| The Japanese Government was committed to combating discrimination and to establishing a society in which each person was respected as an individual. | Правительство Японии полно решимости вести борьбу против дискриминации за создание общества, в котором каждый индивид пользовался бы уважением как таковой. |
| We support the United Nations and other major groups' initiatives at establishing partnerships with regional groups. | Мы поддерживаем инициативы Организации Объединенных Наций и других основных групп, направленные на создание партнерских отношений с региональными группами. |
| But there has also been a strong message from this Hall about the importance of establishing the Commission quickly. | И большинство присутствующих в этом зале выступают за скорейшее создание этой Комиссии. |
| During the post-crisis period, however, it had devoted its resources to establishing the new institutions. | Однако в посткризисный период Коморские Острова вынуждены были направлять свои ресурсы на создание новых институтов. |
| Combating irregular migration and establishing comprehensive migration management systems can contribute to enhancing national and international security and stability. | Борьба со стихийной миграцией и создание всесторонних систем управления миграцией может помочь укреплению национальной и международной безопасности и стабильности. |
| The project envisaged establishing a special roster of candidates, for posts at the P-4 and P-5 levels, from unrepresented and underrepresented Member States. | Этот проект предусматривал создание специального реестра кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов для должностей С4 и С5. |
| Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) welcomed the emphasis on fighting corruption and establishing sound governance frameworks for effective resource mobilization. | Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) приветствует акцент, сделанный на борьбу с коррупцией и создание основы надлежащего управления для эффективной мобилизации ресурсов. |
| However, more attention needed to be paid to developing integrated economic and social policies aimed at preventing crises and establishing permanent social-protection systems. | Вместе с тем необходимо обратить больше внимания на разработку интегрированных экономических и социальных стратегий, направленных на предотвращение кризисов и создание постоянно действующих систем социальной защиты. |
| Thus, establishing conditions for stability and sustainable peace in Africa also means addressing the challenges of development and eradicating poverty, which often feeds conflicts. | Таким образом, создание условий для установления стабильности и прочного мира в Африке также подразумевает решение задач, связанных с развитием и искоренением нищеты, которая нередко подпитывает конфликты. |
| The challenges are huge, because establishing and strengthening institutions requires a great deal of time, creativity and commitment. | Стоящие перед нами задачи огромны, поскольку создание и укрепление институтов требуют немало времени, творчества и приверженности. |
| The Working Group noted that Parties had taken practical measures aimed at establishing and maintaining emergency preparedness to respond to industrial accidents. | Рабочая группа отметила, что Стороны приняли практические меры, направленные на создание и поддержание чрезвычайной готовности к реагированию на промышленные аварии. |
| Costs of establishing and supplying sea and land garrisons (SAR 16,297,333); | ё) расходы на создание и снабжение морских и сухопутных гарнизонов (16297333 рияла); |
| Samoa recently ratified two regional agreements with a view to establishing free trading among member countries of the Pacific Forum. | В Самоа недавно ратифицированы два региональных соглашения, ставящих целью создание зоны свободной торговли между странами - участниками Тихоокеанского форума. |
| This includes establishing front businesses and accounts, seeking charitable and other contributions, and engaging in illegal activities. | Это включает в себя создание фиктивных компаний, открытие счетов на подставных лиц, сбор благотворительных и иных взносов и осуществление незаконной деятельности. |
| Addressing thematic areas could be facilitated by establishing open-ended working groups, which would operate informally, albeit with sufficient structure to ensure efficient proceedings and effective outcomes. | Рассмотрению тематических вопросов могло бы способствовать создание рабочих групп открытого состава, которые действовали бы на неофициальной основе, но тем не менее были бы в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения и действенных результатов. |
| Pakistan was in favour of establishing an ad hoc committee to deal with the organization of work on the question. | Пакистан выступает за создание специального комитета, который занялся бы организацией работы по данному вопросу. |
| But establishing financial security depended, to a large extent, on the economic strength of the operator. | Но создание финансового обеспечения зависит в значительной мере от экономической стабильности оператора. |
| Legislation had been introduced with the aim of creating job opportunities and establishing a public body to combat unemployment. | Были приняты законы, направленные на создание возможностей трудоустройства и учреждение государственного органа по борьбе с безработицей. |
| This uncertainty stems largely from the fact that conventions establishing mixed claims commissions have employed different language to identify the date of the claim. | Это в значительной мере обусловлено тем, что в конвенциях, предусматривающих создание смешанных комиссий по рассмотрению претензий, используются различающиеся формулировки для определения даты требования. |
| Piloted through Cabinet, the Ratification of the Rome Statute establishing the International Criminal Court and published the International Crimes Bill 2005. | Направлял работу кабинета по ратификации Римского статута, предусматривающего создание Международного уголовного суда, и опубликовал законопроект о международных преступлениях 2005 года. |
| These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. | Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах. |
| The Section will be responsible for establishing a nucleus for information systems and information management initiatives. | Секция будет отвечать за создание ядра для информационных систем и инициатив в области управления информацией. |
| Therefore, in its view, establishing transitional arrangements would be unconstitutional. | В этой связи, по его мнению, создание переходных механизмов противоречит конституции. |
| Roberto Ago, who was responsible for establishing the basic structure and orientation of the project, saw the articles as specifying... | Роберто Аго, которому было поручено создание базовой структуры и определение направленности данного проекта, полагал, что эти статьи устанавливают... |
| One of the greatest challenges of the international presence today is establishing an effective and transparent judicial system. | Сегодня одной из наиболее сложных задач международного присутствия является создание эффективной и транспарентной судебной системы. |