| Otherwise, establishing mission components and hiring staff to deal with the above-mentioned issues may parallel or duplicate the existing structures within UNCTs. | В противном случае создание элементов миссии и привлечение персонала для решения указанных выше вопросов может дублировать существующие структуры СГООН. |
| It established a Centre for Gender Equality Promotion to promote gender equality and conducted various activities, including formulating guidelines and establishing grievance machinery. | Она создала центр по поощрению гендерного равенства и провела различные мероприятия, включая выработку руководящих принципов и создание механизма подачи жалоб. |
| There is a continued need to support the Haitian State in its most fundamental functions, including maintaining public security, building democratic and good governance and establishing the rule of law. | Нам необходимо постоянно поддерживать гаитянское государство в выполнении им своих главных функций, включая поддержание общественной безопасности, создание системы демократического и эффективного государственного управления и утверждение верховенства права. |
| An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. | Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
| This may require, among other things, establishing a subcontracting exchange or a network facilitator and having the SME development agency work closely with the investment promotion agency with regard to inter-firm linkages with foreign firms. | Для этого может потребоваться, в частности, создание "субподрядной биржи" или сетевого координационного центра и налаживание тесного взаимодействия между учреждением, содействующим развитию МСП, и учреждением по стимулированию инвестиций в связи с развитием межфирменных связей с иностранными компаниями. |
| OIOS was responsible for establishing and reporting facts. | УСВН же отвечает за установление фактов и информирование о них. |
| If repeated, such measurements could potentially contribute towards establishing a baseline for later trend analysis. | В случае их повторения такие измерения могли бы внести вклад в установление базы последующего анализа тенденций. |
| The view was expressed that establishing a right of retention might be regarded as affecting the balance of international transport law in favour of the carrier and that balance would need to be closely examined. | Было выражено мнение о том, что установление права задержания можно рассматривать как фактор, перевешивающий чашу весов в международном транспортном праве в пользу перевозчика, и что этот вопрос требует тщательного рассмотрения. |
| Establishing peace and security in Afghanistan will depend to a significant degree on broad and effective international and regional cooperation and on the genuine and unwavering efforts of the international community to achieve goals that meet the hopes and aspirations of the Afghan people. | Установление мира и безопасности в Афганистане в значительной степени будет зависеть от широкого и эффективного международного и регионального сотрудничества и искренних и последовательных усилий мирового сообщества по достижению целей, созвучных с надеждами и чаяниями афганского народа. |
| A developing partnership with UNDP is also promising a better-integrated platform for networks involving small island developing States and for establishing a roster of their experts, best practices and success stories. | Установление партнерских отношений с ПРООН также открывает перспективу налаживания более эффективного централизованного обслуживания сетей малых островных развивающихся государств и составления базы данных об имеющихся в этих государствах специалистах, о передовом опыте и достижениях малых островных развивающихся государств. |
| Participants agreed that the organization and shaping of the regular environmental assessment process and the development of targets and performance indicators in measuring the progress in establishing SEIS are interrelated. | Участники согласились с тем, что организация и определение формата процесса регулярной экологической оценки и разработка целевых показателей и индикаторов результативности деятельности для измерения прогресса в создании СЕИС являются взаимосвязанными. |
| Negotiation, signing and ratification of international treaties on the protection of human rights, particularly the Rome Statute establishing the International Criminal Court; | Разработка на основе переговоров, подписание и ратификация международных договоров о защите прав человека, в частности Римского статута Международного уголовного суда. |
| Establishing protective legislation related to matters covered in this article is the mandate of the Ministry of Labour and Social Security. | Разработка законодательства, касающегося защиты прав, затрагиваемых в этой статье, относится к компетенции министерства труда и социального обеспечения. |
| Establishing benchmarks which can be used to monitor the treatment of internally displaced persons and to hold the authorities responsible for their actions; | разработка стандартов, которые можно применять для наблюдения за обращением с перемещенными внутри страны лицами, и возложение на представителей властей ответственности за их действия; |
| Work is now being concluded on major areas of State social policy aimed at improving the situation of children in the Russian Federation, establishing objectives to resolve children's problems for the decade to come. | Завершается разработка основных направлений государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации, где определены задачи по решению проблем детства на предстоящие десять лет. |
| San Marino was prepared to host an international event in connection with the celebration of the fiftieth anniversary of the Declaration, and his delegation commended the High Commissioner for Human Rights for establishing a task force for that purpose. | Сан-Марино готово провести у себя международное мероприятие в связи с празднованием пятидесятой годовщины Декларации, и делегация оратора выражает признательность Верховному комиссару по правам человека за учреждение рабочей группы с этой целью. |
| The Committee takes note in particular of the signing on 24 September 1999 of the Rome Statute establishing the International Criminal Court; | Комитет, в частности, отмечает подписание 24 сентября 1999 года Римского статута, предусматривающего учреждение Международного уголовного суда; |
| Although he welcomed the establishment of the Higher Committee for Human Rights and other efforts by the State party to entrench democracy and human rights, he urged the Government to consider establishing a body composed entirely of non-governmental experts. | Хотя он и приветствует учреждение Верховного комитета по правам человека и другие усилия государства-участника по укреплению демократии и прав человека выступающий настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о создании органа, полностью состоящего из неправительственных экспертов. |
| Both stressed the importance of accountability for outcomes and for establishing mainstreaming as an institution-wide responsibility, rather than as a responsibility of gender experts. | В обоих документах подчеркивается важное значение налаживания контроля за эффективностью деятельности и достижения того, чтобы ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики несло учреждение в целом, а не только эксперты по гендерным вопросам. |
| A feasibility study for establishing regional inter-agency shared services centres in order to replace current individual agency-based services is part of the High-level Committee on Management plan of action for the harmonization of business practices in the United Nations system. | План действий Комитета высокого уровня по вопросам управления по согласованию деловой практики в системе Организации Объединенных Наций предусматривает подготовку технико-экономического обоснования формирования межучрежденческих служб совместного пользования вместо нынешней системы, при которой каждое учреждение имеет собственные службы. |
| The Royal Government should consider establishing regional or peripatetic appeal courts. | Королевскому правительству следует рассмотреть вопрос об учреждении региональных или выездных апелляционных судов. |
| The Commission recalled the mandate given to it by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966 establishing UNCITRAL as the United Nations expert body in the field of international commercial law. | Комиссия напомнила о мандате, предоставленном ей Генеральной Ассамблеей в резолюции 2205 от 17 декабря 1966 года об учреждении ЮНСИТРАЛ как экспертного органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
| The establishment of the High Authority against Discrimination and for Equality in 2006 was an important step forward, as was the Act of 2007 establishing the office of controller-general of places of deprivation of liberty. | Создание Высшего совета по борьбе с дискриминацией и вопросам равенства в 2006 году ознаменовало собой важный этап, как и принятие в 2007 году Закона об учреждении поста Главного инспектора мест лишения свободы. |
| A conference of States parties to the Covenant would be convened to negotiate and adopt the Protocol establishing the treaty body, by approval of a majority of the States parties present and voting at the conference. | В этих целях можно было бы созвать конференцию государств - участников Пакта для согласования протокола об учреждении договорного органа и его принятия большинством присутствующих и участвующих в голосовании на этой конференции государств-участников. |
| Article 1 of the annex to the Convention of 16 October 1990 establishing COBAC states that this subregional organization is responsible, inter alia, for: - Monitoring the operations of member States' credit institutions; | Необходимо отметить, что в статье 1 приложения к Конвенции об учреждении КОБАК от 16 октября 1990 года предусматриваются, в частности, следующие функции этой субрегиональной организации: - контролировать порядок работы кредитных учреждений государств-членов; |
| Strategic actions are proposed for identifying areas in process and in degradation and establishing a programme for recovery of degraded areas. | В этой связи в качестве стратегических мер предусматривается определение районов, где происходит деградация земель, и разработка программы восстановления пострадавших земельных угодий. |
| Identify most effective means in establishing business linkages | Определение наиболее эффективных средств налаживания деловых связей |
| The work of establishing an international pool of civilians had begun with the establishment by the Secretary-General of a planning team whose aim was to identify standard components to serve a variety of peace-keeping operations. | После создания Генеральным секретарем группы планирования, имеющей своей задачей определение стандартных компонентов, из которых могли бы составляться различные виды операций по поддержанию мира, началась работа по созданию международного резерва гражданского персонала. |
| The principle of universal access to health required establishing how many people it would reach, how much would it cost and where to start to make it a reality. | Принцип универсального доступа к услугам здравоохранения предусматривает определение того, сколько людей получат такие услуги, сколько они будут стоить и с чего следует начать, чтобы их оказание стало реальностью. |
| Response: The National Plan of Action for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is aimed at establishing specific measures to improve the situation with regard to women's rights in Uzbekistan. | Ответ: Национальный план действий по реализации Рекомендаций Комитета ООН по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин направлен на определение конкретных мер по улучшению ситуации в сфере обеспечения прав женщин в Узбекистане. |
| The stated commitment of the new CNDD-FDD leadership to improving governance standards, including through fighting corruption, establishing a constructive political dialogue with opposition parties and establishing a better relationship with the media and civil society has also been welcomed. | Положительно была встречена также заявленная приверженность нового руководства НСЗД-СЗД делу повышения качества управления, включая посредство борьбы с коррупцией, налаживание конструктивного политического диалога с оппозиционными партиями и развитие более тесных отношений со средствами массовой информации и организациями гражданского общества. |
| Where the states are large, a different type of problem arises, namely that of establishing proper relationships between different levels of government, different regions, so that tax revenues and spending obligations (and needs) match up reasonably well. | В больших государствах возникают проблемы иного рода, а именно налаживание правильных отношений между различными уровнями государственного управления и различными регионами, с тем чтобы достаточно хорошо увязать налоговые поступления и расходы (и потребности). |
| Establishing cooperation with Ministries of Finance and Central Banks is crucial for national accounts and other economic statistics. | Налаживание сотрудничества с министерствами финансов и центральными банками имеет чрезвычайно важное значение для национальных счетов и других отраслей экономической статистики. |
| (b) Establishing trust and cooperation between authorities in countries of the region is key to successful operations to stop the flow of illicit opiates from Afghanistan; | Ь) важнейшее значение для успешных операций, направленных на полное пресечение потоков запрещенных опиатов из Афганистана, имеет налаживание доверительных отношений и сотрудничества между компетентными органами в соседних странах; |
| Establishing closer and more structured cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, including holding joint meetings and developing a collaborative reporting mechanism | налаживание более тесного и более структурированного сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, включая проведение совместных заседаний и разработку совместного механизма отчетности; |
| The goal of establishing a welfare State can be achieved only by making social security and social welfare an inseparable part of the comprehensive development strategy. | Создать государство всеобщего благосостояния можно лишь в том случае, если задачи по социальному обеспечению станут неотъемлемым компонентом комплексной стратегии развития. |
| Current efforts are aimed at establishing protected "marine parks" (see para. 47), increasing fish stocks and encouraging commercial fishermen to fish further from shore. | В настоящее время усилия нацелены на то, чтобы создать охраняемые «морские парки» (см. пункт 47), увеличить рыбные запасы и стимулировать осуществление коммерческого рыболовства дальше от береговой линии. |
| The widespread acceptance of equal opportunities commissioners is reflected in the fact that many other municipalities have also decided in favour of establishing an agency of this kind, even though they are not legally obliged to do so. | О широком признании деятельности уполномоченных по обеспечению равных возможностей свидетельствует тот факт, что многие другие муниципальные округа также приняли решение создать подобный институт, даже если в законодательном порядке они и не обязаны делать этого. |
| At the most recent Summit of the Community of Sahelo-Saharan States, the President of Nigeria had promoted the idea, endorsed by the African Union, of establishing a green wall for the Sahara, stretching from Senegal to Djibouti. | На последней по времени встрече в верхах Сообщества сахелиано-сахарских стран президент Нигерии выдвинул идею, поддержанную Африканским союзом, создать для Сахары зеленую стену, тянущуюся от Сенегала до Джибути. |
| Establishing basic and framework legislation defining the principles of State policy on human rights safeguards in a state of emergency; | создать базовый и рамочный закон, определяющий основы государственной политики в сфере гарантий защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения; |
| The primary responsibility for establishing and updating contingency plans and preparing for emergencies rested with each United Nations country team, under the leadership of humanitarian and/or resident coordinators. | Главная ответственность за разработку и обновление планов действий в непредвиденных обстоятельствах и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям возложена на каждую страновую группу Организации Объединенных Наций, работающую под руководством координатора гуманитарной помощи и/или координатора-резидента. |
| The Peacekeeping Financing Division would continue to be responsible for establishing policies, procedures and methodology for estimation of resource requirements and providing policy guidance, consistent with the financial rules and regulations of the organization on all budgetary and financial issues in relation to peacekeeping operations. | Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет по-прежнему отвечать за разработку политики, процедур и методологий оценки ресурсных потребностей и за обеспечение политического руководства, соответствующего финансовым правилам и положениям Организации, которые регулируют все бюджетно-финансовые вопросы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
| With the majority of the Institute's beneficiaries coming from developing countries, establishing a physical presence in Africa, Asia and South America and developing regional strategies are central elements in enabling the Institute to identify and respond more effectively to the needs of beneficiaries. | Учитывая, что большинство участников программ Института являются представителями развивающихся стран, обеспечение физического присутствия в Африке, Азии и Южной Америке вместе с разработкой региональных стратегий являются центральными элементами подхода Института, позволяющими ему более чутко реагировать на потребности участников. |
| The Chief of Staff will be responsible for establishing and maintaining the early warning system with the support of the Joint Operations Centre, the Joint Mission Analysis Centre and all mission personnel stationed in the capital and the field. | Начальник штаба будет отвечать за создание и обеспечение функционирования системы раннего предупреждения при содействии Объединенного оперативного центра, Объединенного аналитического центра миссии и всех сотрудников Миссии, размещенных в столице и на местах. |
| Establishing effective rule of law is particularly important in post-conflict settings. | Эффективное обеспечение верховенства права имеет исключительно важное значение в постконфликтных ситуациях. |
| We call upon Belgrade, and in particular upon the provisional authorities in Pristina, to engage constructively in that dialogue, including by establishing representative delegations. | Мы призываем Белград, и в частности временные органы власти в Приштине, конструктивно участвовать в этом диалоге, включая формирование представительных делегаций. |
| Engaging citizens entails a process that consists of identifying stakeholders, establishing systems that allow for their engagement by public officials, and developing a wide range of participatory mechanisms. | Вовлечение граждан предполагает процесс, включающий выявление заинтересованных участников, создание систем, способствующих их привлечению государственными должностными лицами, и формирование разнообразных механизмов участия. |
| Preparation to respond to a [biological] attack and mitigate its effects is of vital importance... activities to achieve a multi-agency national response, including organizational and planning resources, training, equipping, establishing facilities, team-building and coordination. | Насущное значение имеют приготовления к реагированию на [биологическое] нападение и смягчению его последствий... Мероприятия по достижению межучрежденческого национального реагирования, включая организационные и планировочные ресурсы, подготовку кадров, оснащение, создание объектов, формирование команд и координацию. |
| The domestic policies of the country's new leadership are aimed at bringing a decent standard of living and security to the population, protecting citizens' rights and freedoms, developing democratic processes and establishing a legal system. | Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, развитие демократических процессов, формирование правовой системы составляют содержание внутренней политики нового руководства страны. |
| We are prepared to do our part, and we call on those who are engaged in conflict or are susceptible to it to do their part to contribute to establishing a culture of prevention. | Мы готовы внести свой вклад и призываем те страны, которые вовлечены в конфликты или в которых существует вероятность возникновения конфликта, внести свою лепту в формирование культуры предотвращения. |
| This regional organization is dedicated to establishing, through dialogue and deliberation, international cooperation to address issues relating to criminal justice, including corruption. | Главная задача этого регионального органа состоит в том, чтобы посредством диалога и обсуждений установить международное сотрудничество в решении вопросов, касающихся уголовного правосудия, в том числе в отношении коррупции. |
| Some Governments have suggested establishing closer linkages between technical cooperation and financial assistance by setting up a modality whereby the United Nations system can become involved in the technical cooperation needs of infrastructure projects. | Несколько правительств предложили установить более тесную связь между техническим сотрудничеством и финансовой помощью, определив пути, по которым Организация Объединенных Наций может принимать участие в удовлетворении потребностей инфраструктурных проектов в технической помощи. |
| DNA testing for aliens in connection with family reunification was only carried out when no other means of establishing family ties was available and with the consent of the parties concerned. | Тесты на ДНК для иностранцев в связи с воссоединением семей проводятся только в том случае, если нет другой возможности установить родственные отношение, и с согласия соответствующих сторон. |
| To improve its national capacity to implement resolution 1540, it had developed a three-year project aimed at establishing import and export controls over nuclear and other radioactive materials at points of entry by providing up-to-date, sensitive detection equipment to border control agencies. | Наращивая национальный потенциал для исполнения резолюции 1540, Монголия подготовила трехгодичный проект, цель которого - установить контроль над импортом и экспортом ядерных и других радиоактивных материалов на контрольных пунктах, предоставив службам пограничного контроля современные высокочувствительные средства обнаружения. |
| It was further said that, while it might be possible to identify some parameters that could provide guidance in establishing the trustworthiness of third-party service providers, caution should be exercised when addressing the questions of whether and what level of regulation was appropriate. | Было также отмечено, что, хотя можно было бы попытаться установить определенные параметры, которые могли бы помочь при обеспечении доверия к поставщикам услуг - третьим сторонам, необходимо тщательно взвесить, нужно ли регламентировать данные вопросы и в какой степени. |
| We also commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, for the progress already achieved in areas as diverse as ensuring security, establishing a civil administration and restoring basic services to the population. | Мы также воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейре ди Меллу за тот прогресс, которого уже удалось добиться в таких различных областях, как обеспечение безопасности, введение гражданской администрации и возобновление предоставления населению основных услуг. |
| In order to prevent their citizens' rights being violated, some countries of origin have taken drastic measures, such as prohibiting the recruitment of female nationals for domestic service or establishing a minimum age for domestic service abroad. | Для целей предупреждения случаев нарушения прав человека граждан некоторые страны происхождения принимают драконовские меры, включая, в частности, введение запрета на найм женщин из числа граждан страны для целей работы в качестве домашней прислуги или установление минимального возраста для работы домашней прислугой за границей. |
| Ms. Gaspard, having welcomed the establishment of a 20 per cent quota for the representation of women in legislative and local bodies, asked whether the Order establishing that quota had also set a quota for the number of women in Government posts. | Г-жа Гаспар, высоко оценив введение 20-процентной квоты представленности женщин в законодательных и местных органах власти, задает вопрос, не была ли Указом, устанавливающим данную квоту, также введена квота представленности женщин на правительственных должностях. |
| The rationale for establishing the LDC category and for allowing the LDC criteria to evolve on several occasions was that special international support measures ought to be granted to these countries in response to their acute structural handicaps. | Введение категории НРС и неоднократное изменение критериев НРС было обусловлено необходимостью принятия мер международной поддержки в интересах этих стран ввиду их острых структурных проблем. |
| President Cassese, therefore, asks the Security Council to take the necessary steps as envisioned by the Dayton Agreement and the Council itself in establishing the Tribunal - that includes imposing sanctions with respect to the non-compliant. | С учетом этого Председатель Кассесе просит Совет Безопасности принять необходимые меры, предусмотренные Дейтонским соглашением и самим Советом при учреждении Трибунала и включающие введение санкций в отношении сторон, не соблюдающих установленные требования. |
| The Danish Refugee Council is establishing mobile legal aid clinics to meet the needs of returnees and internally displaced women in Afghanistan and Tajikistan. | Датский совет по делам беженцев создает передвижные пункты правовой помощи для удовлетворения потребностей возвращающихся и внутренне перемещенных женщин в Афганистане и Таджикистане. |
| Wherever feasible, ASEAN was establishing mechanisms with its partners that would strengthen the region's resistance against external factors. | Где это возможно, АСЕАН создает совместно со своими партнерами механизмы, которые сделают регион менее уязвимым перед внешними факторами. |
| The NCB is in the process of establishing a desertification database for use by itself as well as others. | НКО создает базу данных об опустынивании для внутреннего и внешнего пользования. |
| The social assistance programme has been upgraded through the doubling of benefits received by indigent families and incorporating conditionalities, thereby establishing a partnership with families... | Программы социальной помощи были усовершенствованы за счет удвоения объема льгот, получаемых семьями из числа коренного населения, и включения условий, что тем самым создает партнерство с семьями. |
| Norway is currently establishing separate prison units for young offenders with multidisciplinary staff and close follow-up on release with a view to further limiting the number of juvenile offenders serving together with adults. | В настоящее время Норвегия с целью дальнейшего ограничения количества несовершеннолетних правонарушителей, отбывающих наказания вместе со взрослыми, создает отдельные тюремные блоки для молодых правонарушителей, которые комплектуются многодисциплинарным персоналом, и систему пристального наблюдения после освобождения. |
| UNFPA recently elevated the organization's evaluation function by establishing an independent Evaluation Office that reports directly to the Executive Board. | Недавно ЮНФПА повысил уровень оценки в организации, создав независимое бюро оценки, подчиняющееся непосредственно Исполнительному совету. |
| By establishing that Council, we should be able to adapt the architecture of the United Nations to make human rights as much a priority as development, peace and security. | Создав этот Совет, мы должны будем адаптировать структуру Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы вопрос о правах человека приобрел такое же приоритетное значение, как и вопросы развития, мира и безопасности. |
| In November 2006 a Memorandum of Understanding on cooperation in the field of energy between the EU and Kazakhstan has been signed establishing the basis for enhanced cooperation. | В ноябре 2006 года также был подписан Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в области энергетики между ЕС и Казахстаном, создав основы для расширения сотрудничества. |
| Her Government had formulated a medium-term youth development plan for the period 1999-2004 and had strengthened the participation of youth in governance by appointing a Commissioner on Youth and establishing a capacity-building programme for youth leaders. | Ее правительство разработало среднесрочный план развития для молодежи на период 19992004 годов и усилило участие молодежи в вопросах управления, назначив Комиссара по делам молодежи и создав программу по развитию потенциала молодежных лидеров. |
| In line with the Secretary-General's reform plans, the Department took the first step to rationalize the network of information centres by closing nine offices in Western Europe and establishing the Regional United Nations Information Centre in Brussels on 1 January 2004. | В соответствии с планами реформы Организации Объединенных Наций Департамент предпринял первый шаг в направлении рационализации сети информационных центров, закрыв 10 бюро в Западной Европе и создав 1 января 2004 года Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе. |
| Computer literacy and broad access to the Internet open practically unlimited education possibilities for all, establishing a basis for a knowledge-based society. | Обучение компьютерной грамоте и широкий доступ к Интернету открывают практически неограниченные учебные возможности для всех, создавая основу общества, основанного на знаниях. |
| Public policy should thus give priority to children, establishing mechanisms to promote their development and mitigate the effects of economic or social restrictions. | Поэтому в рамках государственной политики положению детей необходимо уделять первоочередное внимание, создавая механизмы для содействия их развитию и смягчения воздействия социально-экономических ограничений. |
| The United Nations and its specialized agencies have always needed to protect the budget by establishing a Working Capital Fund, usually funded by the membership of the body concerned. | Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям всегда приходилось защищать свой бюджет, создавая Фонд оборотных средств, который обычно финансировался государствами-членами соответствующего учреждения. |
| More than 20 countries in the South Atlantic region participate in the Global Sea Level Observing System by establishing and maintaining Global Sea Level Observing System sea level measuring stations. | Более 20 стран региона Южной Атлантики участвуют в Глобальной системе наблюдения за уровнем моря, создавая и эксплуатируя в рамках этой системы станции для измерения уровня моря. |
| The parties concerned should solve the issues of establishing a peace mechanism and ensuring regional security in conformity with confederal reunification, and the United States and other countries concerned should pursue impartial policies towards the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for realizing the confederation. | Соответствующие стороны должны решить вопросы создания мирного механизма и обеспечения региональной безопасности в соответствии с планом объединения путем образования конфедерации, а Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны должны проводить беспристрастную политику на Корейском полуострове, создавая тем самым благоприятные условия для образования конфедерации. |