, ведущей ток-шоу Опрой Уинфри и продюсерами Томом Вернером и Кэрином Мандабахом. |
| I can't believe that there's a mole on the executive council. | Я не могу поверить, что есть агенты в исполнительном совете. |
| This formula would not prevent a given region from designating the same State or States to represent it in the executive council, whenever it wished. | Такая формула позволяла бы любому данному региону в тех случаях, когда он того пожелает, поручать тому же государству или тем же государствам представлять его в Исполнительном совете. |
| Contrary to the relevant provisions of the treaty, the representation of Africa in the Executive Council is inequitable. | Вопреки формулировкам соответствующих положений договора, представительство Африки в Исполнительном совете не является справедливым. |
| The Executive Decree includes a provision providing that the list of coordinates and the charts mentioned in it are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations. | В Исполнительном указе содержится положение, предусматривающее, что упомянутые в нем перечень координат и карты будут сданы на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Women have also established a major presence (50-50 gender balance) in the areas of librarianship and operational records, the executive secretariat, personnel and public relations. | В отличие от этих должностей, в архиве, отделе оперативной регистрации, исполнительном секретариате, отделе кадров и отделе по связям с общественностью мужчин и женщин работает примерно поровну. |