Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Establishing - Создание"

Примеры: Establishing - Создание
In establishing this office the aim is to improve the situation for children in society, and the Ombudsman for Children is to protect and guard their interests and rights. Создание этого Бюро направлено на улучшение положения детей в обществе, а в обязанности омбудсмена по вопросам детей входит защита их интересов и прав.
His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности.
In the financial sector, banking activity in Cuba has begun a restructuring process that involves segregating the functions of the central bank from those of the commercial bank, and establishing a new banking system that can respond to present economic requirements. В том, что касается финансового сектора, то банковская деятельность Кубы начала осуществлять процесс реконструкции, который включает отделение функций центрального банка от функций коммерческого банка и создание новой банковской системы, которая может удовлетворять современным экономическим требованиям.
In some cases, which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry, which must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. В некоторых случаях, требующих особого подхода в силу их особого характера или тяжести, правительства могут предусматривать создание специальных следственных комиссий, которые должны удовлетворять тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи в обычных судах.
The provision of assistance aimed at establishing and strengthening human rights infrastructure, the rule of law and democracy is a momentous responsibility of the United Nations and, in particular, of its human rights programme. Предоставление помощи, направленной на создание и укрепление инфраструктуры прав человека, обеспечение верховенства закона и демократии, является первостепенной обязанностью Организации Объединенных Наций, и в частности ее программы по правам человека.
These services will include establishing mine-control centres and fielding mine-survey teams, mine-clearance teams, mine-clearance supervisory and training and advisory teams. Эти услуги будут охватывать создание центров по обезвреживанию мин и откомандирование на места групп минной разведки, групп разминирования, групп контроля за разминированием и групп инструкторов и консультантов.
The Government of the Netherlands is providing the programme on ageing with the support of professional and technical staff from the Department of Sociology and Social Gerontology of the Free University of Amsterdam for the purpose of establishing a database on policies and programmes on ageing. Задействуя специалистов и технический персонал факультета социологии и социальной геронтологии Свободного университета Амстердама, правительство Нидерландов осуществляет программу по проблемам старения, целью которой является создание базы данных о связанных с проблемами старения политике и программах.
His delegation welcomed the establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda as the first steps towards establishing an international criminal jurisdiction, and believed that their creation demonstrated the need for a permanent treaty-based system for such a jurisdiction. Его делегация приветствует создание международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде в качестве первых шагов на пути к созданию международного уголовного правосудия и полагает, что их учреждение свидетельствует о необходимости наличия постоянной, основанной на договоре системы для такой юрисдикции.
Generally speaking, the draft statute reflects a balanced approach, establishing the form to be taken by the court, its jurisdiction, procedures, independence, permanent nature and prosecutorial role, and the applicable law, among other fundamental elements. Проект устава в целом разработан на сбалансированной основе и в нем предусматриваются порядок формирования суда, его юрисдикция, процедуры его работы, независимость суда, местопребывание, создание прокуратуры, применимое право и другие основополагающие элементы.
In particular, the Committee is concerned that the Government of Nigeria has not abrogated the decrees establishing special tribunals or those revoking normal constitutional guarantees of fundamental rights as well as the jurisdiction of the normal courts. Он озабочен, в частности, тем, что правительство Нигерии не отменило декреты, предусматривающие создание специальных судов или отменяющие действие обычных конституционных гарантий основных прав, а также юрисдикцию обычных судов.
When children have been forced to leave their homes and are crowded into displaced persons camps, establishing schooling systems as soon as possible reassures everyone by signalling a degree of stability and a return to normal roles and relationships within the family and the community. Когда дети вынуждены покидать свои дома и сосредоточиваются в лагерях для перемещенных лиц, создание систем школьного образования в кратчайшие возможные сроки вновь вселяет надежду в людей, поскольку это является свидетельством определенной стабильности и возвращения к нормальному распределению обязанностей и взаимоотношениям в семье и общине.
Such trade could be promoted by identifying complementarities in production structures among countries, strengthening the institutional and human capacities for the operation of subregional trading arrangements, establishing subregional trade information networks, and associating the private sector more closely with the integration process. Развитию такой торговли могло бы способствовать выявление взаимодополняющих элементов в производственных структурах различных стран, укрепление институционального и кадрового потенциала, необходимого для функционирования механизмов субрегиональной торговли, создание информационных сетей по вопросам субрегиональной торговли и более полное вовлечение частного сектора в процесс интеграции.
Least developed countries, which have fewer and weaker institutions - markets and entrepreneurs and more destabilizing factors, need assistance targeted at improving the enabling environment, strengthening institutions and establishing threshold conditions for business. Наименее развитые страны, в которых учреждения, рынки и предприятия являются не столь многочисленными и более слабыми и в которых имеется больше дестабилизирующих факторов, нуждаются в помощи, направленной на улучшение стимулирующих условий, укрепление учреждений и создание "пороговых" условий для предприятий.
Deployed at the provincial level, the UNV observers were responsible for conducting surveys, identifying and establishing polling stations, observing party rallies, monitoring the election process and the transportation and security of electoral materials. Будучи размещенными на провинциальном уровне, наблюдатели ДООН несли ответственность за проведение обследований, определение и создание избирательных участков, наблюдение за митингами различных партий, контроль за процессом выборов, а также за доставку и обеспечение сохранности материалов по проведению выборов.
Goal 4: Improving management accountability and information systems: Strengthening financial, management and programme accountability, establishing improved systems for monitoring performance and rationalizing responsibilities. Цель 4: Совершенствование систем административной отчетности и систем распространения информации: Укрепление финансовой и административной отчетности и отчетности об осуществлении программ, создание более совершенных систем контроля за эффективностью служебной деятельности и более рациональное распределение функциональных обязанностей.
The Programme aims at establishing a basic services infrastructure, financed in a tripartite manner: through federal and State Governments; other participants (principally employers); and, to a lesser extent, the farm labourers themselves. Программа нацелена на создание основных служб инфраструктуры с тремя видами финансирования: федеральное правительство и правительство штата; другие участники (в основном работодатели); и, в меньшей степени, сами сельскохозяйственные рабочие.
Assigned in April 1994 by local re-education through labour management committee to three years of re-education through labour for violation of Chinese regulatinos on registration of public groups, establishing an illegal organization, disrupting public order and resistance to reform. Приговорен местным административным комитетом по вопросам трудового перевоспитания в апреле 1994 года к трем годам исправительно-трудовых работ за нарушение китайских норм регистрации общественных групп, создание незаконной организации, нарушение общественного порядка и сопротивление реформам.
There is also a need for personnel or units capable of being deployed to accomplish specific tasks, such as conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. Необходимы также сотрудники или подразделения, которые можно было бы направлять для выполнения конкретных задач, таких, как миссии по оценке, поиск и составление карт минных полей, медицинское обслуживание в рамках операций по разминированию, создание сетей коммуникаций или проведение самых разнообразных учебных мероприятий.
The Commission has provided assistance to Member States in areas of public sector management, including development of indicators for public enterprise performance; strengthening of national statistical institutions; establishing information management systems; and agricultural management and policy planning. Комиссия оказывала государствам-членам помощь в таких областях, как управление государственным сектором, включая разработку показателей деятельности государственных предприятий; укрепление базы национальных статистических учреждений; создание систем управленческой информации; управление сельским хозяйством и планирование политики.
In Africa, the States members of the Organization of African Unity (OAU) have, since 1991, been engaged in the process of drafting a treaty establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. В Африке, государства - члены Организации африканского единства (ОАЕ), начиная с 1991 года, начали процесс разработки договора, направленного на создание безъядерной зоны в Африке.
My delegation continues to cherish the principle of establishing a zone of peace in the Indian Ocean as an impetus to the realization of the goals of peace, security and stability in the region. Моя делегация продолжает лелеять надежду на создание зоны мира в Индийском океане в качестве стимула к достижению целей мира, безопасности и стабильности в этом регионе.
The Children's and Young Persons Ordinance of Sri Lanka provides for the establishing of juvenile courts and lays down special procedures to be followed in such courts. Указ Шри-Ланки о детях и несовершеннолетних предусматривает создание судов по делам несовершеннолетних особые процессуальные правила производства в этих судах.
We support the Agency's activities aimed at establishing a comprehensive civil liability nuclear damage regime, and we would express our commitment to the fundamental principles of that regime, aware as we are that it must be applicable to nuclear installations in Ukraine. Мы поддерживаем деятельность Агентства, направленную на создание всеобъемлющего режима гражданской ответственности за нанесение ядерного ущерба, и мы выражаем свою приверженность основополагающим принципам подобного режима, осознавая, что это будет относиться также и к ядерным установкам на Украине.
While recognizing that primary responsibility for training lay with Member States, Romania supported the initiatives aimed at establishing a mechanism which would provide for standardized training, using the best available resources and methods. Признавая, что главную ответственность за такую подготовку несут государства-члены, Румыния в то же время поддерживает инициативы, направленные на создание механизмов, позволяющих стандартизировать такую подготовку за счет использования наилучших из имеющихся ресурсов и методов.
My country remains seriously concerned about the danger represented by anti-personnel mines, and will therefore support any initiative aimed at establishing reliable control over these death-dealing devices, including their production, their transfer and their use. Моя страна по-прежнему серьезно обеспокоена той опасностью, с которой связано наличие противопехотных мин, и намерена в этой связи поддержать любую инициативу, направленную на создание надежного режима контроля в отношении этих смертоносных устройств, в том числе контроля за их производством, поставками и применением.