For example, the objective of establishing effective national institutions will be achieved through the provision of experts to assist States which express a need to set up such institutions. | Например, цель, заключающаяся в создании эффективных учреждений, будет достигаться с помощью экспертов, которые будут оказывать содействие государствам, считающим необходимым создание национальных учреждений. |
The view was expressed that the establishment of the Planning and Evaluation Unit would help to increase the support provided to ODCCP in developing result-oriented technical cooperation programmes and establishing close links between mandates and project activities. | Было высказано мнение, что создание Группы планирования и оценки будет способствовать оказанию более широкой поддержки УКНПП в разработке ориентированных на конкретные результаты программ технического сотрудничества и обеспечении увязки мандатов с деятельностью по проектам. |
Establishing national control lists for nuclear, radiological, chemical and biological materials, equipment and technology; | создание национальных контрольных списков ядерных, радиологических, химических и биологических материалов, оборудования и технологий; |
Establishing deployment modules to improve the speed and predictability of the deployment of the military, police and civilian components of field missions, particularly at start-up or surge operations | Создание модулей развертывания в целях ускорения темпов и повышения степени предсказуемости развертывания военного, полицейского и гражданского компонентов полевых миссий, в особенности на начальном этапе их деятельности и в случае расширения масштабов их работы |
Establishing greenhouses for the propagation of seedlings; | Создание теплиц для выращивания сеянцев. |
Structure - This involves establishing clear and fair parameters for sharing of ownership, responsibility, risk and reward in business ventures. | Это предполагает установление четких и справедливых параметров взаимного раздела собственности, ответственности, риска и вознаграждения в деловых предприятиях. |
In a spirit of flexibility, his delegation remained open to all proposals aimed at establishing once and for all the legal criteria and fair modalities for its application. | В духе гибкости делегация его страны по-прежнему открыта для любых предложений, направленных на установление раз и навсегда правовых критериев и справедливых условий для ее применения. |
The responsibility for establishing control over the traffic in small arms and light weapons rests with the national Governments of countries in the territory of which the weapons are either produced or in active circulation. | При этом ответственность за установление контроля над оборотом легкого стрелкового оружия лежит на национальных правительствах стран, на территории которых это оружие производится или находится в активном обращении. |
Establishing clearer organizational objectives and priorities; | установление более четких организационных задач и приоритетных областей; |
Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank. | Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов. |
Develop procedures and practices required to support public information staff more effectively, including by establishing and managing a public information personnel roster, in cooperation with the Department of Field Support | Разработка процедур и методов, необходимых для оказания более эффективной поддержки сотрудникам по вопросам общественной информации, в том числе за счет создания и ведения списка сотрудников по общественной информации в сотрудничестве с Департаментом полевой поддержки |
Establishing effective policies, laws and regulations | Разработка эффективных политики, законов и регулирующих положений |
We see the need to consider three related issues: Establishing new indicators in response to future major conferences and summits; Keeping under review the proposed hierarchical framework and priorities; Reviewing and refining existing indicators over time. | Мы считаем необходимым рассмотреть следующие три взаимосвязанных вопроса: разработка новых показателей в свете проведения будущих крупных конференций и встреч на высшем уровне; непрерывный обзор предлагаемой иерархической системы и приоритетов; постепенный пересмотр и уточнение существующих показателей. |
These skills include norm enforcement, audit, control and performance management; (l) Establishing multisectoral approaches to building institutional capacity: sectoral programme development can have a multiplier effect far exceeding that of single sector or isolated projects. | Это достигается с помощью таких средств, как обеспечение соблюдения норм, ревизия, контроль и оценка результатов; l) выработка межсекторальных подходов к наращиванию институционального потенциала: разработка секторальных программ может дать множественный эффект, во многом превосходящий эффект одного сектора или отдельных проектов. |
(c) Establishing a set of forward-looking values for inclusion in Bahrain's future education syllabus so that it more effectively builds the desired attitudes and reduces scope for any hidden agenda, thus preventing infiltration of the ideology of non-peace and non-coexistence; | с) разработка комплекса прогрессивных ценностей для включения в будущую образовательную программу в Бахрейне, с тем чтобы она обеспечивала более эффективное формирование желательных установок и сужала возможности для вынашивания каких-либо скрытых замыслов, устраняя тем самым почву для проникновения в умы людей идеологии отказа от мирного сосуществования; |
The delegation stated that Cambodia was committed to establishing an independent human rights institution. | Делегация заявила, что Камбоджа обязалась создать независимое правозащитное учреждение. |
The United States supports the approach taken by the ILC Working Group in establishing the proposed Tribunal through a multilateral treaty, binding those States which choose to become parties to the instrument. | Соединенные Штаты поддерживают подход Рабочей группы КМП, выступающей за учреждение предлагаемого трибунала на основе многостороннего договора, который будет иметь обязательную силу для участвующих в нем государств. |
Establishing the Qatar Foundation for Social Action on 14 July 2013. | учреждение 14 июля 2013 года Катарского фонда социальных действий. |
Establishing and implementing a Gender Reconstruction and Rehabilitation Network which operates in each District. | учреждение и обеспечение деятельности гендерной сети по реконструкции и реабилитации в каждом округе; |
Establishing Statutory Bodies in every district and service delivery structures for child protection at State and District levels | учреждение официальных органов в каждом районе и обслуживающих организаций по защите детей на уровне штатов и районов; |
In addition, on 12 May, the bill establishing the Truth and Reconciliation Commission was passed by the National Transitional Legislative Assembly, and efforts are under way to mobilize funding and other support for its operations. | Кроме того, 12 мая Национальное переходное законодательное собрание приняло закон об учреждении Комиссии по установлению истины и примирению, при этом в настоящее время предпринимаются усилия по сбору средств и мобилизации поддержки ее деятельности. |
The Democratic People's Republic of Korea has consistently expressed its rejection of the mandate of the Special Rapporteur, contending that the resolution establishing the mandate represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика неизменно отказывается признать мандат Специального докладчика, заявляя, что резолюция об учреждении этого мандата является крайним проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
The 2010 NPT Review Conference should consider establishing a subsidiary body on nuclear disarmament to focus on the issue of implementation of article VI as well as to consider other issues of concern to the NPT States Parties which have direct bearing on the subject. | Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует подумать об учреждении вспомогательного органа по ядерному разоружению, чтобы сосредоточиться на проблеме осуществления статьи VI, а также рассмотреть другие предметы озабоченности государств-участников ДНЯО, которые имеют прямое отношение к этой теме. |
Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency, of 26 February 1991. | Соглашение об учреждении Карибского агентства по ликвидации чрезвычайных ситуаций, вызванных бедствиями, 26 февраля 1991 года. |
According to Article 2 of the Agreement Establishing IFAD, the "objectives of the Fund shall be to mobilize additional resources to be made available on concessional terms for agricultural development in developing Member States." | В соответствии со статьей 2 Соглашения об учреждении МФСР "цели Фонда состоят в мобилизации дополнительных ресурсов, которые должны предоставляться на льготных условиях для развития сельского хозяйства в развивающихся странах - членах Фонда". |
Secondly, establishing the number of manufacturing companies does not establish the actual number of goods produced or exported. | Во-вторых, определение числа компаний-производителей не позволяет установить фактическое количество произведенных или экспортированных товаров. |
UNHCR recommended incorporating into domestic law the definition of a "stateless person", and establishing procedures to identify and ensure the protection of stateless persons. | УВКБ рекомендовало включить в национальное законодательство определение "лица без гражданства" и учредить процедуры выявления и обеспечения защиты апатридов. |
It is also involved in national and international networking, with a view to establishing durable links between women operating in different areas, including: research, policy-making and civil society. | Она также участвует в работе национальных и международных сетей в целях установления прочных связей между женщинами, занимающимися деятельностью в различных областях, включая научные исследования, определение политики и гражданское общество. |
During the reporting period, UNFPA supported 767 evaluations globally, and a meta-evaluation aimed at establishing a baseline for improvements in the quality and consistency of UNFPA-funded evaluations. | За отчетный период ЮНФПА поддержал проведение 767 оценок на глобальном уровне и одной метаоценки, имевшей целью определение исходных показателей для повышения качества и согласованности оценок, проводимых при финансовой поддержке ЮНФПА. |
However, the Conference was prevented from implementing the programme of work in the absence of consensus on organizational matters, such as establishing the time, place and chair rotation for the meetings. | Тем не менее, Конференции не дали реализовать эту программу работы из-за отсутствия консенсуса по организационным вопросам, таким как определение времени, места этих заседаний и порядка ротации их председателей. |
There are many ways in which the parties may ensure the discharge of their obligations in this respect, including, for example, by establishing cooperative arrangements. | Существует много способов, с помощью которых стороны могут обеспечивать реализацию своих обязательств в этом отношении, включая, например, налаживание механизмов сотрудничества. |
The program envisages establishing relations between 25 of Ukraine's hospitals and children hospitals in Europe, the United States, Canada, and Japan. | Эта программа Фонда предусматривает налаживание связей между 25 украинскими больницами и детскими больницами из стран Европы, США, Канады и Японии. |
Provision of assistance in the implementation of a strategy for strengthening and/or establishing county and district security councils, including linkages with the National Security Council | Оказание помощи в осуществлении стратегии укрепления и/или создания советов безопасности графств и округов, включая налаживание связей с Советом национальной безопасности |
Later in the year it would sponsor an international congress of ethnobiologists aimed at establishing partnerships for sustainable development between industry, scientists and indigenous peoples. | Позже в текущем году она примет участие в проведении международного конгресса этнобиологов, призванного обеспечить налаживание партнерских отношений в интересах обеспечения устойчивого развития между представителями промышленности, научных кругов и коренных народов. |
Under the general supervision of the Chief Administrative Officer, the EDP Officer is responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission and developing and adapting software as required. | Действуя под общим руководством главного административного сотрудника, сотрудник по электронной обработке данных (ЭОД) отвечает за налаживание и эксплуатацию компьютеризированной сети, которой пользуется Миссия, и за требуемую разработку и адаптацию программного обеспечения. |
The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. | Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц. |
In response, UNDP had committed itself to establishing an integrated system that would provide clearer and more comprehensive information on results as a means to generate the funding required to support its activities. | В свою очередь ПРООН обязалась создать комплексную систему, благодаря которой будет предоставляться более точная и более всеобъемлющая информация о результатах, в качестве средства обеспечения финансирования, необходимого для поддержания ее деятельности. |
To promote and achieve effective implementation of the Declaration, the need for establishing a special mechanism for reporting on and promoting the situation of human rights defenders as well as on possible means to enhance their protection was felt most pertinent by many delegations. | Многие делегации высказали мнение о том, что для поощрения и достижения эффективного осуществления Декларации крайне необходимо создать специальный механизм по представлению докладов о положении правозащитников и о возможных мерах по усилению их защиты. |
The Government planned to promote an open debate between civil society and the institutions involved with a view to establishing a system of protection and assistance in entering the work force. | В этой связи планируется провести открытые дебаты между представителями гражданского общества и соответствующих ведомств, с тем чтобы создать систему защиты и содействия в области трудоустройства. |
Establishing a proper prison system that processes detainees in a timely manner and that is in accordance with all human rights obligations is an imperative. | Необходимо незамедлительно создать отвечающую современным требованиям тюремную систему, которая сможет принимать заключенных своевременно и в соответствии с обязательствами по соблюдению прав человека. |
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. | Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий. |
The programme of work was aimed at establishing regional and transboundary collaboration and called for, inter alia, strengthened collaboration with the Mountain Partnership and regional conventions on mountains. | Эта программа работы нацелена на обеспечение регионального и трансграничного сотрудничества, и в ней содержится призыв, в частности, к укреплению сотрудничества с Партнерством по горным районам и механизмами региональных конвенций по вопросам гор. |
Simultaneous actions have to focus on promoting policies that are geared at establishing intergenerational cohesion in society and promoting policy action based on a social consensus, in order to avoid situations where older and younger generations "compete" for benefits and resources. | Одновременные действия должны быть сфокусированы на пропаганде политики, направленной на обеспечение сплоченности между поколениями в обществе и стимулирование политических действий, основанных на социальном консенсусе, дабы избегать ситуаций, когда пожилые и молодые люди начинают «конкурировать» между собой во имя благ и ресурсов. |
(a) Achieving food security by organizing and supervising the free distribution of food in cases of serious shortage, marketing food aid intended for sale, establishing and operating a centralized system of information on cereal markets, and setting up and managing security stocks; | а) обеспечение продовольственной безопасности путем организации бесплатного распределения продуктов в случае их серьезной нехватки и контроля за таким распределением, сбыт продовольственной помощи, предназначенной для продажи, создание и применение центрального банка данных о конъюнктуре на рынках зерновых и создание и организация работы резервных фондов; |
Several projects were conducted as part of IPA, directed at improving the status of women with disabilities: "Establishing Support in Social Integration and Employment of Disadvantaged and Marginalised Groups" and "Fostering Effective Inclusion of Persons with Disabilities into the Labour Market". | В рамках ДОСП было реализовано несколько проектов, направленных на улучшение положения женщин-инвалидов: "Оказание поддержки в социальной интеграции и трудоустройстве неблагополучных и маргинализованных групп населения" и "Обеспечение эффективного вовлечения инвалидов в рынок труда". |
It is being carried out through careful scrutiny of all the different areas, with a view towards avoiding duplication and overlaps and establishing a consolidated ILO database. | Он осуществляется на основе тщательного анализа, проводимого в различных областях деятельности и направлен на то, чтобы избежать дублирования усилий и накладок в работе, и на формирование единой базы данных МОТ. |
This will include electing a President and establishing a Government, making progress on the Common Document and taking continued tough action against organized crime and extremism. | Эти задача включают также выборы президента и формирование правительства, достижение прогресса в выполнении положений общего документа и продолжение решительной борьбы с организованной преступностью и экстремизмом. |
With regard to the modalities for establishing a policy forum, given the difficulties encountered in other organizations, consensus-building was essential. | Что касается путей создания форума по стратегическим вопросам, то в свете трудностей, возникших в других организациях, важнейшее значение имеет формирование консенсуса. |
In the end, it is more about establishing norms and building consensus than it is about the raw exercise of power. | Наконец, в круг ее ведения входит, скорее, выработка норм и формирование консенсуса, нежели просто осуществление властных полномочий. |
Establishing and implementing the operational procedures and mechanisms promoting an open administrative culture. | Создание и осуществление рабочих процедур и механизмов, поощряющих формирование открытой культуры управления |
This is of course regrettable but cannot prevent the Committee from establishing the facts in the light of the material it has in its possession. | Это, естественно, вызывает сожаление, однако не мешает Комитету установить факты с учетом материала, которым он располагает. |
As far as agents of the State were concerned, the procedure would be somewhat different, since establishing their connection with a State was a bit more complicated. | Что касается агентов государства, то процедура будет несколько отличаться, учитывая, что их связь с государством установить сложнее. |
Furthermore, in the case of the Gambia there is no evidence whatsoever establishing any links between the sale of such diamonds and gun-running activities in Sierra Leone. | Кроме того, в том, что касается Гамбии, не имеется никаких доказательств, позволяющих установить какие-либо связи между продажей этих алмазов и торговлей оружием в Сьерра-Леоне. |
CESCR recommended establishing a universal minimum wage, while CEDAW urged Cambodia to ensure equal participation in the labour market and that women receive equal social benefits and services. | КЭСКП рекомендовал установить всеобщую минимальную заработную плату, а КЛДЖ настоятельно рекомендовал Камбодже обеспечить равное участие мужчин и женщин на рынке труда и получение женщинами равных социальных пособий и услуг. |
On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. | По существу, применительно к утверждению о том, что автор был подвергнут произвольному задержанию, государство-участник утверждает, что задержание преследовало цель установить личность членов преступной группы, в которой он участвовал, а также обеспечить его личную безопасность. |
Furthermore, the panellists stressed the importance of establishing laws and regulations, as well as taking a multidisciplinary approach that involves all stakeholders, including faith-based institutions, religious leaders and parliamentarians, to ensure the sustainability of actions in the area of climate change education. | Члены группы далее подчеркнули, что для обеспечения устойчивой деятельности по просвещению в области изменения климата большое значение имеет введение законов и подзаконных актов, а также применение многопрофильного подхода с участием всех заинтересованных кругов, включая религиозные организации, религиозных лидеров и парламентариев. |
Widespread concerns on quality in education call for strengthening national legal frameworks with a view to establishing and reinforcing standards for quality in education. | Повсеместно выражаемая озабоченность по поводу качества образования диктует укрепление правовой базы на национальном уровне с прицелом на введение и ужесточение стандартов качества в сфере образования. |
Establishing annual General Conferences with the option of convening extraordinary sessions would provide coherence, continuity and forward momentum to the Treaty process. | Введение практики ежегодного проведения генеральных конференций и возможность созывать чрезвычайные сессии обеспечили бы логичность, последовательность и поступательный характер процесса, осуществляемого в рамках Договора. |
Establishing controls under the Protocol would provide clear indications to industry that would spur additional technical developments. | Введение мер контроля в соответствии с Протоколом даст промышленности четкий сигнал, который будет стимулировать дальнейшие технологические разработки. |
In establishing [...] Cycles, it was recognized that if number of Cycles is specified at 5,500, some Contracting Parties may require usage constraints to assure actual fuellings do not exceed number of cycles. | При выборе [...] циклов признавалось, что в случае указания 5500 циклов некоторые Договаривающиеся стороны могут потребовать введение ограничений на использование, с тем чтобы фактическое число заправок не превышало числа циклов. |
It has succeeded in raising worldwide awareness of the threat posed by trafficking in WMD, their delivery systems and related materials, and in establishing the international cooperation that is required to stop WMD-related distribution and proliferation networks. | Она способствовала повышению во всем мире степени осведомленности об угрозе, которую создает незаконный оборот ОМУ, систем его доставки и связанных с ними материалов, а также налаживанию международного сотрудничества, необходимого для пресечения деятельности распределительных сетей, занимающихся, в частности, распространением ОМУ. |
As part of the Santo Domingo Pact, UNODC is establishing a network of Central American prosecutors of organized crime and narcotics cases in collaboration with the Organization of American States and other regional organizations. | В рамках Механизма мониторинга и партнерства Санто-Доминго ЮНОДК в сотрудничестве с Организацией американских государств и другими региональными организациями создает в Центральной Америке сеть прокуроров, участвующих в рассмотрении дел, связанных с организованной преступностью и наркотиками. |
The Government is in the process of establishing the Atomic Energy Regulatory Authority, which is to consist of a Board and Secretariat, following the adoption of the Atomic Energy Act. | В связи с принятием Закона об атомной энергии в настоящее время правительство создает Управление по атомной энергии, которое будет состоять из совета и секретариата. |
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala is drawing up a communications strategy to eliminate discriminatory practices; establishing a monitoring system for media, and fostering dialogue among cultures to reduce stereotypes and discrimination on religious and ethnic grounds. | Президентская комиссия по вопросам дискриминации и расизма в отношении коренных народов в Гватемале разрабатывает коммуникационную стратегию в целях искоренения дискриминационной практики, создает систему мониторинга средств массовой информации и содействует диалогу между культурами в целях ликвидации стереотипных представлений и дискриминации по религиозным и этническим признакам. |
The adoption of the Declaration represents an important milestone for the protection of the rights of indigenous peoples by establishing a framework for dialogue between indigenous organizations, peoples and communities and different States. | Принятие Декларации представляет собой важный этап в деле защиты прав коренных народов, поскольку это создает рамки для диалога между организациями, коренными народами и общинами и различными государствами. |
83.45. Reduce the use of pre-trial detention, ensuring judicial review, establishing an independent police complaints mechanism and speeding up trials (Hungary); 83.46. | 83.45 сократить использование предварительного заключения, обеспечив судебный надзор, создав независимый механизм по рассмотрению жалоб на полицию и ускорив судебное рассмотрение (Венгрия); |
While evaluation has long been an integral part of the work of the secretariat, ESCAP senior management reinforced the importance of the evaluation function by establishing in 2012 an evaluation unit as a distinct organizational entity under the Programme Planning and Partnerships Division. | В то время как оценки в течение длительного времени продолжали оставаться составной частью работы секретариата, старшее руководство ЭСКАТО далее укрепило важность функций по оценкам, создав в 2012 году подразделение по оценкам в качестве отдельной организационной структуры под руководством Отдела партнерств и планирования программ. |
The Government strengthened the structure for the rights of women by establishing the National Commission on Gender and Development in November 2004 and by elevating the Women's Bureau into the Department of Gender in the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services in December 2004. | Правительство укрепило структуру обеспечения прав женщин, создав в ноябре 2004 года Национальную комиссию по гендерным вопросам и развитию и повысив в декабре 2004 года статус Бюро по делам женщин до Департамента по гендерным вопросам, спорту, культуре и социальным услугам. |
The Ministry of the Interior completed four phases of the security expansion plan, establishing and reinforcing 220 security directorates, 18 security zones and 176 checkpoints along roads linking the governorates, together with four observation sites along the Mediterranean coast and the Gulf of Aden. | Министерство внутренних дел завершило осуществление четырех этапов плана укрепления безопасности, создав 220 округов безопасности, 18 зон безопасности и 176 контрольных пунктов на дорогах, соединяющих провинции, а также четыре пункта наблюдения в береговой зоне Средиземноморья и Аденского залива. |
Mongolia followed the example of other civil law countries, establishing the constitutional court known as Tsets. | Монголия последовала примеру других стран системы романо-германского права, создав Суд конституционного надзора, известный как Цец. |
The typical data exchange workflow is: Clients connect to the router using a transport, establishing a session. | Типичный рабочий процесс обмена данными: Клиенты подключаются к маршрутизатору, используя протоколы транспортного уровня, создавая сеанс. |
As part of this initiative, the secretariat has been developing geo-referenced disaster risk management (Geo-DRM) portals, establishing an online network and communities of practice and improving operational linkages to regional networks for transboundary disaster events. | В рамках этой инициативы секретариат разрабатывает портал геореферентного управления рисками бедствий (Гео-УРБ), создавая онлайновую сеть и общины практической деятельности и укрепляя оперативные связи с региональными сетями по трансграничным стихийным бедствиям. |
The judiciary has considerable responsibility for the promotion of the rule of law and upholding good governance by establishing or developing on existing human rights standards and enhancing their applicability at national level. | Судебные органы несут серьезную ответственность в деле поощрения господства права и поддержания рационального управления, создавая или развивая существующие стандарты в области прав человека и применяя их на национальном уровне. |
The Committee agreed that, by establishing a network of training providers in the region, including academic institutions, and developing appropriate coordination mechanisms, the relevance, efficiency and effectiveness of training offered in the region would be strengthened. | Комитет согласился с тем, что, создавая сеть учреждений и организаций, осуществляющих подготовку в регионе, включая научные учреждения, и разрабатывая соответствующие механизмы координации, можно повысить актуальность, эффективность и оперативность подготовки кадров, предлагаемой в регионе. |
The Government will also be expanding access to antiretroviral therapy by establishing treatment centres throughout the country and by extending the coverage of our programme for the prevention of mother-to-child transmission. | Правительство будет также расширять доступ к антиретровирусной терапии, создавая по всей стране медицинские центры и расширяя охват населения в рамках программы по предотвращению передачи этого заболевания от матери ребенку. |