Particular attention has been given to implementing programmes and projects that are aimed at establishing a self-reliant and self-sustaining industrial sector and strengthening regional cooperation in the field of industry. | Особое внимание уделяется осуществлению программ и проектов, направленных на создание самообеспеченного и самостоятельного в финансовом отношении промышленного сектора и развитие регионального сотрудничества в области промышленности. |
At the current start-up phase, the mission is establishing facilities on both sides of the Zone of Confidence, requiring mobility in terms of logistical and administrative support. | На нынешнем начальном этапе миссия обеспечивает создание объектов по обе стороны «зоны доверия», нуждающихся в мобильности в плане материально-технической и административной поддержки. |
The Centre has undertaken, together with European partners in particular, an ambitious initiative aimed at establishing an African database, which would be of great use in its ongoing mission. | Центр предпринял, в частности вместе с европейскими коллегами, амбициозную инициативу, направленную на создание африканской базы данных, которая будет широко использоваться в ходе осуществляемой им миссии. |
Phase 2 of the project (establishing the purchasing framework) will develop the collaborative framework for vehicle procurement, and phase 3 will focus on improving overall fleet management. | Второй этап проекта (создание механизма закупок) предусматривает разработку механизма сотрудничества в области закупки автотранспортных средств, а третий этап - улучшение управления парком автотранспортных средств. |
The Argentine Government remains prepared to work with the Government of the United Kingdom to reach other provisional undertakings under the sovereignty formula, formulated in balanced terms and for mutual benefit, and aimed at establishing a framework conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. | Правительство Аргентины по-прежнему готово работать с Соединенным Королевством в целях достижения других предварительных пониманий по формуле суверенитета, которые носили бы сбалансированный и взаимовыгодный характер и были бы направлены на создание плодотворной основы для возобновления переговоров о суверенитете. |
We believe that sequencing the inspection into different phases and establishing faster procedures for the initial phase would serve this goal. | Мы считаем, что достижению этой цели способствовало бы последовательное расчленение инспекции на отдельные этапы и установление более оперативных процедур для первоначального этапа. |
Examination of marks on bodies and establishing their likely cause is part of many murder investigations with which the FSS assists. | Обследование следов на теле и установление их возможных причин является частью многочисленных расследований убийств, раскрыть которые помогает ССМ. |
My Government therefore fully supports the priorities of the Special Representative of the Secretary-General in establishing the rule of law; improving the security situation, particularly for non-Albanians; promoting returns and minority rights; and strengthening economic development. | Мое правительство полностью поддерживает приоритеты Специального представителя Генерального секретаря: установление верховенства права; улучшение положения в плане безопасности, особенно для лиц, не являющихся албанцами; облегчение возвращения в родные места и соблюдение прав меньшинств; и укрепление процесса экономического развития. |
The Federal Supreme Court has therefore taken the view in its cases that certain affirmative measures aimed at establishing equality in fact were in principle acceptable provided that they rested on a legal basis. | На этом основании Федеральный суд в своей судебной практике исходил из того, что некоторые позитивные меры, направленные на установление фактического равенства, в принципе являются допустимыми, если они осуществляются на правовой основе. |
Requests the Executive Board to explore different financial sources to cover the costs of developing and establishing standardized baselines, according to the needs identified in paragraph 3 above, including direct resources from the annual budget of the clean development mechanism; | просит Исполнительный совет изыскивать различные финансовые источники для покрытия расходов на разработку и установление стандартизованных исходных условий в соответствии с потребностями, указанными в пункте 3 выше, включая непосредственные ресурсы из годового бюджета МЧР; |
UNFPA's revised project formulation and appraisal procedures will include establishing detailed project execution work plans. | Согласно пересмотренным процедурам разработки и оценки проектов ЮНФПА предусматривается разработка подробных рабочих планов исполнения проектов. |
Another aspect of prevention includes establishing and maintaining effective offender management programmes, including preventing activities related to transnational organized crime from taking place in penitentiary institutions. | Другим аспектом деятельности по предупреждению организованной преступности является разработка и поддержание эффективных программ обращения с правонарушителями, включая меры по предупреждению деятельности, связанной с транснациональной организованной преступностью, внутри пенитенциарных учреждений. |
Create disincentives to poor landfill management by establishing comprehensive liability and compensation rules. | Разработка санкций за ненадлежащее содержание мест захоронения путем введения комплексных норм ответственности и компенсации. |
This framework included the following elements: establishing objectives; establishing policies; establishing ethical values; and monitoring internal and external environments. | Эта система включала следующие элементы: установление целей; разработка политики; установление этических ценностей; и контроль над внутренней и внешней средой. |
Establishing a multi-year work programme would enable the United Nations system and relevant stakeholders to prepare better their contributions. | Разработка многолетней программы работы позволила бы системе Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам более эффективно подготовить свой вклад. |
This should include establishing new ministries of energy, of justice and of community matters, human rights and returns. | Это должно предусматривать учреждение новых министерств энергетики, юстиции и по вопросам общин, прав человека и возвращения. |
support establishing an ad hoc committee to negotiate any such Treaty at the Conference on Disarmament. | поддержать учреждение специального комитета для переговоров по любому такому договору на Конференции по разоружению. |
In paragraph 24 of its resolution 57/300, the General Assembly welcomed the efforts of the Secretary-General to strengthen the management capacities of the Department of Economic and Social Affairs, inter alia, by establishing a policy planning unit, which is only now being established. | В пункте 24 своей резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия Генерального секретаря по укреплению управленческого потенциала Департамента по экономическим и социальным вопросам, в том числе учреждение группы по планированию политики, работа по формированию которой началась только сейчас. |
The Committee noted EXCOM's position to postpone decisions on establishing new Expert Groups, but, at the same time, urged the secretariat to re-submit the request for the establishment of an Expert Group on Safety at level crossings. | Комитет отметил позицию Исполкома об отсрочке решений о создании новых групп экспертов, но в то же время настоятельно призвал секретариат повторно подать заявку на учреждение группы экспертов по безопасности на железнодорожных переездах. |
The measures taken by Kuwait to strengthen human rights concepts and disseminate global human rights principles, such as providing training since 2006 and establishing the Supreme Human Rights Committee, which works to propagate awareness of human rights through the various media, were there described. | Там же были описаны меры, принятые Кувейтом по укреплению концепций прав человека и распространению глобальных принципов прав человека, такие, как: предоставление обучения с 2006 года и учреждение Верховного комитета по правам человека, который работает над повышением уровня осведомлённости с помощью различных средств массовой информации. |
We stress the importance of listening to the voices of children in establishing programmes to formulate policies and programmes relating to them. | Мы особо выделяем необходимость учета мнений детей при учреждении программ, нацеленных на разработку касающихся их политики и проектов. |
In establishing a regional fisheries management organization or arrangement in respect of an enclosed or semi-enclosed sea, States shall comply with the provisions of article 123 of the Convention. | При учреждении региональной организации или механизма по управлению рыбным промыслом в замкнутом или полузамкнутом море государства руководствуются положениями статьи 123 Конвенции. |
States are encouraged to consider establishing data-collection and analysis centres that could assist in developing evidence-based knowledge and measures to prevent and suppress the smuggling of migrants. | Государства поощряются рассмотреть вопрос об учреждении центров по сбору и анализу данных, которые могут помочь в формировании основывающихся на фактах знаний и разработке на их основе мер по предупреждению и пресечению незаконного ввоза мигрантов. |
Some Member States were of the view that, bearing in mind the critical funding situation of United Nations funds and programmes, important questions needed to be considered before a decision on establishing a world solidarity fund could be taken. | Некоторые государства-члены считали, что с учетом критического положения, связанного с финансированием фондов и программ Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть важные вопросы до принятия решения об учреждении всемирного фонда солидарности. |
IBWC-South for Mexico-Belize: the legal framework of IBWC-South for Mexico-Belize comprises the exchange of notes establishing IBWC for Mexico and Belize, dated 6 July and 6 November 1993. | МПВК-Юг Мексики и Белиза: правовые основы МПВК-Юг Мексики и Белиза установлены в результате обмена нотами об учреждении МПВК Мексики и Белиза от 6 июля и 6 ноября 1993 года. |
In resolution 54/238, the General Assembly asked the Secretary-General to provide specific information directed to establishing the nature and purpose of the review being proposed. | В резолюции 54/238 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить конкретную информацию, направленную на определение характера и цели предлагаемого обзора. |
The work of establishing an international pool of civilians had begun with the establishment by the Secretary-General of a planning team whose aim was to identify standard components to serve a variety of peace-keeping operations. | После создания Генеральным секретарем группы планирования, имеющей своей задачей определение стандартных компонентов, из которых могли бы составляться различные виды операций по поддержанию мира, началась работа по созданию международного резерва гражданского персонала. |
The incumbent will be responsible for establishing priorities, assigning staff and coordinating activities with the Department of Peacekeeping Operations and peacekeeping missions. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за определение приоритетов, постановку задач перед персоналом и координацию деятельности с Департаментом операций по поддержанию мира и миссиями по поддержанию мира. |
For the contextual analysis: inventory of relevant national and international databases; establishing the operational parameters of a contextual database, and initiating the creation and maintenance of such a database in a central location. | Контекстуальный анализ: перечень соответствующих национальных и международных баз данных; определение операционных параметров контекстуальной базы данных и начало создания и ведение такой базы данных в одном из центров. |
Establishing a work-plan and identifying a lead country for specific activities eases the burden on the secretariat, but raises the question of funding of activities for which there is no lead country. | Принятие плана работы и определение ведущей страны для конкретных видов деятельности облегчает бремя, которое ложится на секретариат, но при этом порождает вопросы, связанные с финансированием тех видов деятельности, в отношении которых ведущая страна не определена. |
There are many ways in which the parties may ensure the discharge of their obligations in this respect, including, for example, by establishing cooperative arrangements. | Существует много способов, с помощью которых стороны могут обеспечивать реализацию своих обязательств в этом отношении, включая, например, налаживание механизмов сотрудничества. |
Therefore, initial UNICEF strategies are often directed at engaging the highest levels of the political process and establishing relations with as many influential persons and institutions as possible. | Поэтому первоначальные стратегии ЮНИСЕФ часто бывают направлены на установление контакта с самыми высокими уровнями политического процесса и налаживание связей с наибольшим, насколько это возможно, числом влиятельных деятелей и учреждений. |
The national team is responsible for coordinating the activities of these competent national institutions in this field and with establishing cooperation with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and its States parties. | Национальная группа отвечает за координацию усилий соответствующих национальных ведомств и налаживание сотрудничества с Организацией по запрещению химического оружия и входящими в ее состав странами. |
The group discussed the steps needed to bridge that gap, including developing human resources, building institutional frameworks, allocating appropriate financial resources and establishing partnerships between government and academic, industrial and local communities. | Группа обсудила меры, которые необходимо принять для ликвидации этого пробела, включая развитие людских ресурсов, создание институциональной базы, выделение соответствующих финансовых ресурсов и налаживание партнерских отношений между правительством, научными и промышленными кругами и местными общинами. |
Establishing regional partnerships on enhancement of biosecurity; | налаживание региональных партнерств по упрочению биозащищенности; |
The Initiative will provide decision makers with a mechanism for exchanging experiences, sharing best practices and establishing a peer-review process on resource footprinting for cities. | Данная инициатива призвана создать для директивных органов механизм обмена опытом и наилучшими видами практики, а также обеспечить процесс экспертной оценки исследований по воздействию городов на ресурсы. |
Within the framework of the United Nations, we believe in establishing machinery for notification and evaluation of the state of the marine environment. | Мы полагаем, что в рамках Организации Объединенных Наций важно создать механизм уведомления и оценки о состоянии морской окружающей среды. |
(a) Establish mechanisms and procedures for the early detection and identification of child victims of the offences under the Optional Protocol, including by establishing cooperation mechanisms between law enforcement agencies and relevant ministries. | а) создать механизмы и разработать процедуры для раннего выявления и идентификации детей - жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, в частности посредством создания механизмов сотрудничества между правоохранительными органами и соответствующими ведомствами. |
States Parties should commit to a complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons at an early date and the conclusion of an international legal instrument thereupon, thus establishing a world free of nuclear weapons. | Государства-участники должны придерживаться концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить коллективную безопасность для всех и создать благоприятные международные условия для прогресса в области ядерного разоружения. |
Appreciation should also be expressed to Belgium, Germany and the United States of America for the funds that they had provided for establishing and operating a regional training centre in Ecuador and their plans to set up similar facilities in Africa, Asia and the Middle East. | Следует также выразить признательность Германии, Бельгии и Соединенным Штатам, выделившим средства на финансирование создания и функционирования регионального центра профессиональной подготовки в Эквадоре и намеревающимся создать аналогичные центры в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
Strategic safety plans include improving public space and parks, establishing programmes for youth and against substance abuse and enforcing municipal regulations. | Стратегические планы обеспечения безопасности предусматривают улучшение состояния общественных мест и парков, разработку программ в интересах молодежи и по вопросам борьбы со злоупотреблением наркотиками и алкоголем, а также обеспечение выполнения муниципальных нормативных правил. |
Hence, statistically speaking, the Decision failed to meet the objective of "establishing a sufficient level of food aid required during the agricultural reform programme". | Таким образом, со статистической точки зрения такая поставленная в Решении цель, как "обеспечение достаточных поставок продовольственной помощи в ходе реализации программы сельскохозяйственных реформ", так и не была достигнута. |
One of the principal motivations of the human rights movement leading up to the formulation of the right to development as a human right was establishing equity and empowerment in international economic transactions between developed and developing countries. | Одним из главных движущих факторов правозащитного движения, ведущего к осознанию права на развитие в качестве одного из прав человека, является обеспечение равенства и равных возможностей в международных экономических сделках между развитыми и развивающимися странами. |
(b) Taking steps to enforce equality norms by establishing institutions to supervise conditions in both the public and the private sectors, to provide accessible recourse to individuals and to ensure certain sanctions for violation of norms; | Ь) принятие мер, направленных на обеспечение соблюдения равенства, путем создания учреждений по надзору за условиями труда как в государственном, так и в частном секторах, обеспечение реального права судебной защиты для индивидов и обеспечение определенных санкций за нарушение существующих норм; |
Establishing appropriate mechanisms and means of evaluation. | обеспечение соответствующих механизмов и способов оценки. |
Therefore, we need to start establishing centres of economic growth. | Поэтому нам необходимо начать формирование центров экономического роста. |
For its part, France contributed to establishing four of the AMISOM contingents that, in a recent sortie, demonstrated their ability to help the Transitional Federal Government not only to hold its positions, but to push back the extremist fighters. | Со своей стороны, Франция внесла свой вклад в формирование четырех контингентов АМИСОМ, которые в ходе недавней операции продемонстрировали свою способность помочь переходному федеральному правительству не только удержать свои позиции, но и отбросить назад боевиков-экстремистов. |
A. Legal advice to parties and activities aimed at collecting, establishing or reviewing legislation and other measures | А. Правовое консультирование Сторон и мероприятия, направленные на формирование свода законодательства, внедрение или пересмотр законодательства и другие меры |
(d) Establishing the legal basis for cooperation with foreign States in order to exchange information on migration-related issues of mutual interest; | г) формирование правовой базы сотрудничества с иностранными государствами с целью обмена информацией по вопросам миграции, представляющим взаимный интерес; |
The ZNG was formed with the transfer of special police units to the ZNG, establishing four all-professional brigades in May 1991, and was presented to the public in a military parade in Zagreb on 28 May. | Формирование Национальной гвардии проходило за счёт перевода специальных полицейских подразделений в её состав: к маю 1991 года гвардия была полностью укомплектована военными специалистами и уже 28 мая приняла участие в военном параде в Загребе. |
It had the task of establishing how many children aged 4-18 in Aruba do not attend school, and why. | Перед ней была поставлена задача установить, сколько детей в возрасте от 4 до 18 лет на Арубе не посещают школу и почему. |
We hope that, with the requisite will and determination and with a strong commitment to establishing durable peace, diplomacy and statesmanship will prevail. | Мы надеемся, что при наличии необходимой воли и решимости, а также твердого намерения установить прочный мир, дипломатия и государственный подход восторжествуют. |
He urged the authorities to allow the creation of health and safety committees on which workers would be represented, and recommended establishing a minimum wage for all workers, including domestic workers. | Он настоятельно призвал власти страны разрешить создавать комитеты по вопросам охраны здоровья и техники безопасности, в которых были бы представлены трудящиеся, и рекомендовал установить минимальный размер заработной платы для всех трудящихся, включая домашних работников. |
While welcoming the Government's commitment to establishing a single minimum wage, the Committee expresses its concern that female-dominated jobs currently have a substantially lower minimum wage than jobs held predominantly by men. | Приветствуя обещание правительства установить единую ставку минимальной заработной платы, Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что для работы, которую в настоящее время в основном выполняют женщины, установлена значительно более низкая минимальная ставка, чем для работы, которую главным образом выполняют мужчины. |
However, it appears to us that the evidence cited by the Commission falls short of establishing the widespread acceptance by States of a dual categorization of internationally wrongful acts into international crimes and international delicts and is particularly flawed in two respects. | Однако нам представляется, что приведенные Комиссией доказательства не позволяют установить факт широкого признания государствами двойной классификации международно-противоправных деяний на международные преступления и международные правонарушения и что они особенно несовершенны в двух отношениях. |
The representative of China stated that her delegation was in favour of establishing certain limits for re-election. | Представитель Китая заявила, что ее делегация выступает за введение определенных ограничений на переизбрание. |
These strategies include extending the qualified supplier base to include local producers, decreasing prices, and establishing transparent standards. | Такие меры предусматривают расширение базы надежных поставщиков, включающей местных производителей, снижение цен на товары и введение транспарентных стандартов. |
This option involves establishing universal membership of the Council, granting global representation and making the Council the superior institutional decision-making body. | Этот вариант предусматривает введение всеобщего членства в Совете, что обеспечит глобальную представленность в Совете и придаст ему статус верховного институционального органа по принятию решений. |
RECOGNIZING that establishing global technical regulations providing high levels of protection will lessen the likelihood that individual countries will depart from those regulations in order to adopt national and regional technical regulations providing needed protection and performance; | ПРИЗНАВАЯ, что введение глобальных технических правил, предусматривающих высокие уровни защиты, снизит вероятность того, что отдельные страны будут отступать от этих правил, с тем чтобы принимать национальные и региональные технические правила, обеспечивающие необходимую защиту и рабочие характеристики; |
Establishing the principle of accountability for negligence. | Введение принципа отчетности за халатность. |
This loss of faith is, sadly, establishing a dynamic that will itself inhibit the concessions that are needed if a permanent agreement is to be found. | Эта потеря веры, к сожалению, создает динамику, которая сама по себе будет препятствием для того, чтобы пойти на уступки, которые необходимы для достижения постоянного соглашения. |
To avoid situations where children serve their sentences with adults, Norway is in the process of establishing a number of separate prison units for young offenders. | Во избежание ситуаций, при которых дети отбывают свои приговоры вместе со взрослыми, Норвегия в настоящее время создает ряд отдельных тюремных блоков для молодых правонарушителей. |
UNHCR had approved a new education strategy and was establishing new partnerships with the Qatar Foundation, UNICEF, Save the Children, UNESCO and other international organizations that focused on education as a priority. | УВКБ одобрил новую стратегию в области образования и создает новые партнерства с Фондом Катара, ЮНИСЕФ, Международным союзом помощи детям, ЮНЕСКО и другими международными организациями, которые приоритетное внимание уделяют образованию. |
At the same time, it is increasing investment, establishing and improving networks for women's and infants' health at the county, township and village level, and strengthening the monitoring of women's and infants' health throughout the country. | Одновременно с этим оно увеличивает объем инвестиций, создает и совершенствует сети медицинского обслуживания женщин и детей на районном, городском и деревенском уровнях и укрепляет систему контроля за здоровьем женщин и детей по всей стране. |
Further, UNSOA is establishing a support base in Entebbe to host the regional disaster recovery and business continuity facility for the field missions in eastern Africa and intends to provide equipment and staffing support on a part-time basis to the base. | Кроме того, ЮНСОА создает в Энтеббе вспомогательную базу для размещения регионального объекта по послеаварийному восстановлению и мерам по обеспечению бесперебойного функционирования систем для полевых миссий в Восточной Африке и планирует параллельно обеспечивать базу аппаратной и кадровой поддержкой. |
In establishing the United Nations Transitional Administration in East Timor, the Security Council took a bold and unprecedented step. | Создав Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Совет Безопасности предпринял смелый и беспрецедентный шаг. |
We have rightly responded by establishing teams of United Nations human rights monitors as well as ad hoc tribunals to try the perpetrators of war crimes. | Мы поступили правильно, создав группы наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением прав человека, а также специальные трибуналы для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления. |
Several participants pointed out that the development of gender-disaggregated statistics was a global enterprise and that a number of ECE countries had led the way by establishing strong national machinery for that purpose. | Ряд участников отметили, что сбор статистических данных с разбивкой по полу является глобальной задачей и что ряд стран ЕЭК уже существенно продвинулись в этом направлении, создав для этих целей эффективные национальные механизмы. |
This is why I note with satisfaction that my country has risen to the challenge posed by these diseases by establishing extensive health infrastructure and strengthening the human resources available to deal with such diseases. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что наша страна достойно ответила на вызов, брошенный этими заболеваниями, создав разветвленную инфраструктуру здравоохранения и укрепив кадровую основу для борьбы с такими заболеваниями. |
Was it true that the Government was taking a new stance with regard to problems of different population groups by establishing a National Commission for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, a National Commission on Minorities and a National Human Rights Commission? | Правда ли, что правительство начало по-новому подходить к проблемам различных групп населения, создав Национальную комиссию по зарегистрированным кастам и зарегистрированным племенам, Национальную комиссию по меньшинствам и Национальную комиссию по правам человека? |
The Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) has maintained an aggressive stance, establishing new checkpoints and attacking vehicles, in particular in South Darfur. | Силы Суданского освободительного движения/Армии (СОД/А) по-прежнему вели себя агрессивно, создавая новые блок-посты и совершая нападения на автотранспортные средства, особенно в Южном Дарфуре. |
The United Nations and its specialized agencies have always needed to protect the budget by establishing a Working Capital Fund, usually funded by the membership of the body concerned. | Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям всегда приходилось защищать свой бюджет, создавая Фонд оборотных средств, который обычно финансировался государствами-членами соответствующего учреждения. |
Presently there is preparation under way by the Federal Government to take over the project by establishing a human rights institute under the Ministry of Justice with the objective, among others, of enhancing the human rights awareness of law enforcement officials. | В настоящее время федеральное правительство готовится взять реализацию проекта в свои руки, создавая для этой цели под эгидой министерства юстиции специальную структуру, которая помимо прочего должна вести пропаганду прав человека среди сотрудников правоохранительных органов. |
(c) The strategic framework that should present collective quantitative and qualitative understandings of problems and set the economic and social context for establishing priorities and making choices based on the country's potential to stand on its own, thereby creating a vision of future prospects; | с) стратегические рамки, которые должны содержать коллективное количественное и качественное представление о проблемах и способствовать формированию экономического и социального контекста для определения приоритетов и обеспечения выбора на основе внутреннего потенциала страны, создавая тем самым определенное представление о будущих перспективах; |
Some capital-based non-governmental organizations are establishing branches in the provinces, thus creating networks all over Armenia. | Ряд неправительственных организаций, расположенных в столице, учреждает дочерние компании в провинциях, создавая тем самым сеть организаций по всей Армении. |