Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
The complexity and level of investments for establishing and managing of rosters should be proportional to the level of consultancy used in the organizations. Уровень сложности и размер вложений в создание и ведение реестров должны быть соразмерными уровню консультационных услуг, используемых в организациях.
Some examples of how to foster sustainable development were by promoting sustainable and energy-efficient FDI; establishing mechanisms for sustainable development impact assessments and pre-investment screening mechanisms; strengthening the general regulatory framework with regard to environmental and social protection; and vigorously enforcing respect for human rights. Некоторые примеры возможности содействия устойчивому развитию - поощрение устойчивых и энергоэффективных ПИИ, создание механизмов экологической экспертизы устойчивого развития и механизмов предынвестиционного отбора, укрепление общей системы регулирования в вопросах охраны окружающей среды и социальной защиты, а также всемерное обеспечение соблюдения прав человека.
The Conference felt that the Regional Action Plan should contribute to national efforts in improving access to information in remote and rural areas and in this regard, establishing different e-community access centres could be one of the priority work area. Конференция отметила, что Региональный план действий должен внести свой вклад в национальные усилия по улучшению доступа к информации в отдаленных районах и сельской местности; и в этом отношении создание разнообразных общественных пунктов доступа к ИКТ может стать одним из приоритетных направлений работы.
Five were amnestied. The Committee welcomes the information regarding the plans to introduce an Ombudsman for convicted persons in penal institutions and requests updated information on the status of the proposals and legislation aimed at establishing this post. Комитет приветствует информацию о планах по введению должности Омбудсмена по делам осуждённых лиц в пенитенциарных учреждениях и просит представить обновлённую информацию о состоянии рассмотрения предложений и законодательства, направленного на создание этой должности.
Establishing commissions of inquiry and similar mechanisms can be politically sensitive, yet they clearly have utility in ascertaining the facts and recommending follow-up action with a view to ensuring accountability for violations. Создание комиссий по расследованию и аналогичных механизмов может быть политически чувствительной мерой, вместе с тем они, несомненно, способствуют выявлению фактов и рекомендации последующих мер в целях обеспечения ответственности за нарушения.
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
Monaco congratulated the Government for the acceptance of the recommendations accepted and for strengthening its institutions and programmes aimed at establishing rule of law. Монако поздравило правительство в связи с принятием рекомендаций и укреплением его институтов и программ, направленных на установление верховенства права.
She noted that very few women were involved in politics, and suggested that establishing a quota could be an effective means of increasing the number of women holding political posts. Она отмечает, что весьма незначительное число женщин принимает участие в политической деятельности, и высказывает предположение о том, что установление квоты могло бы стать эффективным средством увеличения числа женщин, занимающих политические посты.
(b) Establishing linkages with similar centres in Nairobi, Bangkok and Arusha to share best practices and discuss possible partnership options; Ь) установление связей с аналогичными центрами в Найроби, Бангкоке и Аруше в целях обмена передовым опытом и обсуждения возможных вариантов партнерских связей;
It is China's view that establishing and maintaining a "zero-weapons" space environment should take top priority. По мнению Китая, верховным приоритетом должно стать установление и поддержание "нулевого оружейного режима" космической среды.
The Irish Volunteers had been infiltrated by the Irish Republican Brotherhood, which planned on using the organisation to stage an armed rebellion, with the goal of separating Ireland from the United Kingdom and establishing an Irish Republic. В ряды Ирландских добровольцев во множестве проникли члены ИРБ, планировавшие использовать организацию для вооруженного восстания с целью отделения Ирландии от Соединенного Королевства и установление республики.
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
Establishing and improving relevant laws and regulations. Разработка и совершенствование соответствующих законов и нормативных актов.
Establishing work plans (at individual, work unit and organizational levels) Разработка планов работы (для отдельных сотрудников, подразделений и организации)
Establishing and promoting a programme of education in peace, human rights, tolerance and democratic values, working with other national and international partners; разработка и продвижение программы воспитания в духе мира, прав человека, терпимости и демократических ценностей в сотрудничестве с другими национальными и международными партнерами;
Combating the practice and establishing legislation Борьба с этим явлением и разработка соответствующего закона
As underlined in the Global Counter-Terrorism Strategy, establishing a rule of law-based criminal justice response to terrorism is key to global counter-terrorism efforts and a prerequisite for other components. Как подчеркивается в Глобальной контртеррористической стратегии, разработка мер противодействия терроризму со стороны систем уголовного правосудия, основанных на верховенстве права, имеет ключевое значение для глобальной деятельности по борьбе с терроризмом и является необходимым условием для других компонентов.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
The series of innovative measures taken by the Security Council to enhance compliance with arms embargoes, including by establishing independent panels of experts and monitoring mechanisms, has resulted in some positive outcomes. В результате принятой Советом Безопасности серии новаторских мер по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия, включая учреждение независимых групп экспертов и механизмов наблюдения, удалось достичь некоторых позитивных итогов.
The subprogramme aims at promoting and supporting expansion of global networks to monitor air quality, establishing processes to undertake assessments of the state of the atmosphere and promoting legislation to ensure control of emissions that contribute to climate change. Эта подпрограмма нацелена на поощрение и поддержку расширения глобальных сетей контроля за качеством воздуха, учреждение процедур для проведения оценок состояния атмосферы и содействие принятию законодательных норм для обеспечения контроля за выбросами, являющимися одним из факторов, обусловливающих изменение климата.
The Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, but we recognize that in the final analysis, every State has the ultimate responsibility for establishing institutions that can ensure peace and stability within its borders. Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, но мы признаем, что в конечном счете каждое государство несет главную ответственность за учреждение институтов, которые могут обеспечить мир и стабильность в его границах.
Establishing such units would immediately enhance capacity in recipient countries. Учреждение таких органов позволило бы незамедлительно укрепить потенциал стран-реципиентов.
We hail the political progress made, including the holding of the Loya Jirga, the formation of the transitional Government, and in general the great step forward that Afghanistan has taken towards establishing a participatory democracy. Мы хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый в политической области, в том числе проведение Лойя джирги, учреждение переходного правительства и в целом крупный шаг вперед, который сделал Афганистан, по пути создания демократической системы с привлечением широких слоев населения.
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
It was not until the 1990s that a political climate had prevailed in which the United Nations could again consider establishing an international criminal court. В 90-е годы сложился такой политический климат, который позволил Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос об учреждении международного уголовного суда.
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства.
Reaffirming the principle of solidarity and all the other principles expressed in the Treaty establishing the Community of Sahel Saharan States (CEN-SAD), подтверждая принцип солидарности и все другие принципы, отраженные в Договоре об учреждении Сообщества сахелиано-сахарских стран (КОМЕССА),
The High Commissioner for Human Rights had emphasized dialogue and cooperation as the way forward for her mandate, which seemed a sensible approach in keeping with the ninth and tenth preambular paragraphs of General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council. Верховный комиссар по правам человека подчеркнула значение диалога и сотрудничества в качестве способа продвижения ее мандата, что представляется разумным подходом, соответствующим положениям девятого и десятого пунктов преамбулы резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи об учреждении Совета по правам человека.
The Meeting consequently decided to defer discussions on the establishment of a finance committee to a future meeting pending the presentation of a working paper by those delegations in favour of establishing a finance committee. Впоследствии Совещание постановило отложить обсуждение вопроса об учреждении финансового комитета до одного из будущих совещаний, пока не будет представлен рабочий документ теми делегациями, которые выступают за создание финансового комитета.
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
UNHCR should also take steps to improve programme planning, monitoring and evaluation, including establishing appropriate criteria for selection of beneficiaries. УВКБ должно также принять меры, с тем чтобы улучшить планирование, контроль и оценку программ, включая определение соответствующих критериев для отбора бенефициаров.
A consistent definition of this category of vehicles at international level would be extremely useful for the purposes of establishing more uniform manufacturing standards. Motorcycles Для целей установления в большей степени единообразных производственных стандартов было бы крайне полезно разработать на международном уровне единое определение этой категории транспортных средств.
Deployed at the provincial level, the UNV observers were responsible for conducting surveys, identifying and establishing polling stations, observing party rallies, monitoring the election process and the transportation and security of electoral materials. Будучи размещенными на провинциальном уровне, наблюдатели ДООН несли ответственность за проведение обследований, определение и создание избирательных участков, наблюдение за митингами различных партий, контроль за процессом выборов, а также за доставку и обеспечение сохранности материалов по проведению выборов.
Establishing the division of labour and framework of operations; с) определение схемы распределения обязанностей и общего плана операций;
She was sceptical as to whether the Conference would be able to adopt a satisfactory definition for the purpose of establishing criminal liability. Она относится весьма скептически к перспективе того, что Конференция сможет принять удовлетворительное определение для целей установления уголовной ответственности.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
The sub-group further emphasized that the purpose of undertaking these studies was to draw upon each agency's experience and lessons learned as a resource for identifying and establishing more effective inter-agency partnerships in support of national programmes for sustainable capacity development and sound governance. Подгруппа далее подчеркнула, что целью проведения этих исследований является использование опыта, накопленного каждым отдельным учреждением, и результатов их деятельности для определения принципов и более эффективных межучрежденческих партнерских связей и налаживание таких связей в поддержку осуществления национальных программ устойчивого развития потенциала и обеспечения эффективного государственного управления.
There was good progress in establishing an electoral assistance network, as the Division entered into a number of agreements and partnerships with intergovernmental, regional and non-governmental organizations active in the field of electoral assistance. Достигнут заметный прогресс в создании сети по вопросам помощи в проведении выборов, чему способствовало заключение Отделом ряда соглашений и налаживание партнерских взаимоотношений с межправительственными, региональными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи в проведении выборов.
Establishing a genuine dialogue between governments on PPP potential; налаживание истинного диалога между правительствами по потенциальным возможностям в области ПГЧС;
This centre was set up with the overall objective of bridging the gap between communities, promoting harmony and peaceful coexistence and establishing early warning systems and building capacity among government bodies and civil society with the goal of detecting areas of potential tension and friction among the communities. Главными задачами этого центра являются налаживание контактов между общинами и содействие согласию и мирному сосуществованию, а также создание систем раннего оповещения об очагах потенциальной напряженности и трений между общинами и укрепление соответствующего потенциала правительственных органов и гражданского общества.
In addition, the Global Microentrepreneurship Awards served to celebrate and reward microentrepreneurs around the world and contributed to promoting entrepreneurial culture, establishing strong partnerships, and increasing the visibility of microentrepreneurs. Кроме того, присуждение глобальных премий в области микропредпринимательства способствовало пропаганде деятельности и вознаграждению микропредпринимателей всего мира и внесло вклад в поощрение культуры предпринимательства, налаживание прочных партнерских связей и повышение престижа микропредпринимателей.
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
JS2 recommended establishing special courts or special judges to deal with the backlog. В СП2 рекомендовалось создать специальные суды или назначить специальных судей для рассмотрения нерассмотренных дел.
In this connection, establishing a structure for closer contact with the Counter-Terrorism Action Group and international, regional and sub-regional organizations would be an effective step. В этой связи представляется целесообразным создать структуру для более тесного взаимодействия с Группой контртеррористических действий и международными, региональными и субрегиональными организациями.
When programmes involve multiple parties to an agreement, rather than one-size-fits-all performance indicators, all parties should be involved in establishing accountability and combining resources to achieve a negotiated end state. Если в программах задействованы несколько участников, то вместо того, чтобы ориентироваться на единообразные показатели исполнения, все стороны должны совместными усилиями создать механизм подотчетности и объединить свои ресурсы во имя достижения оговоренной конечной цели.
His delegation would therefore be glad to join with both developing and developed countries in establishing a new form of international economic cooperation, taking into account the interdependence of economies and the political will to enter into a new partnership for development based on universal solidarity. В этой связи его делегация готова совместно с развивающимися и развитыми странами создать новую форму международного экономического сотрудничества с учетом взаимозависимости экономики различных стран и принимая во внимание наличие политической воли для вступления в новые отношения партнерства в целях развития на основе всеобщей солидарности.
She felt that it was important that there should be a legal basis for the Network, and offered to assist in establishing contact between women municipal officials in Paraguay and those in Germany, where such institutionalization had borne considerable fruit. По ее мнению, необходимо создать правовую основу для этой сети, и она предлагает оказать помощь в установлении связей между женщинами-сотрудницами муниципальных органов в Парагвае и их коллегами в Германии, в которой такая институционализация принесла значительные результаты.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
The most effective strategy would provide tight control over Afghanistan's borders with neighbouring countries by strengthening existing and establishing new anti-drug security zones. Наиболее эффективной стратегией было бы обеспечение строгого контроля над границами Афганистана с соседними странами за счет укрепления существующих и создания новых антинаркотических зон безопасности.
Creating networks in universities, maintaining the integrity of the system, establishing proper written procedures and training students correctly are some important topics of concern. Создание сетей в университетах, обеспечение целостности системы, установление надлежащих письменных процедур и правильная подготовка студентов - вот некоторые важные вопросы, представляющие интерес.
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира.
The Information Systems Office is in the process of establishing software and documentation standards for the new environment which will be adhered to both by its own staff and by any contractors developing software for UNRWA. УСИ разрабатывает в настоящее время стандарты программного обеспечения и документации для новых условий работы, которым будут следовать как и его собственный персонал, так и мои подрядчики, разрабатывающие программное обеспечение для БАПОР.
Establishing a regular rapport and having freedom of movement in the conflict area can contribute to normalization and build confidence among war-affected populations. Установление регулярных связей и обеспечение свободы передвижения в районе конфликта могут способствовать нормализации жизни и укреплять доверие среди затронутого войной населения.
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
We are honoured by his presence here today as we prepare to close the second phase of our annual session and apply ourselves to the task of establishing our programme of work. Мы польщены его присутствием здесь сегодня, когда мы готовимся закрыть второй этап нашей годовой сессии и занимаемся такой задачей, как формирование нашей программы работы.
Those include, among other things, securing democratic transformation, putting in place permanent constitutional legality, establishing a multi-party democratic society, and setting up regional autonomous administrations. Среди прочего они включают обеспечение демократических перемен, установление надежной конституционной законности, создание многопартийного демократического общества и формирование региональных автономных органов управления.
Technically and scientifically, it is possible neither to eradicate nor to alleviate poverty and unemployment without establishing factors for creating and amassing social capital, just as conglomeration establishes factors for creating and amassing private capital. С технической и научной точек зрения нищету и безработицу невозможно ни ликвидировать, ни ослабить их воздействие без определения факторов, способствующих созданию и накоплению социального капитала, подобно тому, как формирование конгломератов порождает условия для создания и накопления частного капитала.
Establishing a resilient economy based on a well-functioning public and private partnership where the latter is competitive and socially responsible is the ultimate goal of its economic development strategy. Конечной целью стратегии экономического развития страны является формирование гибкой экономики, опирающейся на хорошо функционирующий механизм сотрудничества между государственным и частным секторами, в котором последний являлся бы конкурентоспособным и придерживался социально ответственной позиции.
From its very beginning, the United Nations was seen by its founding States as the most democratic of international institutions, a universal mechanism for involving all countries and peoples in establishing a new and just world order. Организация Объединенных Наций изначально задумывалась государствами-учредителями как наиболее демократичный международный институт, универсальный механизм вовлечения всех стран и народов в формирование нового справедливого миропорядка.
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
A colloquium, in fall 2010, would be helpful in identifying issues and establishing priorities. Проведение коллоквиума осенью 2010 года поможет определить проблемные области и установить приоритеты.
The draft is aimed at establishing uniform rules for wreck removal operations beyond the territorial sea and to achieve consistency with coastal State powers under the Convention. Проект призван установить единообразные правила для операций по удалению обломков судов за пределами территориального моря, сообразовав это с полномочиями прибрежных государств согласно Конвенции.
Some delegations expressed the view that, prior to identifying leaders and establishing action teams, a number of criteria should be established by the Committee. Некоторые делегации высказали мнение, что, прежде чем определять лидеров и создавать инициативные группы, Комитету следует установить ряд критериев.
The Group began its investigations with a view to establishing whether recent cases of piracy that took place near or within Ivorian waters constituted breaches of the sanctions regime. Группа приступила к проведению расследования с целью установить, были ли недавние случаи пиратства, произошедшие в водах Котд'Ивуара или в непосредственной близости к ним, сопряжены с нарушением санкций.
Agreement was reached, however, on the absolute priority of establishing a set of conditions or minimum requirements for 1.8.3.16, in order to achieve a minimum level of harmonization. Участники согласились, однако, с одним абсолютным приоритетом - необходимостью установить комплекс минимальных условий или требований для пункта 1.8.3.16, с тем чтобы достичь минимального согласованного уровня.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
Today it embraces establishing complex regimes to enforce its decisions and passing resolutions of general rather than specific application. Сегодня к ним относятся введение сложных режимов для обеспечения выполнения его решений и принятие резолюций, скорее общего, чем специального применения.
RECOGNIZING that establishing global technical regulations providing high levels of protection will lessen the likelihood that individual countries will depart from those regulations in order to adopt national and regional technical regulations providing needed protection and performance; ПРИЗНАВАЯ, что введение глобальных технических правил, предусматривающих высокие уровни защиты, снизит вероятность того, что отдельные страны будут отступать от этих правил, с тем чтобы принимать национальные и региональные технические правила, обеспечивающие необходимую защиту и рабочие характеристики;
This does not necessarily imply establishing new institutions or introducing new bureaucratic procedures. Это вовсе не предполагает создание новых учреждений или введение новых бюрократических процедур.
(c) Establishing permits for each shipment and obliging importers and exporters to report domestically on the use of such permits; с) введение системы разрешений на каждую грузоперевозку и установление требования, обязывающего импортеров и экспортеров сообщать на национальном уровне об использовании таких разрешений;
While States bore the primary responsibility of establishing policies and coordination mechanisms, such policies and mechanisms often did not reach out to either international partners or IDPs. Несмотря на то что государства несут первоочередную ответственность за разработку и введение стратегий и координационных механизмов, эти стратегии и механизмы зачастую оказываются недосягаемыми как для международных партнеров, так и для ВПЛ.
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
Ms. Zarrouk added that Morocco was establishing a national institute to train civil servants at the local level to accompany decentralization. Г-жа Заррук добавила, что параллельно с проведением процесса децентрализации Марокко создает национальный институт для подготовки гражданских служащих на местном уровне.
To avoid situations where children serve their sentences with adults, Norway is in the process of establishing a number of separate prison units for young offenders. Во избежание ситуаций, при которых дети отбывают свои приговоры вместе со взрослыми, Норвегия в настоящее время создает ряд отдельных тюремных блоков для молодых правонарушителей.
In order to guarantee this right, the Royal Government has created an enabling environment by expanding recreational activities through measures such as establishing recreational zones, including resorts, tourist sites, playgrounds and public parks. В интересах обеспечения этого права Королевское правительство создает благоприятные условия путем расширения рекреационной деятельности с помощью таких мер, как создание рекреационных зон, курортов, туристических достопримечательностей, игровых площадок и общественных парков.
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala is drawing up a communications strategy to eliminate discriminatory practices; establishing a monitoring system for media, and fostering dialogue among cultures to reduce stereotypes and discrimination on religious and ethnic grounds. Президентская комиссия по вопросам дискриминации и расизма в отношении коренных народов в Гватемале разрабатывает коммуникационную стратегию в целях искоренения дискриминационной практики, создает систему мониторинга средств массовой информации и содействует диалогу между культурами в целях ликвидации стереотипных представлений и дискриминации по религиозным и этническим признакам.
Linked to the revised audit certification requirements, UNHCR was establishing a comprehensive non-governmental organization database that would include financial information about the non-governmental organizations, in particular their ability to comply with UNHCR reporting and audit requirements. В связи с пересмотренными требованиями в отношении сертификации ревизии УВКБ в настоящее время создает всеобъемлющую базу данных о неправительственных организациях, в которой будет содержаться финансовая информация о неправительственных организациях, в частности об их способности выполнять требования УВКБ в отношении отчетности и ревизии.
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
The de facto Abkhaz State Security Service increased its presence in the security zone by establishing three additional but temporary posts, which were later removed. Абхазская Служба государственной безопасности де-факто укрепила свое присутствие в зоне безопасности, создав три дополнительных, но временных поста, которые были впоследствии ликвидированы.
We have gone even further by creating a single market with a supporting institutional framework, and we are making good progress towards establishing a single economy. Мы пошли даже еще дальше, создав единый рынок с поддерживающей институциональной основой, и мы добиваемся большого прогресса на пути к созданию единой экономики.
In the West Bank it did not respect article 47 of the Fourth Geneva Convention to cease moving its inhabitants into the occupied territories, establishing 34 settlements in the Golan with about 20,000 settlers. На Западном берегу он не выполнил статью 47 четвертой Женевской конвенции, продолжив переселение своих жителей на оккупированные территории и создав 34 поселения на Голанах с 20000 поселенцами.
Egypt had improved its human rights defence apparatus by creating specialized, independent national councils (the National Council for Human Rights, the National Council for Protection of Mothers and Children, the National Women's Council) and establishing specialized departments within the ministries concerned. Египет повысил эффективность своего механизма защиты прав человека, учредив специальные независимые национальные советы (Национальный совет прав человека, Национальный совет по защите материнства и детства, Национальный совет женщин) и создав специальные службы в соответствующих министерствах.
In 1998, to comply with the constitutional mandate, the parliament passed a law establishing two independent regulators, the National Telecommunication Commission (NTC) and the National Broadcasting Commission (NBC). В 1998 году, чтобы выполнить требования Конституции, тогдашний парламент принял основополагающий закон, создав два независимых регулирующих органа: а) Национальная комиссия телекоммуникаций (НКТ) и б) Национальная комиссия по телерадиовещанию (НКТ).
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
By establishing IRAs, Governments have sought to signal their commitment to fair and equitable sectoral regulations free of external influences. Создавая НРУ, правительства стремились продемонстрировать свою решимость осуществлять секторальное регулирование на справедливой и равной основе, не поддаваясь влиянию извне.
The international community must act in a more proactive manner, establishing systems to exchange information quickly and effectively, and setting up early warning systems at the local, regional and interregional levels. Международное сообщество должно действовать более активно, создавая системы быстрого и эффективного обмена информацией и системы раннего оповещения на местном, региональном и межрегиональном уровнях.
The World Bank, in collaboration with UNDP and other organizations, has often provided temporary relief to population affected by structural adjustment processes, establishing social funds or other programmes defined as safety nets. Всемирный банк в сотрудничестве с ПРООН и другими организациями часто оказывал временную помощь населению, пострадавшему в результате процессов структурной перестройки, создавая социальные фонды или другие программы, определяемые как сети безопасности.
By contrast, Anglo Saxon common-law systems empower judges to interpret open-ended fiduciary rules on a case-by-case basis, thereby establishing legal precedents that are binding on managers. И, наоборот, англосаксонские системы общего права дают судьям право интерпретировать допускающие разные толкования фидуциарные правила применительно к каждому отдельному случаю, создавая правовые прецеденты, которые и сдерживают менеджеров.
He tackled the difficult task of reducing the most powerful navy in the world to a fraction of its war-time strength, while establishing and overseeing active and reserve fleets with the strength and readiness required to support national policy. Он решил сложную задачу по массовому сокращению самых мощных военно-морских сил в мире, одновременно создавая и контролируя новые активные и резервные подразделения, которые бы имели средства и готовность для поддержки национальной политики.
Больше примеров...