Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
UNDP has made a number of organizational, management and policy changes in response to special development situations, principally in establishing the Emergency Response Division. С учетом особых ситуаций развития ПРООН внесла ряд изменений в свою организационную и управленческую структуру и в свою политику, главным результатом которых стало создание Отдела оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий.
(e) Fostering job creation and production activities by establishing training centres, cooperating with existing universities and research institutions, and providing support in setting up small production units and cooperatives; ё) содействие созданию рабочих мест и акти-визации производственной деятельности, и с этой целью создание учебных центров, осуществление сотрудничества с университетами и научно-иссле-довательскими институтами и оказание помощи в создании мелких производственных предприятий и кооперативов;
(b) Establishing regional centres and representations of ICIE; conducting presentations, holding exhibitions and demonstrating ICIE products; Ь) создание региональных центров и предста-вительств МКПП, проведение презентаций, выставок и демонстрация продукции МКПП;
In high-level meetings with leaders of Middle East countries, China has time and again expressed its appreciation of their efforts towards establishing the nuclear-weapon-free zone, and has consistently maintained its unambiguous position supporting the establishment of such a zone. В ходе встреч высокого уровня с руководителями ближневосточных стран Китай постоянно дает высокую оценку их усилиям, направленным на создание зоны, свободной от ядерного оружия, и неизменно придерживается своей однозначной позиции в поддержку создания такой зоны.
Establishing an independent review committee А. Создание комитета по независимому рассмотрению
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций.
France and Mexico favoured establishing time limits for the Committee to decide on the admissibility and merits of a communication. Мексика и Франция поддержали установление ограниченных сроков для принятия Комитетом решения в отношении приемлемости и существа сообщения.
Establishing or restoring the rule of law is absolutely essential for post-conflict societies. Установление или восстановление главенства права в постконфликтных обществах имеет первостепенное значение.
Establishing new partnerships is also having an impact on developed-country NGOs. Установление новых партнерских отношений оказывает влияние также и на НПО развитых стран.
Establishing peace and security in Afghanistan will depend to a significant degree on broad and effective international and regional cooperation and on the genuine and unwavering efforts of the international community to achieve goals that meet the hopes and aspirations of the Afghan people. Установление мира и безопасности в Афганистане в значительной степени будет зависеть от широкого и эффективного международного и регионального сотрудничества и искренних и последовательных усилий мирового сообщества по достижению целей, созвучных с надеждами и чаяниями афганского народа.
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
Accordingly, indicators and benchmarks should be developed as a prerequisite for establishing accountability. В этой связи в качестве предпосылки для создания системы отчетности должна стать разработка соответствующих показателей и критериев.
Consider available EMEP monitoring stations, identify further requirements and priorities, and develop plans for improving the EMEP network by establishing at least one EMEP station in each country (action: EMEP Chemical Coordinating Centre, Task Force on Measurements and Modelling and Parties). Изучение имеющихся станций мониторинга ЕМЕП, выявление новых потребностей и приоритетов и разработка планов по совершенствованию сети ЕМЕП путем создания как минимум одной станции ЕМЕП в каждой стране (исполнители: Координационный химический центр ЕМЕП, Целевая группа по измерениям и разработке моделей и Стороны).
For many developing countries, establishing a well-designed national development strategy in itself can pose a challenge owing to myriad reasons, one of them being a lack of policy space, for instance: Для многих развивающихся стран разработка хорошо продуманной национальной стратегии развития сама по себе представляет нелегкую проблему, что объясняется целым рядом причин, одной из которых является отсутствие политического пространства, в том числе в приведенных ниже областях:
By comparing national experiences and disseminating best practices in monitoring of the implementation of the Millennium Declaration, implementation of these commitments will be facilitated, including through development of establishing guidelines on the economic dimension of some of the areas of the Declaration, such as governance; выполнению закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств будет содействовать сопоставление национального опыта и распространение оптимальных методов мониторинга ее осуществления, в частности разработка руководящих принципов по экономическим аспектам некоторых охватываемых в Декларации вопросов, например по аспектам управления;
Establishing a three-year cooperative work programme to provide a bridge between short-term action and medium- and long-term action, with a view to: Ь) разработка трехлетней совместной программы работы для обеспечения стыковки между кратко-, средне- и долгосрочными действиями в целях:
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
Experience gained in establishing the Reference Centre in Bangkok should be shared with other countries and one inter-country institution has expressed a similar interest to UNCTAD. Опытом, накопленным при создании Справочного центра в Бангкоке, следует поделиться с другими странами, и одно межстрановое учреждение уже заявило ЮНКТАД о своей заинтересованности в этом.
Each statistical agency shall be responsible for establishing procedures to assure that there is no premature release of information or data estimates during the time required for preparation of the public report. Каждое статистическое учреждение несет ответственность за разработку процедур, не допускающих преждевременной публикации информации или оценок в течение периода, необходимого для подготовки открытой публикации.
(c) Establishing the steering committee for phase 3 of the review; с) учреждение руководящего комитета для проведения этапа З обзора;
Establishing the standards and developing guidance for their implementation Учреждение стандартов и подготовка руководства по их осуществлению
Making efforts to revive the policy, the Department of Justice and Attorney General produced an options paper in 2003 on Establishing a Human Rights Commission in PNG. Предпринимая попытки возобновления политического курса, Министерство юстиции и Генеральный прокурор выпустили в 2003 году дополнительный доклад "Учреждение Комиссии по правам человека в ПНГ".
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
Finally, had anyone already been prosecuted or tried under the law establishing the National Public Security Programme? И наконец, имели ли уже место случаи преследования или осуждения лиц в соответствии с Законом об учреждении Национальной программы в области общественной безопасности?
In January 2011, the Act establishing the Somaliland National Human Rights Commission was promulgated by the President, and an Acting Chairperson was appointed. В январе 2011 года президент обнародовал Закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека Сомалиленда; кроме того, был назначен исполняющий обязанности ее председателя.
The same holds true for the Rome Statute establishing the International Criminal Court as compared to the swift creation of the ICTY and its counterpart for Rwanda, or the establishment of the Special Tribunal for Lebanon. Это же относится к Римскому статуту об учреждении Международного уголовного суда в сравнении с оперативным созданием МТБЮ и его партнера для Руанды или учреждением Специального трибунала по Ливану.
The Committee agreed to set up a small informal group to meet with the Secretariat to address and clarify those and any other elements of concern regarding the budget as well as the possibility of establishing a budget committee. Комитет постановил учредить небольшую неофициальную группу для встречи с секретариатом с целью рассмотрения и уточнения этих или любых других вызывающих обеспокоенность элементов в отношении бюджета, а также вопроса о возможном учреждении бюджетного комитета.
As far as the high-level international intergovernmental event was concerned, ASEAN supported the proposal of establishing a joint task force between the Economic and Social Council and Bretton Woods institutions as the first step towards involving the major stakeholders in the preparatory process leading to the final event. Что касается проведения международного межправительственного форума на высоком уровне, то АСЕАН поддерживает предложение об учреждении совместной целевой группы Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений в качестве первого шага в направлении привлечения заинтересованных сторон к участию в процессе подготовки заключительного форума.
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
Ms. Wedgwood wondered whether the State party's legislative response to terrorism was so broad that, in the name of establishing or reinstating democracy, it exceeded the definition of terrorism established by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. Г-жа Веджвуд интересуется, является ли законодательная реакция государства-участника на терроризм настолько широкой, что во имя установления или восстановления демократии оно расширило определение терроризма, выработанное Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам.
In addition, the Economic and Social Council may wish to request information from the Boards on how they are supporting the follow-up to United Nations global conferences, including by establishing agreed programme priorities and corresponding resource allocation priorities. Помимо этого Экономический и Социальный Совет, возможно, сочтет целесообразным испросить у исполнительных советов информацию о поддержке ими последующей деятельности по итогам глобальных конференций Организации Объединенных Наций, включая определение согласованных приоритетных задач программ и соответствующих приоритетов при распределении ресурсов.
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования.
Establishing a sample of geographically representative specific target areas in drylands within aligned national action plans and identifying relevant stakeholders; а) определение выборки географически репрезентативных конкретных целевых районов засушливых земель в рамках скоординированных национальных планов действий, а также выявление соответствующих заинтересованных субъектов;
establishing a programme of work с) определение программы работы;
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
We favour establishing partnerships to mobilize resources and to build national capacity, particularly together with the private sector and civil society. Мы выступаем за налаживание партнерских отношений в целях мобилизации ресурсов и наращивания потенциала отдельных стран, в особенности при участии частного сектора и гражданского общества.
Furthermore, the Registrar has launched an initiative aimed at establishing and strengthening institutional cooperation between the Tribunal and African countries. Кроме того, Секретарь выступил с инициативой, направленной на налаживание и укрепление организационного сотрудничества между Трибуналом и африканскими странами.
New business techniques are also aimed at establishing closer contact between service suppliers and consumers and industry end users and to the extent possible supplying them with a package of goods and services. Новые методы коммерческой деятельности направлены также на налаживание более тесных контактов между поставщиками и потребителями услуг, будь то физические лица или промышленные предприятия, а также на то, чтобы как можно чаще предоставлять им товары и услуги в пакете.
Countries would therefore benefit from establishing a national dialogue with all stakeholders concerned by the implementation of the Protocol, which should be seen as part of the solution. Соответственно, интересам стран отвечало бы налаживание на национальном уровне диалога со всеми субъектами, заинтересованными в осуществлении Протокола, которое следует рассматривать как часть решения проблемы.
A strategy for increasing productivity and employment over the long run should therefore have two components: investing in the dynamically growing sectors of the economy, while building capacity in sectors where the majority of labour is employed, and establishing linkages between the two. В связи с этим стратегия повышения производительности труда и обеспечения занятости в долгосрочной перспективе должна иметь два компонента: направление инвестиций в динамично развивающиеся сектора экономики с одновременным укреплением потенциала в тех секторах, где сосредоточена основная часть рабочей силы, и налаживание связей между двумя этими секторами.
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
Special concern should be given to the Least Developed Countries in their efforts in establishing telecommunication infrastructure. Особое внимание следует уделять наименее развитым странам (НРС), стремящимся создать инфраструктуру электросвязи.
Indeed, for the third consecutive year the Conference did not succeed in establishing subsidiary bodies or, therefore, in beginning its substantive work. Конференции не удалось создать вспомогательные органы и тем самым приступить к работе по существу.
Dynamic mechanisms should be developed for establishing and deploying peacekeeping operations but that process must be transparent and inclusive, in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. Для учреждения и развертывания операций по поддержанию мира необходимо создать динамичные механизмы, но этот процесс должен быть транспарентным и гарантировать участие всех сторон в соответствии со статьями 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций.
The international community should therefore clarify the question of jurisdiction within the framework of international law and establish a means of regulating universal jurisdiction by defining its conceptual framework and establishing its scope and application and possible exceptions thereto. В связи с этим международному сообществу следует прояснить вопрос о юрисдикции в рамках международного права и создать средство регулирования универсальной юрисдикции путем определения ее концептуальных основ и установления ее охвата и применения, а также возможных исключений.
The client usually had the objective of establishing independent space technology development capabilities, whereas it would run counter to the objective of the host organization to make the client completely independent. Клиент обычно стремится создать независимый потенциал в области разработки космической техники, тогда как организация, располагающая знаниями, совершенно не заинтересована в обретении клиентом полной независимости.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
Access to information has proved to be extremely important in establishing and maintaining a participatory culture at the national level. Крайне важную роль в формировании и сохранении культуры участия общества в жизни страны играет обеспечение доступа к информации.
(e) Establishing a national human rights commission; ensuring the protection and promotion of human rights, particularly the rights of women, children and other vulnerable persons; and establishing transitional justice mechanisms; е) создание национальной комиссии по правам человека; обеспечение защиты и поощрение прав человека; в частности прав женщин, детей и других уязвимых лиц; и создание механизмов отправления правосудия в переходный период;
(e) Establishing connectivity to the Internet for staff from African national statistical offices to promote access to and sharing of information in statistics-related data management and specific areas of social and economic statistics, as well as statistical organization and management; ё) обеспечение доступа сотрудников африканских национальных статистических органов к Интернету в целях содействия получению и распространению ими информации, касающейся управления статистическими данными и конкретных областей социальной и экономической статистики, а также организации статистической работы;
Obtaining Ministerial level commitment to strengthening national mechanisms was pivotal to establishing anti-trafficking secretariats/cells in every country. В каждой стране ключевым аспектом создания секретариата/ячеек по борьбе с торговлей женщинами и детьми являлось обеспечение принятия на уровне соответствующих министерств обязательства в отношении укрепления национальных механизмов.
Establishing a human rights approach to the AoA will depend on identifying the real and potential impacts of trade rules on the enjoyment of human rights. Обеспечение подхода к Соглашению по сельскому хозяйству на основе учета прав человека будет зависеть от определения реального и потенциального воздействия правил торговли на пользование правами человека.
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
Strengthening the financial statement preparation process and establishing the concept of management accounts would also assist in enhancing transparency and improving decision-making. Улучшение процесса подготовки финансовых ведомостей и формирование концепции управленческого учета также способствовали бы повышению транспарентности и улучшению процесса принятия решений.
It includes reducing poverty and inequality as a priority, creating a national planning system and establishing a decentralized decision-making structure to define, manage and follow up on public policies. Он включает в себя такие цели, как сокращение масштабов нищеты и неравенства в качестве приоритета, создание национальной системы планирования и формирование децентрализованной структуры принятия решений в отношении разработки государственных стратегий, руководства ими и их реализации.
The creation was launched in 1990 by establishing regional statistics databases, namely: Формирование этой системы было начато в 1990 году путем разработки региональных баз статистических данных, а именно:
Ensuring the well-being of all international civil servants was of the utmost importance, and the Group of 77 and China therefore supported all reform measures aimed at establishing a satisfied, vibrant and dynamic workforce for the Organization. Особенно важное значение приобретает обеспечение благосостояния всех международных гражданских служащих, и поэтому Группа 77 и Китай поддерживают все меры по реформированию, направленные на формирование уверенного в собственных силах, энергичного и динамичного штата сотрудников для Организации.
In addition, holding fair and free presidential and legislative elections and establishing a broad-based representative and multi-ethnic government, will be vital steps in the process of democratization and reconstruction in Afghanistan. Кроме того, проведение справедливых и свободных президентских выборов и выборов в законодательные органы власти, а также формирование представительного и многоэтнического правительства, имеющего под собой широкую основу, будут жизненно важными шагами на пути к демократизации и восстановлению в Афганистане.
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
The High Contracting Parties should review the entire schedule of official and informal meetings with a view to establishing a set of criteria for convening future meetings. Высоким Договаривающимся Сторонам следует пересмотреть всю программу официальных и неофициальных совещаний, с тем чтобы установить набор критериев для проведения будущих встреч.
Switzerland also underlined that witnesses were a vital element in establishing facts and might be threatened as a result of their participation in legal proceedings. Швейцария также подчеркнула, что свидетели являются одними из ключевых фигур, позволяющих установить факты, и в результате своего участия в процессуальных действиях они могут подвергаться угрозам.
They agreed that the Meeting would serve as a means of establishing strong links between Asia and Europe at the highest level. Они выразили единое мнение о том, что Совещание позволит установить прочные связи между Азией и Европой на самом высоком уровне.
He suggested establishing as the main rule that an incorrect statement was ineffective only when it would seriously mislead a reasonable searcher. Он предлагает установить в качестве основного правила, что неверные сведения признаются недействительными лишь тогда, когда они вводят в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск.
An evaluation of the DC&SM programme, carried out in late 2009 determined that the programme has been successful in establishing a significant number of LESAs that represent about 55 per cent of the current international professional population. Оценка программы ЗСиМП, проведенная в конце 2009 года, позволила установить, что в рамках программы проводится успешная работа по созданию существенного числа ЛЕСА, которые представляют около 55% нынешнего контингента международных сотрудников категории специалистов.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
These strategies include extending the qualified supplier base to include local producers, decreasing prices, and establishing transparent standards. Такие меры предусматривают расширение базы надежных поставщиков, включающей местных производителей, снижение цен на товары и введение транспарентных стандартов.
Many Governments in the region consider refugees and asylum-seekers as illegal migrants and fear that establishing formal asylum procedures would become a major pull factor. Правительства многих стран региона считают беженцев и просителей убежища незаконными мигрантами, опасаясь, что введение официальных процедур убежища станет новым фактором, способствующим их притоку.
Hence, imposing general liability for service providers would amount to establishing duties to monitor and filter all transmitted or stored content - a burdensome task for information service providers for technical and economic reasons as well as unacceptable for other reasons. Поэтому введение общей ответственности поставщиков информационных услуг было бы равнозначным введению обязанности контролировать и фильтровать содержание всей передаваемой или хранимой информации, что явилось бы непосильной задачей для поставщиков информационных услуг с технической и экономической точек зрения и является недопустимым по другим причинам.
Establishing the minimum requirements for an ODS import/export licensing system, введение минимальных требований для системы лицензирования импорта/экспорта ОРВ;
While States bore the primary responsibility of establishing policies and coordination mechanisms, such policies and mechanisms often did not reach out to either international partners or IDPs. Несмотря на то что государства несут первоочередную ответственность за разработку и введение стратегий и координационных механизмов, эти стратегии и механизмы зачастую оказываются недосягаемыми как для международных партнеров, так и для ВПЛ.
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
It had also developed an early warning system for natural disasters and was currently establishing a website to inform the public about disaster response. Он также разработал систему раннего оповещения о стихийных бедствиях и в настоящее время создает веб-сайт для информирования общественности о мерах реагирования в случае стихийных бедствий.
The Department of Peacekeeping Operations is establishing a system that will continuously collect and analyse practices and experience in the field and at Headquarters. Департамент операций по поддержанию мира создает систему непрерывного учета и анализа практического опыта на местах и в Центральных учреждениях.
The Office is also establishing, for the use of participants, dedicated websites for each of the workshops it organizes. Кроме того, Управление создает для каждого организуемого им практикума посвященный ему веб-сайт, предназначенные для участников практикума.
The fact that some parts of the nation remain - as a result of historical circumstances - in a country which is not their country of origin serves the former as a starting point for establishing and recognising its status as a national minority in this country. Тот факт, что часть какой-либо нации осталась - в силу исторических обстоятельств - в стране, где эта нация не является коренной по происхождению, создает предпосылки для придания ей в данной стране статуса национального меньшинства.
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства.
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
Several of the States that provided input for the present report adopted a structural approach by establishing anti-trafficking coordination units, with a view to enhancing effectiveness and reducing duplication of effort. Ряд государств, представивших материалы для настоящего доклада, использовали структурный подход, создав координационные подразделения по борьбе с торговлей людьми в целях повышения эффективности и уменьшения дублирования усилий.
By establishing the CERF, we have taken a critical decision to ensure that the international response to today's humanitarian crises is more effective and more equitable. Создав СЕРФ, мы приняли очень важное решение для обеспечения того, чтобы международное реагирование на современные гуманитарные кризисы было более эффективным и более равномерным.
1st Battalion then attacked, seizing the bridges, crossing the river, and establishing a bridgehead on the north bank. Далее в атаку пошел 1-й батальон, захватив мосты и переправы через реку, а также создав плацдарма на северном берегу.
In that scenario, we believe that it is still possible to end the agony of the Somali people by establishing a strong, well-trained and well-equipped national force. Несмотря на такой расклад, мы считаем, что все еще можно положить конец страданиям сомалийского народа, создав мощные, хорошо подготовленные и хорошо оснащенные национальные вооруженные силы.
It has promoted the development of institutions internally by establishing the Office of the Procurator for the Defence of the Rights of Persons with Disabilities, and by creating rights promotion networks with other institutions. Он содействует организационному развитию как внутри Совета, создав прокуратуру по защите прав инвалидов, так и путем создания систем поощрения прав в сотрудничестве с другими учреждениями.
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
NGOs have contributed to implementation of the National Action Plan, establishing the legal framework for guaranteeing gender equality. НПО содействуют осуществлению национального плана действий, создавая правовые основы, гарантирующие гендерное равноправие.
Today these guarantees play no small role in helping persuade some countries that they still do not need such capabilities, despite rising threats from States that have violated their NPT commitments by establishing covert nuclear weapons programmes. Да и сегодня эти гарантии играют немалую роль, помогая убедить некоторые страны, что им все-таки не нужны такие потенциалы, несмотря на растущие угрозы со стороны государств, которые нарушают свои обязательства по ДНЯО, создавая скрытные ядерно-оружейные программы.
That is especially true if we want to implement as a strategy the strengthening of existing programmes to promote the agricultural sector instead of establishing new programmes, thus making it crucial to change strategies and policies that have proved to be inefficient. Это тем более верно, если в качестве одной из целей стратегий мы избрали укрепление существующих программ поощрения сельскохозяйственных отраслей, а не учреждения новых, тем самым создавая настоятельную необходимость изменения тех стратегий и политики, которые оказались неэффективными.
The Commission had felt that such a provision was necessary to enable the Security Council to make use of the Court as an alternative to establishing ad hoc tribunals for crimes which affronted the conscience of mankind. Комиссия сочла это положение необходимым для того, чтобы Совет Безопасности мог прибегать к услугам Суда, не создавая специальных трибуналов для расследования преступлений, оскорбляющих человеческое достоинство.
Global programme-sponsored initiatives contribute to United Nations partnerships, by clarifying comparative advantage and collaboration mechanisms, establishing partnerships, and integrating United Nations partners into 'Teamworks' and the service delivery model Поддерживаемые глобальной программой инициативы способствуют развитию партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, уточняя принципы механизмов сравнительного преимущества и сотрудничества, создавая партнерства и интегрируя партнеров Организации Объединенных Наций в платформу "Коллективная работа" и модель предоставления услуг
Больше примеров...