| The Committee welcomes the Supreme Council Decree establishing a number of juvenile courts and centres in the State party. | Комитет приветствует постановление Верховного совета, предусматривающее создание в государстве-участнике целого ряда судов и центров для несовершеннолетних. |
| The Disarmament Commission concluded its work in 1999 with the adoption by consensus of an excellent report on the delicate question of establishing nuclear-weapon-free zones. | Комиссия по разоружению завершила свою работу в 1999 году принятием на основе консенсуса прекрасного доклада по такому сложному вопросу, как создание зон, свободных от ядерного оружия. |
| These steps include systematizing dialogue on cross-cutting issues at the most senior levels of management within UNHCR, establishing a Field Reference Group on Protection Policies, developing a protection monitoring tool, and creating an innovative age, gender and diversity mainstreaming accountability framework. | Эти меры включают систематизацию диалога по разносторонним вопросам на высшем уровне руководства УВКБ, создание полевой консультативной группы по политике защиты, разработку средства мониторинга защиты, а также создание инновационных рамок учета половозрастной специфики и многообразия. |
| The "Puntland" Constitution envisages a move from a clan-based administration to a political system through an independent electoral commission responsible for preparing electoral legislation, organizing a referendum on the Constitution, establishing political parties and holding municipal elections. | Конституция «Пунтленда» предусматривает переход от создаваемой на клановой основе администрации к политической системе, действующей через посредство независимой избирательной комиссии, которая будет отвечать за разработку избирательного законодательства, организацию референдума по конституции, создание политических партий и проведение муниципальных выборов. |
| (a) Establishing a task force. | а) создание целевой группы. |
| They included tightening controls over man-portable air defence systems, agreeing to enhance transparency in small weapons transfers and establishing elements for national legislation on arms brokering. | В их числе - ужесточение контроля над портативными системами противовоздушной обороны, согласие повысить транспарентность в области поставок стрелкового оружия и установление ориентиров для национального законодательства в отношении посредничества в торговле оружием. |
| On the political front, preparations must be made for the future, which will require establishing dialogue between the communities. | На политическом направлении необходимо начать подготовку к жизни в условиях завтрашнего дня, предусматривающую установление диалога между общинами. |
| The security management team is also responsible for establishing minimum operating security standards at the duty station and monitoring its implementation. | Группа по обеспечению безопасности отвечает также за установление минимальных оперативных стандартов безопасности в данном месте службы и за контроль за их соблюдением. |
| The approach has been critical for integrating science into management, building capacity and establishing appropriate governance regimes to change human behaviour in different sectors. | Подход имел важнейшее значение для интеграции науки в управление, создание потенциалов и установление надлежащих режимов управления в попытке изменить поведение человека в различных секторах. |
| Establishing procedures for monitoring procurement activities; | установление процедур для контроля за закупочной деятельностью; |
| Formulation strategies for environmentally sustainable industrial development which are aimed at establishing environmental goals and action plans constitute a consultative process for creating national capacity. | Разработка стратегий экологически безопасного промышленного развития, которые направлены на определение экологических целей и составление планов действий, предусматривает предоставление консультационных услуг в целях создания национального потенциала. |
| These mechanisms include establishing a standard approach to assessing the capacity of selected regional institutions for the delivery of technical assistance; the development of systems to identify and map technical assistance needs; and the development of monitoring and evaluation systems for technical assistance delivery and capacity-building. | Речь идет о таких механизмах, как принятие единого подхода к оценке возможностей отдельных региональных учреждений по оказанию технического содействия; разработка процедур выявления и регистрации потребностей в технической помощи; а также разработка процедур контроля и оценки предоставляемой технической помощи и работы по наращиванию потенциала. |
| Making transport policy more responsive to the needs of women requires developing a structured approach to understanding their needs, identifying instruments to address those needs, analysing the costs and benefits of those instruments, and establishing an appropriate policy framework. | Для обеспечения более активного учета потребностей женщин в транспортной политике требуется разработка структурированного подхода к пониманию этих потребностей, определению инструментов для их удовлетворения, проведению анализа затратоэффективности этих инструментов и установлению надлежащих рамок политики. |
| Establishing integrated responses in a variety of policy areas, combining social policies with changes in employment policies and other fields (such as labour law or public education); | разработка комплексных ответных мер в различных областях политики, учет в социальных программах изменений в сфере занятости и в других областях (таких, как трудовое законодательство или государственное образование); |
| (a) Establishing administrative policies, procedures and machinery for the efficient and effective functioning of the internal justice system, including taking swift action as necessary and appropriate to deal with staff grievances; | а) разработка административной политики, процедур и механизма для обеспечения действенного и эффективного функционирования внутренней системы отправления правосудия, включая принятие оперативных мер, когда это необходимо и уместно, для рассмотрения жалоб сотрудников; |
| Brazil commended Sweden for the Anti-Discrimination Act and for establishing a single ombudsman. | Бразилия высоко оценила принятие Швецией Закона о борьбе с дискриминацией и учреждение должности единого Омбудсмена. |
| The Security Council mandated the Secretary-General to negotiate an agreement aimed at establishing a tribunal of an international character based on the highest international standards of criminal justice. | Совет Безопасности поручил Генеральному секретарю провести переговоры для заключения соглашения, направленного на учреждение трибунала международного характера, действующего на основе самых высоких международных стандартов в области уголовного правосудия. |
| The Committee encourages the State party to proceed with the adoption of the Act establishing the Ombudsman's Office and urges the Ombudsman to attend closely to the promotion and protection of economic, social and cultural rights, in particular with respect to indigenous communities. | Комитет призывает государство участник завершить процедуру принятия органического закона, предусматривающего учреждение Управления Уполномоченного по правам человека, и побудить данный орган уделять постоянное внимание поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, в частности применительно к общинам коренного населения. |
| An executive committee was established to deal with irregular migrants and to devise appropriate solutions, taking into account the various dimensions and implications of these solutions, in keeping with the terms of reference set out in the decree establishing the committee. | учреждение исполнительного комитета, уполномоченного заниматься вопросом нелегально проживающих жителей, в задачи которого согласно мандату, предусмотренному создавшим его декретом, входит поиск соответствующих решений проблемы с учетом всех ее аспектов и последствий; |
| (b) Establishing information centres in both virtual and physical environments; | Ь) учреждение информационных центров как в виртуальной, так и реальной среде; |
| A bill aimed at establishing an independent national human rights institution was under consideration. | В настоящее время на рассмотрении находится законопроект об учреждении независимого национального учреждения по вопросам прав человека. |
| A draft ordinance is currently in preparation, relating to manpower services, to replace the Ordinance of 4 July 1946, establishing an employment office. | В настоящее время готовится проект постановления, касающегося рабочей силы, которое заменит Постановление от 4 июля 1946 года об учреждении бюро по трудоустройству. |
| Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. | Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
| Nevertheless, the large number of proposals from delegations reflected in the Preparatory Committee's report showed that much work had yet to be done to prepare a widely acceptable consolidated text of a convention establishing the court before a diplomatic conference could be convened. | Тем не менее большое количество предложений делегаций, получивших свое отражение в докладе Подготовительного комитета, свидетельствует о том, что многое еще предстоит сделать для подготовки пользующегося широким признанием сводного текста конвенции об учреждении суда до того, как появится возможность созвать дипломатическую конференцию. |
| The same holds true for the Rome Statute establishing the International Criminal Court as compared to the swift creation of the ICTY and its counterpart for Rwanda, or the establishment of the Special Tribunal for Lebanon. | Это же относится к Римскому статуту об учреждении Международного уголовного суда в сравнении с оперативным созданием МТБЮ и его партнера для Руанды или учреждением Специального трибунала по Ливану. |
| She would like clarification concerning the authority responsible for establishing the place of international conventions in the hierarchy of Ugandan law or when that would be done. | Она хотела бы получить пояснение о том, какой орган отвечает за определение места международных конвенций в иерархии законодательства Уганды или когда это будет сделано. |
| Defining requirements, establishing a transition support unit and developing transition checklists. | Определение требований, создание группы поддержки перемещения персонала и разработка контрольного перечня по вопросам кадровых перемещений. |
| It was also aimed at identifying technical topics for and establishing the objectives, scope and attributes of any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of nuclear power source applications in space. | Он также направлен на определение технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании ядерных источников энергии в космосе. |
| The principle of universal access to health required establishing how many people it would reach, how much would it cost and where to start to make it a reality. | Принцип универсального доступа к услугам здравоохранения предусматривает определение того, сколько людей получат такие услуги, сколько они будут стоить и с чего следует начать, чтобы их оказание стало реальностью. |
| Establishing goals, targets and indicators encompassing the elements guaranteeing access to justice and an independent justice system | З. Определение целей, задач и показателей, охватывающих элементы обеспечения доступа к правосудию и независимой судебной системы |
| The policy aimed at establishing a working partnership with civil society organizations in order to ensure their active involvement in decision-making. | Эта стратегия направлена на налаживание эффективных партнерских связей с организациями гражданского общества в целях обеспечения их активного участия в процессах принятия решений. |
| Efforts at preventing the diversion of arms to illicit markets and unauthorized arms transactions and arms flows would be considerably more effective if we could improve the traceability of the arms, which entails establishing appropriate national labelling systems and international cooperation among the authorities concerned. | Усилия, призванные предотвратить уход оружия на нелегальные рынки, неразрешенные сделки с оружием и неразрешенные потоки оружия, были бы ощутимо более действенными, если бы нам удавалось лучше отслеживать оружие, что предполагает наличие соответствующих национальных систем маркировки и налаживание международного сотрудничества между задействованными органами. |
| establishing contacts with regional and sub-regional organizations with a view to designate "points of contact" in all regions and sub-regions relevant for the effective promotion of universality, to promote the implementation of this Plan of Action and for the purposes of effective coordination; | налаживание контактов с региональными и субрегиональными организациями с целью назначения "контактных пунктов" во всех соответствующих регионах и субрегионах на предмет эффективного поощрения универсальности, с целью поощрения осуществления настоящего Плана действий и в целях эффективной координации; |
| Establishing links with other organizations, as well as national and regional authorities having established expertise in risk management (see list below). | налаживание связей с другими организациями, а также с национальными и региональными органами, накопившими знания и опыт в области управления рисками (см. перечень ниже). |
| This centre was set up with the overall objective of bridging the gap between communities, promoting harmony and peaceful coexistence and establishing early warning systems and building capacity among government bodies and civil society with the goal of detecting areas of potential tension and friction among the communities. | Главными задачами этого центра являются налаживание контактов между общинами и содействие согласию и мирному сосуществованию, а также создание систем раннего оповещения об очагах потенциальной напряженности и трений между общинами и укрепление соответствующего потенциала правительственных органов и гражданского общества. |
| CRC recommended establishing an independent monitoring body for the promotion and protection of children's rights. | КПР рекомендовал создать независимый механизм контроля для поощрения и защиты прав детей. |
| In particular, the Government of Burundi must remain committed to establishing a truth and reconciliation mechanism in order to address the injustices of the past. | В частности, правительство Бурунди должно сохранять приверженность своему стремлению создать механизм для выяснения истины и примирения, чтобы решить проблему несправедливости, допущенной в прошлом. |
| By reiterating the validity of the principles of the Charter at the dawn of a new millennium, we commit ourselves to establishing better living conditions for future generations, including all the children of Africa. | Вновь подтверждая законность принципов Устава в канун нового тысячелетия, мы берем на себя обязательство создать лучшие условия жизни для будущих поколений, в том числе для всех детей Африки. |
| This set of modules leads participants to develop the 'foundation' of the action plan, such as establishing the goal and objectives, and conducting a situation and gap analysis of the current country situation. | Данный набор модулей помогает участникам создать «фундамент» плана действий, например, определение задач и целей, проведение анализа пробелов и текущей ситуации. |
| As the logical consequence of this situation and of the feverish nuclear arms race that could take place in the Middle East, we need to work without further delay on establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | В связи с тем, что логическим следствием такой ситуации может стать ожесточенная гонка ядерных вооружений на Ближнем Востоке, нам необходимо без дальнейших задержек создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия. |
| Maintenance of regional and global security is not possible without establishing comprehensive peace and stability in Afghanistan. | Обеспечение региональной и глобальной безопасности невозможно без установления всеобъемлющего мира и стабильности в Афганистане. |
| Member States had a shared responsibility to support implementation of the right to social security and food, and should therefore assist countries in establishing those floors. | Государства-члены несут общую ответственность за обеспечение реализации права на продовольственную безопасность и достаточное питание и потому они должны оказывать помощь странам в установлении таких стандартов. |
| From a social perspective, the greatest challenge lies in establishing and maintaining temporary social safety nets while the new economic and social systems are established. | В социальной сфере главная задача - это создание и обеспечение функционирования временных систем социальной защиты до создания новых экономических и социальных систем. |
| Welcomed the initiative towards the peaceful democratization process in South Africa and the process of establishing a Transitional Executive Council, a multi-party and multi-racial cabinet with genuine powers to guide the non-racial elections leading to a Government of national unity in April 1994; | приветствовал инициативу, направленную на обеспечение мирного процесса демократизации в Южной Африке и процесса создания переходного исполнительного совета, многопартийного и многорасового кабинета с подлинными полномочиями по наблюдению за нерасовыми выборами, ведущими к созданию правительства национального единства в апреле 1994 года; |
| Obtaining Ministerial level commitment to strengthening national mechanisms was pivotal to establishing anti-trafficking secretariats/cells in every country. | В каждой стране ключевым аспектом создания секретариата/ячеек по борьбе с торговлей женщинами и детьми являлось обеспечение принятия на уровне соответствующих министерств обязательства в отношении укрепления национальных механизмов. |
| The evaluation has found strong evidence that UNDP has made a valuable contribution towards establishing the agenda of poverty reduction from the multidimensional perspective of human development in public discourse in the vast majority of its programme countries. | Оценка позволила сделать вывод о том, что имеются веские свидетельства того, что ПРООН вносит ценный вклад в формирование повестки дня в области сокращения масштабов нищеты с учетом многоаспектного характера развития человеческого потенциала в рамках публичных дискуссий в большинстве охваченных ее программами стран. |
| The process involved establishing a management culture which would make all managers at all levels more accountable, backed up by an effective system of training, career development and staff performance appraisal. | Этот процесс предполагает формирование такой культуры управления, которая предусматривает подотчетность всех руководящих сотрудников на всех уровнях и которая подкрепляется надлежащей системой подготовки кадров, планирования карьеры и служебной аттестации. |
| Thus, on the eve of the twenty-first century, a State which claims to be democratic and based on the rule of law has taken a further step in legislating discrimination against hundreds of thousands of inhabitants of the Republic of Latvia and in establishing a mono-ethnic State. | Таким образом, на пороге двадцать первого века государством, считающим себя демократическим и правовым, сделан еще один шаг, направленный на законодательную дискриминацию сотен тысяч жителей Латвийской Республики и формирование моноэтнического государства. |
| Establishing that new culture will require changes in attitudes as well as in systems and policies. | Формирование такой новой культуры требует изменения взглядов людей, а также пересмотра систем и стратегий. |
| Establishing and facilitating the work of analytical and expert panels consisting of members of the business community, government agencies, R&D institutions and international organizations, including the World Bank, IFC, EBRD. | формирование и организация деятельности экспертно-аналитических групп с участием представителей делового сообщества, органов государственного управления, научных и исследовательских институтов, международных организаций (МФК, Всемирный Банк, ЕБРР и др.). |
| Foreign minister Sinnathamby Rajaratnam headed a new foreign service that helped assert Singapore's independence and establishing diplomatic relations with other countries. | Министр иностранных дел Синнатамби Раджаратнам возглавил новое министерство, которое помогло установить независимость Сингапура и наладить дипломатические отношения с другими странами. |
| The Working Party agreed, as at its previous session, that there was a need for establishing more stringent procedures in order to improve quality of work, for example, by establishing rules so that decisions which had not been given due consideration would not be taken. | Как и на предыдущей сессии, Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть более строгие процедуры с целью повышения качества работы, например установить правила, которые позволили бы избежать принятия недостаточно продуманных решений. |
| Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. | Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека. |
| Analyst will have difficulty establishing a relationship between the production of refined petroleum products and exports as only exports of services will be recorded under the new standard. | Аналитику будет трудно установить зависимость между производством очищенных нефтехимических продуктов и экспортом, поскольку в соответствии с новым стандартом учитываться будет только экспорт услуг. |
| Now if we can rig it so we can offset it just slightly, we would stop a wormhole from establishing. | Теперь, если нам удастся перенести её и установить вплотную без зазора мы бы смогли остановить формирование входящих червоточин. |
| We also commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, for the progress already achieved in areas as diverse as ensuring security, establishing a civil administration and restoring basic services to the population. | Мы также воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейре ди Меллу за тот прогресс, которого уже удалось добиться в таких различных областях, как обеспечение безопасности, введение гражданской администрации и возобновление предоставления населению основных услуг. |
| The Presidential Statement we are to adopt this morning includes several suggestions, including establishing an ECOWAS register of small arms and light weapons, strengthening national commissions, and introducing standardized end-user certificates for imported weapons. | Заявление Председателя, которое нам предстоит принять сегодня утром, содержит ряд соображений, в том числе инициативу создания регистра стрелкового оружия и легких вооружений ЭКОВАС, укрепление национальных комиссий, а также введение стандартных сертификатов конечного пользователя импортного оружия. |
| To consider establishing an authorisation system for the provision of military and security services abroad through appropriate means, such as requiring an operating license valid for a limited and renewable period, for specific services, or through other forms of authorisation. | Рассмотрение вопросов создания разрешительной системы в отношении оказания военных и охранных услуг за рубежом с помощью надлежащих средств, таких как введение требования об оперативной лицензии, действующей в течение ограниченного и возобновляемого периода времени, для специальных услуг, или с помощью других форм разрешения. |
| Proposal 1: Establishing international certification for compliance with certain best management practices | Введение международной сертификации соблюдения некоторых норм передовой практики |
| (b) Establishing a comprehensive regulatory and supervisory regime in order to deter and detect money-laundering activities; | Ь) введение всестороннего режима регулирования и контроля в целях пресечения и выявления деяний по отмыванию денег; |
| In combating the illicit trafficking of small arms and light weapons, Colombia has been developing and establishing inter-institutional bodies that have worked interactively and productively to design comprehensive, inclusive and consensual policies to attack this multidimensional scourge. | В области борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений Колумбия создавала и создает межведомственные органы, которые оперативно и продуктивно работают над выработкой всеобъемлющих, предусматривающих широкое участие и проводимых на основе общего согласия мер для решения этой многогранной проблемы. |
| The United Nations Human Settlements Programme operates in situations of crisis, responding to humanitarian shelter and protection needs while establishing conditions for return and reintegration, and peace and stability. | В урегулировании кризисных ситуаций участвует Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), которая принимает меры для удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в жилье и защите, а также создает условия для возвращения и реинтеграции и обеспечения мира и безопасности. |
| To facilitate better coordination of indicator work among international organizations, UNSD is establishing - under the auspices of the ACC-Subcommittee on Statistical Activities - a Web page with metadata on development indicators produced and disseminated by international organizations. | Для содействия лучшей координации деятельности международных организаций в области показателей СОООН создает под эгидой Подкомитета по статистической деятельности АКК ШёЬ-страницу, содержащую метаданные о показателях развития, подготавливаемые и распространяемые международными организациями. |
| The United Nations Development Group is establishing a system-wide database on multi-donor trust funds, which will provide up-to-date information on all such trust funds, including those administered by UNDP and other United Nations entities, with links to related websites of the entities concerned. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития создает общесистемную базу данных о многодонорских целевых фондах, которая будет предоставлять обновленную информацию о всех таких фондах, в том числе фондах, находящихся в ведении ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций, и гиперссылки на веб-сайты соответствующих подразделений. |
| "Samsung Electronics is establishing refrigerator plants in India and will build another factory to produce microwaves in Thailand this year," an official at the company said. | "Samsung Electronics создает холодильные заводы в Индии и построит еще один завод по производству микроволновых печей в Таиланде в этом году", сказал представитель компании. |
| The inventor popularized his brand of cigarettes through a concerted media campaign, even establishing his own radio station for the purpose. | Нитисемито популяризировал свой бренд сигарет через согласованную кампанию в средствах массовой информации, даже создав для этого свою собственную радиостанцию. |
| The Provincial Government recently took another step towards autonomy by establishing a ministry for peace and autonomy. | Правительство провинции недавно предприняло еще один шаг в направлении установления автономии, создав министерство по вопросам мира и автономии. |
| Sudan has gone even further by establishing a competent and effective government agency to deal with questions of displaced persons and to coordinate national and foreign volunteer activities in that field. | Правительство Судана пошло даже дальше, создав компетентное и эффективное правительственное агентство, которое будет заниматься проблемами перемещенных лиц и координировать национальную и иностранную добровольную деятельности в этой области. |
| Several participants pointed out that the development of gender-disaggregated statistics was a global enterprise and that a number of ECE countries had led the way by establishing strong national machinery for that purpose. | Ряд участников отметили, что сбор статистических данных с разбивкой по полу является глобальной задачей и что ряд стран ЕЭК уже существенно продвинулись в этом направлении, создав для этих целей эффективные национальные механизмы. |
| In 2007, thanks to a spirit of compromise and flexibility, Member States and the Secretariat had accomplished much to strengthen the promotion of peace and security, restructuring the Department of Peacekeeping Operations and establishing the Department of Field Support. | В 2007 году, благодаря своей готовности к компромиссу и гибкости позиций, государства-члены и Секретариат много сделали для укрепления деятельности в целях поощрения мира и безопасности, предприняв структурную перестройку Департамента операций по поддержанию мира и создав Департамент полевой поддержки. |
| The High Commissioner's aim is to facilitate this process through establishing channels of information in the field of human rights, enhancing exchange of relevant expertise and undertaking joint projects. | Верховный комиссар стремится в этой связи оказывать содействие развитию этого процесса, создавая каналы для распространения информации, касающейся соблюдения прав человека, повышая эффективность обмена ценным опытом и осуществляя совместные проекты. |
| Governments fail to respect women's economic, social and cultural rights by, for example, establishing programmes that exclude women from exercising their rights, such as title to housing. | Правительства не соблюдают экономических, социальных и культурных прав женщин, например, создавая программы, которые лишают женщин возможности осуществления их прав, таких, как право собственности на жилье. |
| Viet Nam has gradually improved its legal system on copyright in line with International Treaties, creating adequate conditions to adjust social relations on copyright and relevant rights in Viet Nam and establishing a legal environment for the process of comprehensive international integration. | Вьетнам постепенно совершенствует свою законодательную систему в области авторского права в соответствии с международными договорами, создавая необходимые условия для изменения отношения в обществе и стране к авторским и смежным правам и создания правовой базы в рамках процесса всеобъемлющей международной интеграции. |
| The United Nations system also plays a catalytic role in this respect by establishing networks between the private sector, centres of excellence, research and technological institutions, bilateral donors and other actors who would not have otherwise engaged in international efforts of such a nature. | Система Организации Объединенных Наций также играет каталитическую роль и в этом отношении, создавая сетевые механизмы взаимодействия между частным сектором, центрами передового опыта, научно-исследовательскими и технологическими организациями, двусторонними донорами и другими субъектами, которые в противном случае не участвовали бы в международных усилиях такого характера. |
| Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. | Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |