Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
Results achieved by the participating cities cover areas such as improving health service delivery, addressing stigma and discrimination, and establishing more favourable legal frameworks. Достигнутые городами-участниками результаты охватывают такие области, как улучшение оказания медицинских услуг, решение проблемы общественного порицания и дискриминации, а также создание более благоприятных нормативно-правовых рамок.
The WGSO, at its third meeting, might also consider establishing an open-ended drafting group to prepare the first draft of the Declaration for the fifth meeting of the Executive Committee (14 February 2007). На своем третьем совещании РГСДЛ могла бы также рассмотреть создание редакционной группы открытого состава по подготовке первичного проекта декларации к пятому совещанию Исполнительного комитета (14 февраля 2007 года).
Establishing a points-based system to determine applicant migrants' eligibility for residence permits; создание балльной системы отбора мигрантов для получения ими вида на жительство;
RA 7279 An Act to Provide for a Comprehensive and Continuing Urban Development and Housing Program, Establishing the Mechanism for its Implementation and for Other Purposes (Urban Development Housing Act of 1992) - for urban poor. РЗ 7279 - Закон о Программе комплексного и непрерывного развития городских районов и обеспечения жильем, предусматривающий создание механизмов для реализации этой программы (Закон 1992 года о развитии жилого фонда в городских районах) - в интересах бедных слоев городского населения.
Support for professional networks: Establishment of new networks of legal professionals or jurisdictions and support for existing networks with a view to establishing genuine centres for expertise and reflection among French speakers in this area. Поддержка профессиональных сетей: создание новых сетей работников юстиции или судебных органов и поддержка существующих сетей в целях создания подлинных экспертно-аналитических центров франкоязычных стран в этой области.
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
In that spirit, Tunisia has continually called for a Mediterranean dialogue aimed at establishing multidimensional and multifaceted cooperation. В этом духе Тунис постоянно призывает к средиземноморскому диалогу, направленному на установление многогранного сотрудничества в различных областях.
The United Nations is and must continue to be the main effective and impartial centre of all activities aimed at establishing, safeguarding and protecting world peace and security. Организация Объединенных Наций является и должна и впредь являться основным эффективным и объективным центром всей деятельности, нацеленной на установление, поддержание и защиту международного мира и безопасности.
We also support the work of the Special Representative of the Secretary-General and encourage him to continue to establish a dialogue with Governments with a view to establishing or strengthening the local framework of protections for internally displaced persons. Мы также одобряем работу Специального представителя Генерального секретаря и воодушевляем его на дальнейшее установление диалога с правительствами в целях создания или укрепления местных структур защиты внутренне перемещенных лиц.
Although the financial crisis had revealed the failure of the Bretton Woods institutions, it could be seen as an opportunity to reform the international financial system completely by establishing equitable, transparent rules that closely associated developing countries in decision-making. Хотя финансовый кризис продемонстрировал явную неудачу деятельности бреттон-вудских учреждений, в качестве возможного способа полного реформирования международной финансовой системы можно считать установление равноправных, прозрачных правил, которые включают развивающиеся страны в процесс принятия решений.
He concluded that establishing premature values, without the research results would introduce risks of dis-harmonization. Оратор сделал вывод, что установление преждевременных значений, не подкрепленных результатами исследований, чревато риском отсутствия согласованности.
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
In doing so, establishing clear mandates and effective coordination with traditional decision-making processes is important. В этом контексте важное значение имеют разработка четких мандатов и эффективная координация с традиционными процессами принятия решений.
(e) Establishing and implementing clear safeguards for due process and the protection of confidential information. References е) разработка и применение четких гарантий надлежащей правовой процедуры и защиты конфиденциальной информации.
Establishing regular, transparent and comprehensive labour migration policies, legislation and structures at the national and regional levels can result in significant benefits for States of origin and destination. Разработка и осуществление регулярной транспарентной и комплексной политики, законодательства и структур в области миграции рабочей силы на национальном и региональном уровнях могут привести к существенным выгодам для государств происхождения и принимающих государств.
We see the need to consider three related issues: Establishing new indicators in response to future major conferences and summits; Keeping under review the proposed hierarchical framework and priorities; Reviewing and refining existing indicators over time. Мы считаем необходимым рассмотреть следующие три взаимосвязанных вопроса: разработка новых показателей в свете проведения будущих крупных конференций и встреч на высшем уровне; непрерывный обзор предлагаемой иерархической системы и приоритетов; постепенный пересмотр и уточнение существующих показателей.
Emergency response procedures and establishing on-site/off-site emergency response procedures would also add to the costs. Дополнительных затрат потребуют также разработка и внедрение специальных процедур на случай возникновения аварийных ситуаций и на объекте и за его пределами.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
The first step on that path, establishing the subsidiary bodies and the posts of special coordinators, involves the appointment of their officers. И первым шагом на этот пути - учреждение вспомогательных органов и постов специальных координаторов - является назначение их должностных лиц.
His delegation welcomed the initiative of UNDCP in establishing the Working Group on Maritime Cooperation, the aim of which was to combat drug trafficking by sea. Делегация Индонезии также приветствует учреждение Программой Рабочей группы по сотрудничеству на море в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море.
The United States supports the approach taken by the ILC Working Group in establishing the proposed Tribunal through a multilateral treaty, binding those States which choose to become parties to the instrument. Соединенные Штаты поддерживают подход Рабочей группы КМП, выступающей за учреждение предлагаемого трибунала на основе многостороннего договора, который будет иметь обязательную силу для участвующих в нем государств.
The Court welcomes the creativity displayed by the Conference in making provision for a special arbitral tribunal and in establishing the International Tribunal for the Law of the Sea, which is also represented here today. Суд рад проявленной Конференцией изобретательности, благодаря которой были предусмотрена возможность формирования специального арбитражного трибунала и учреждение Международного трибунала по морскому праву, тоже сегодня представленного здесь.
However, one agency will be responsible for establishing and maintaining the framework agreement, and it will be identified as the "procuring entity" for that purpose, as provided for in paragraph (3)(a). Однако за оформление и администрирование рамочного соглашения будет отвечать лишь одно учреждение, которое и должно быть указано в качестве "закупающей организации" согласно пункту З (а).
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
This was also the approach followed by the Security Council in adopting resolution 1599 establishing the United Nations Office in Timor-Leste. Такого же подхода придерживался и Совет Безопасности, принимая резолюцию 1599 об учреждении Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти.
Several current resettlement countries offered to share their experiences with others who may be considering or in the process of establishing their own programmes. Несколько нынешних стран переселения предложили поделиться своим опытом с другими странами, которые, возможно, рассматривают вопрос об учреждении своих собственных программ или находятся в процессе их создания.
The Council mandated UNIOSIL among other things, to assist the Government of Sierra Leone in developing a national action plan for human rights and establishing the national human rights commission, the Human Rights Commission of Sierra Leone. Совет уполномочил ОПООНСЛ, среди прочего, оказывать правительству Сьерра-Леоне помощь в разработке национального плана действий в области прав человека и учреждении национальной комиссии по правам человека - Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне.
It has also ratified the Protocol establishing the African Court of Human and Peoples' Rights, and has made a declaration of acceptance of the jurisdiction of the Court to receive applications from non-governmental organizations. Кот-д'Ивуар принимает регулярное участие в сессиях Комиссии по правам человека и народов, представляя доклады об осуществлении положений Африканской хартии. Кроме того, он ратифицировал Протокол об учреждении Африканского суда по правам человека и народов и заявил о признании компетенции Суда получать петиции от НПО.
It would be a court of original and appellate jurisdiction with respect to the interpretation and application of the Treaty Establishing the Caribbean Community. Это будет суд для рассмотрения (в первой инстанции и в апелляционном порядке) дел о толковании и применении Договора об учреждении Карибского сообщества.
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
Environmental databases were planned that would facilitate establishing the baseline conditions of the marine environment in potential mine sites within the Area. Планируется создать экологические базы данных, которые будут облегчать определение фонового состояния морской среды на потенциальных участках добычи в Районе.
The Advisory Committee notes that the Working Group has adopted a definition of core metadata and is establishing a common content management platform for the Organization. Консультативный комитет отмечает, что эта рабочая группа утвердила определение основных метаданных и занимается созданием общей платформы для системы управления информационным наполнением Организации.
When they go beyond information exchange, consultations tend most often to be policy-oriented, aimed at establishing common objectives and direction, although in some cases they implement programming tasks of a more operational nature. Когда консультации выходят за рамки информационного обмена, они в большинстве случаев оказываются направленными на выработку политики и определение общих целей и ориентиров, хотя в некоторых случаях в ходе них решаются и задачи программирования, которые носят более оперативный характер.
This Special Rapporteur will be responsible for proposing a system of case management and for establishing criteria for the selection/prioritization of individual cases. Специальный докладчик будет отвечать за представление предложений о системе рассмотрения дел за определение критериев для отбора/приоритизации конкретных дел.
4.3 Establishing the scope of the CBA 4.3 Определение сферы охвата АЗВ
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
Our problem is in establishing a dialogue with those few States, thus reaching a so-called artificial balance. Нам представляется довольно сложным налаживание диалога с этой небольшой группой государств, стремящихся таким образом к достижению так называемого «искусственного баланса».
The complexity of establishing strong working relationships among multiple partners is the main reason why the development of integrated ECD policies takes time. Сложности, с которыми сопряжено налаживание прочных рабочих взаимоотношений между многочисленными партнерами, являются главной причиной того, что на разработку комплексных стратегий в области РДРВ уходит столь много времени.
The latest callous attack of Mr. Serreqi on the Federal Republic of Yugoslavia comes after a number of constructive Yugoslavia initiatives towards Albania, aimed at establishing dialogue and setting a meeting between the Foreign Ministers of the two States. Последний грубый выпад г-на Серречи против Союзной Республики Югославии следует за рядом конструктивных югославских инициатив в отношении Албании, направленных на налаживание диалога и организацию встречи между министрами иностранных дел этих двух государств.
Where the states are large, a different type of problem arises, namely that of establishing proper relationships between different levels of government, different regions, so that tax revenues and spending obligations (and needs) match up reasonably well. В больших государствах возникают проблемы иного рода, а именно налаживание правильных отношений между различными уровнями государственного управления и различными регионами, с тем чтобы достаточно хорошо увязать налоговые поступления и расходы (и потребности).
(b) Establishing partnerships with indigenous peoples; Ь) налаживание партнерских отношений с коренными народами;
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
The issue needed to be considered in greater depth, which was why she had suggested establishing an inter-agency task force. Данный вопрос требует более подробного рассмотрения, и именно поэтому она предложила создать межучрежденческую целевую группу.
The Strategy suggests establishing a partnership mechanism involving the various ministries and agencies to coordinate implementation. В Стратегии предлагается создать механизм партнерства с вовлечением различных министерств и учреждений для координации процесса осуществления.
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков.
The idea of establishing an African Institute of Space Sciences to facilitate capacity-building had been taken up by the African Union, which decided to establish a space science and technology node of the Pan African University, to be hosted by South Africa. Идея учреждения Африканского института космической науки в целях создания потенциала была принята на вооружение Африканским союзом, принявшим решение создать при Панафриканском университете центр космической науки и технологий и разместить его в Южной Африке.
In general, solutions need to start with fact-based assessments, such as vulnerability mapping or violence monitoring, which can contribute to establishing the necessary evidence base in order to promote prevention and hold perpetrators accountable. В целом поиск решений должен начинаться с проведения основанных на фактах оценок, например составления карт с указанием уязвимых районов или отслеживания актов насилия, а на основе этого можно будет создать необходимую базу данных для стимулирования предупредительных мер и привлечения к ответственности виновных.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
We acknowledge the importance of establishing an integrated ocean management system to ensure the long-term use and sustainable development of the fisheries sector. Мы признаем важность создания единой системы управления Мировым океаном, нацеленной на обеспечение долгосрочного использования и устойчивого развития рыбопромыслового сектора.
By establishing a legal framework for establishing responsibility, these measures strengthened the overall system of government responsibility for work safety at all levels. Заложив юридическую основу для установления ответственности, эти меры усилили общую систему ответственности органов власти за обеспечение безопасности труда на всех уровнях.
Providing international access opportunities in environmental matters, and establishing and strengthening procedures that enable the taking of these opportunities, generally improves the quality of decision-making and the implementation of decisions. Обеспечение возможностей международного доступа в отношении вопросов, касающихся окружающей среды, и создание и укрепление процедур, обеспечивающих реализацию этих возможностей, как правило, повышают качество процесса принятия решений и их осуществления.
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции.
The Framework focuses on ensuring close customs-to-customs cooperation and establishing solid customs-to-business partnership relations. Рамочное соглашение нацелено на обеспечение тесного сотрудничества между таможенными органами и налаживание прочных партнерских отношений между таможенными органами и предприятиями.
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
The deadline for establishing jury courts was slightly later in the Chechen Republic, in view of the need to restore political, social and economic stability. Формирование судов присяжных в Чеченской Республике отнесено на несколько более поздний срок с учетом необходимости установления политической и социально-экономической стабильности.
More generally, my delegation would like to endorse the Secretary-General's recommendations aimed at establishing a policy of monitoring and evaluation of the information sector's impact on the Organization's activities, which should be marked by transparency and effectiveness. В целом моя делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря, направленные на формирование политики контроля и оценки воздействия отдачи от усилий информационного сектора в деятельности Организации, которая должна характеризоваться транспарентностью и эффективностью.
In that context, the Government is looking forward to entering into an effective international partnership with a view to bringing about those ambitious plans and establishing a special fund for development and rehabilitation in Darfur similar to that agreed to at the Oslo conference for the south. В этой связи правительство надеется на формирование эффективных международных партнерских отношений в целях осуществления этих грандиозных планов и создания специального фонда развития и восстановления для Дарфура, подобного фонду, который был учрежден на конференции в Осло для стран Юга.
Establishing cooperative networks and joint response measures at the regional level was the key to achieving workable solutions, especially between bordering States that would be most affected by hazardous activities. Формирование сетей сотрудничества и механизмов совместных мер реагирования на региональном уровне является ключом к выработке приемлемых решений, особенно в отношениях между имеющими общую границу государствами, которые могут в наибольшей степени пострадать от вредных видов деятельности.
We are prepared to do our part, and we call on those who are engaged in conflict or are susceptible to it to do their part to contribute to establishing a culture of prevention. Мы готовы внести свой вклад и призываем те страны, которые вовлечены в конфликты или в которых существует вероятность возникновения конфликта, внести свою лепту в формирование культуры предотвращения.
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
As to the Islamic Human Rights Commission, the Paris Convention determined the criteria for establishing whether a national commission was genuinely independent. Что касается Исламской комиссии по правам человека, то в Парижской конвенции определяются критерии, позволяющие установить, является ли какая-либо национальная комиссия подлинно независимой.
If a group COMI could only be determined for a group that was closely integrated, factors establishing the requisite degree of integration would need to be identified. Если ЦОИ группы можно определить лишь для группы, которая тесно интегрирована, необходимо выявить факторы, которые помогают установить определенную степень интеграции.
(e) copy of the relevant pages of passport, driver's license, voter's card, national identity card or such other identification document bearing a photographic likeness of the individual as is reasonably capable of establishing the identity of the individual; or ё) копия соответствующих страниц паспорта, водительских прав, карточки избирателя, национального удостоверения личности или другого документа, удостоверяющего личность, с фотографией, позволяющей достаточно точно установить личность того или иного индивида;
Establishing ownership of property had proved difficult, particularly as many records had been lost, destroyed or had never existed. Установить права собственности на имущество довольно сложно, особенно учитывая тот факт, что многие записи были утеряны, уничтожены или вообще никогда не существовали.
Rather, it is a move aimed at establishing a balance of threat based on sustaining a low-intensity conflict even if a new lull is agreed upon. Хамас, скорее, преследует цель установить баланс постоянной угрозы, поддерживая конфликт слабой интенсивности, даже если установится новое временное перемирие.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
They requested the Working Group to recommend establishing an interim troop cost rate until the review process was completed. Они просили Рабочую группу рекомендовать введение временной ставки возмещения расходов на воинские контингенты, которая действовала бы до завершения процесса обзора.
Notably, WFP deserves praise for establishing a spouse employment policy and a spouse employment focal point based in the Human Resources Unit. Следует отметить, что МПП заслуживает высокой оценки за введение специальных правил трудоустройства супругов и создание в группе людских ресурсов контактного центра по трудоустройству супруг (супругов).
(b) Establishing market monitoring tools; Ь) введение в действие механизмов наблюдения за рынками;
Her delegation welcomed the progress made in establishing a permanent interpretation service at Nairobi and in introducing new technology in the conference services. Оратор позитивно оценивает прогресс, достигнутый в создании постоянной службы устного перевода в Найроби, а также введение новых технологий в конференционном обслуживании.
We agree with the Secretary-General that there are potential benefits for mankind in establishing controls on the private ownership of such weapons and prohibitions against their transfer to non-State entities. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, человечеству может принести пользу установление контроля над частным владением таким оружием и введение запрета на его поставки негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
UNOPS is currently establishing integrated service divisions, the cost of which will be more closely linked to the fees negotiated with individual clients. В настоящее время УОПООН создает отделы комплексного обслуживания, расходы на содержание которых будут более тесно увязаны с размерами комиссий и сборов, устанавливаемых в результате переговоров с отдельными клиентами.
UNHCR had approved a new education strategy and was establishing new partnerships with the Qatar Foundation, UNICEF, Save the Children, UNESCO and other international organizations that focused on education as a priority. УВКБ одобрил новую стратегию в области образования и создает новые партнерства с Фондом Катара, ЮНИСЕФ, Международным союзом помощи детям, ЮНЕСКО и другими международными организациями, которые приоритетное внимание уделяют образованию.
In response to this demand, the GM is establishing an international training programme geared to focal point institutions and their partners on financial resource mobilization, UNCCD mainstreaming and preparations for negotiations on budget allocations. В ответ на эту просьбу ГМ создает для учреждений - координационных центров и их партнеров международную программу обучения методам мобилизации финансовых ресурсов, интегрирования КБОООН и подготовки к переговорам по бюджетным ассигнованиям.
Ukraine, which was a party to the Convention on the Rights of the Child, was currently establishing a legal framework to provide social protection to families with children and to ensure health protection for children. В настоящее время Украина, которая присоединилась к Конвенции о правах ребенка, создает юридическую основу для обеспечения социальной защиты семей с детьми и гарантий медицинского обслуживания детей.
Education on aspects of other cultures and cultural realities is therefore fundamental in influencing mindsets, attitudes and perceptions, preparing for dialogue and establishing peace-prone environments. Поэтому основополагающее значение для изменения установок, отношений и взглядов имеет обучение, направленное на ознакомление с аспектами других культур и культурными реальностями, поскольку оно создает атмосферу, благоприятную для диалога и установления мирных отношений.
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
1st Battalion then attacked, seizing the bridges, crossing the river, and establishing a bridgehead on the north bank. Далее в атаку пошел 1-й батальон, захватив мосты и переправы через реку, а также создав плацдарма на северном берегу.
Since the middle of 1993, a local NGO, Special Emergency Relief for the Elderly (SERE), has focused on the plight of these isolated elderly, establishing seven centres in Monrovia, Buchanan and Margibi for over 1,000 elderly displaced persons. С середины 1993 года местная НПО, "Специальная чрезвычайная помощь престарелым" (СЕРЕ), взяла на себя заботу об этих одиноких престарелых, создав семь центров в Монровии, Бьюкенене и Маргиби для более чем 1000 престарелых перемещенных лиц.
It has promoted the development of institutions internally by establishing the Office of the Procurator for the Defence of the Rights of Persons with Disabilities, and by creating rights promotion networks with other institutions. Он содействует организационному развитию как внутри Совета, создав прокуратуру по защите прав инвалидов, так и путем создания систем поощрения прав в сотрудничестве с другими учреждениями.
In 1967, the peseta followed the devaluation of the British pound, maintaining the exchange rate of 168 pesetas = 1 pound and establishing a new rate of 70 pesetas = 1 U.S. dollar. В 1967 году песета обесценилась вслед за британским фунтом, сохранив обменный курс на уровне 168 песет = 1 фунт и создав новый курс, приравняв 70 песет к 1 американскому доллару.
a. Establishing a mechanism for follow-up to the Conference commitments; а. создав механизм последующей деятельности по выполнению решений Конференции;
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
In establishing supported decision-making systems, States parties must ensure that those providing support in the exercise of legal capacity fully respect the right to privacy of persons with disabilities. Создавая суппортивные системы принятия решений, государства-участники должны обеспечить, чтобы лица, оказывающие поддержку при реализации правоспособности, полностью уважали право инвалидов на частную жизнь.
A non-governmental organization, the West Africa Network for Peacebuilding, is helping ECOWAS to operationalize the regional early warning system by establishing a comprehensive database which will then be coordinated at the ECOWAS Observation and Monitoring Centre in Abuja. Одна из неправительственных организаций, Региональная сеть миростроительства в Западной Африке, помогает ЭКОВАС сделать региональную систему раннего предупреждения функциональной, создавая всеобъемлющую базу данных, которая впоследствии будет функционировать под эгидой Центра наблюдения и мониторинга ЭКОВАС в Абудже.
The High Commissioner's aim is to facilitate this process through establishing channels of information in the field of human rights, enhancing exchange of relevant expertise and undertaking joint projects. Верховный комиссар стремится в этой связи оказывать содействие развитию этого процесса, создавая каналы для распространения информации, касающейся соблюдения прав человека, повышая эффективность обмена ценным опытом и осуществляя совместные проекты.
For example, there is legislation which enhances the privacy and independence of the family, establishing a social tolerance of domestic violence to the point of granting it impunity. Так, например, некоторые правовые нормы придают первоочередное значение частному характеру и автономии семьи, создавая, таким образом, благоприятные социальные условия для насилия внутри семьи вплоть до его безнаказанности.
At the same time, the Public Powers-that-be have shown increasing sensitivity to these issues, by establishing forums in which to follow up the development of such issues within the Government's institutional and political framework. В то же время власти страны уделяют все большее внимание этим вопросам, создавая органы для контроля за дальнейшей институциональной и политической деятельностью правительства.
Больше примеров...