| Therefore, establishing lasting conditions for peace is essential for sustainable development. | В этой связи крайне важным для устойчивого развития является обеспечение условий для прочного мира. |
| This means establishing normal living standards wherever people live. | Это означает обеспечение нормальных условий жизни независимо от того, где живут люди. |
| It noted challenges, such as combating violence against women, establishing wage equality and eradicating human trafficking. | Он отметил существование таких вызовов, как борьба с насилием в отношении женщин, обеспечение равенства в оплате труда и искоренение торговли людьми. |
| In many cases, establishing a presence abroad is necessary in order to market a product in a foreign market and sell it effectively. | Во многих случаях обеспечение коммерческого присутствия за рубежом необходимо для продвижения продукции на иностранные рынки и ее эффективной продажи. |
| The mission identified several immediate priorities for Liberia, the most urgent of which was establishing security. | Миссия определила несколько самых первоочередных задач для Либерии, наиболее неотложной из которых является обеспечение безопасности. |
| Iceland will continue to be committed to making its contribution to establishing security in Afghanistan and to the country's reconstruction. | Исландия будет и впредь хранить приверженность и вносить свой вклад в обеспечение безопасности в Афганистане и восстановление страны. |
| Also, there had not been adequate emphasis on establishing a high level of ethical behaviour and accountability. | Не был сделан также соответствующий акцент на обеспечение соблюдения высоких этических требований к поведению и подотчетности. |
| The preliminary guidelines produced by UNICEF in January 1994 aim at establishing equity and transparency in the payment of salary supplements. | Разработанные в январе 1994 года ЮНИСЕФ предварительные руководящие принципы направлены на обеспечение справедливости и транспарентности при производстве выплат в качестве доплаты к окладам. |
| Assistance to ECOWAS covered activities aimed at enhancing its trade liberalization, improving monetary and financial cooperation and establishing a coastal shipping service. | Помощь в пользу ЭКОВАС охватывала мероприятия, направленные на расширение либерализации торговли в рамках этой группировки, совершенствование валютно-финансового сотрудничества и обеспечение прибрежного судоходного сообщения. |
| In July 1999, the resident auditor assigned to UNAMET made recommendations aimed at establishing proper controls over financial and administrative activities. | В июле 1999 года ревизор-резидент, назначенный в МООНВТ, вынес рекомендации, направленные на обеспечение должного контроля за финансовой и административной деятельностью. |
| The goal of establishing and maintaining the primacy of integrated international law is of unquestioned importance. | Обеспечение и сохранение примата комплексного международного права, бесспорно, имеет исключительно важное значение. |
| This is a financial scheme aimed at establishing sustainable financing for a row of investment projects. | Возобновляемый фонд представляет собой финансовую схему, направленную на обеспечение устойчивого финансирования серии инвестиционных проектов. |
| Each country has the primary responsibility of establishing justice and the rule of law within its own borders. | Первейшей задачей каждой страны является обеспечение правосудия и верховенства права в пределах своих границ. |
| First, establishing a social protection floor is a matter of political will. | Во-первых, обеспечение минимального уровня социальной защиты - это вопрос наличия политической воли. |
| The head of the organization is a key player in establishing the credibility of the performance management process. | Руководитель организации является одним из главных лиц, отвечающих за обеспечение доверия к процессу управления служебной деятельностью. |
| This means establishing orientation and learning opportunities to continuously raise staff awareness of expected ethical standards and behaviour. | Это направление деятельности предусматривает обеспечение возможностей для ознакомления и обучения с целью постоянного повышения информированности сотрудников в вопросах соблюдения этических норм и правил поведения. |
| Speakers had also reiterated that establishing respect for the rule of law was essential to achieving lasting peace in the aftermath of conflict. | Выступающие также напомнили о том, что обеспечение уважения принципов верховенства права крайне важно для достижения прочного мира в период после конфликта. |
| The Group therefore supported all reform measures aimed at establishing a satisfied and dynamic workforce. | В связи с этим Группа 77 и Китай поддерживают все меры в области реформ, направленные на обеспечение того, чтобы персонал был доволен условиями службы и динамично развивался. |
| Thirdly, delegations exchanged their views on the prospects of an internal political dialogue aimed at establishing sustainable peace in Afghanistan. | В-третьих, делегации обменялись мнениями относительно перспектив налаживания внутреннего политического диалога, нацеленного на обеспечение устойчивого мира в Афганистане. |
| It was significant that the Government itself had identified the priority areas and had been responsible for establishing political stability. | Важно, что правительство само определило приоритетные области и взяло на себя ответственность за обеспечение политической стабильности. |
| I would like to commend the European Union and the EUFOR troop-contributing States for their efforts in establishing security in the subregion. | И я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу и государствам, предоставившим войска для СЕС, за их усилия, направленные на обеспечение безопасности в этом субрегионе. |
| The Security Council has embraced the notion that establishing and improving the rule of law in conflict and post-conflict situations is an integral part of the mandates it creates. | Совет Безопасности руководствуется тем пониманием, что обеспечение и укрепление верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях является неотъемлемой частью устанавливаемых им мандатов. |
| Creating skills, establishing market connectivity, expanding infrastructure and services, and then refinancing and sharing the risk of financing micro and small enterprises would all require additional finance. | Деятельность по профессиональной подготовке, обеспечение выхода на рынки, расширение инфраструктуры и сферы услуг, а также рефинансирование и распределение рисков, связанных с финансированием микро- и малых предприятий, - все это потребует дополнительных финансовых средств. |
| Project activities include training local people as tour guides, establishing community-based home-stay accommodation and training in the production of high-quality craft items. | Мероприятия по проектам включают в себя подготовку местного населения в качестве гидов, обеспечение для туристов жилых помещений семейного типа в общинах и подготовку по производству высококачественных ремесленных товаров. |
| Yet, the primary responsibility for resolving conflict, achieving national reconciliation and establishing peace, security and stability lies with the peoples and leaders of these countries. | В то же время главная ответственность за урегулирование конфликтов, достижение национального примирения и обеспечение мира, безопасности и стабильности лежит на народах и лидерах этих стран. |