| A prerequisite for entrepreneurship development is the establishing of consistent and stable laws and institutions to manage the market system. | Одним из необходимых условий развития предпринимательства является принятие последовательных и стабильных законов и создание учреждений для целей регулирования функционирования рыночной системы. |
| Recognizing the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Учитывая роль частного сектора в разработке инновационных стратегий и соответствующих технологий обоснования коммерческой целесообразности обращения вспять деградации земель и мелиорации земель, следует поощрять создание с ним партнерств. |
| Since then, Sierra Leone had initiated reforms establishing systems of accountability for human rights and humanitarian law violations committed during the conflict and promoting rule of law and democratic governance. | С тех пор Сьерра-Леоне приступила к осуществлению реформ, предусматривающих создание системы привлечения к ответственности за нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершенные во время конфликтов, и содействие верховенству закона и демократическому управлению. |
| promoting equal treatment and access to services of the Roma population by establishing practices mindful of the Roma; | создание равных условий и расширение доступа рома к услугам путем формирования практики учета их интересов; |
| Establishing a robust United Nations peacekeeping force with a focus on the principles of a permanent ceasefire and a long-term solution, and entrusting the Secretary-General with significant authority in peacemaking are laudable innovations in the Council's overall approach to the region's problems. | Создание крепких сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с уделением основного внимания принципам прекращения огня на постоянной основе и долгосрочного урегулирования, и закрепление за Генеральным секретарем значительной ответственности за поддержание мира - это похвальные новшества в общем подходе Совета к проблемам региона. |
| Rights to establishing the causes and treating reduced fertility have been regulated since 1977 by the Health Measures in Exercising Freedom of Choice in Childbearing Act. | Права на установление причин и лечение бесплодия регулируются начиная с 1977 года в Законе о медицинских мерах в том, что касается реализации свободы выбора в репродуктивной сфере. |
| There is a time limit for establishing the continental shelf beyond 200 miles. | Установление границ континентального шельфа за пределами 200 миль ограничено по срокам |
| To improve the reporting process and assist United Nations organizations with information collection and analysis, the Secretary-General recommended "establishing formal links between the task manager and a lead network organization from each major group sector" | В целях улучшения процесса подготовки докладов и оказания помощи организациям системы Организации Объединенных Наций в области сбора и анализа информации Генеральный секретарь рекомендовал такую меру, как «установление официальных связей между координатором и ведущей сетевой организацией каждого сектора основных групп». |
| (b) Establishing new contacts within Andean countries; | Ь) установление новых контактов с Андскими странами; |
| (a) Establishing clear benchmarks; | а) установление четких ориентиров; |
| IMAS has been developed to improve safety and efficiency in, among others, unexploded ordnance clearance, by providing guidance, by establishing principles and, in some cases, by defining international requirements and specifications. | Разработка ИМАС была предпринята с целью повысить безопасность и эффективность, среди прочего, в сфере обезвреживания неразорвавшихся снарядов за счет дачи наставлений, установления принципов, а в некоторых случаях и определения международных требований и спецификаций. |
| Further development and strengthening of regional seas programmes: promoting the conservation and sustainable use of the marine and coastal environment, building partnerships and establishing linkages with multilateral environmental agreements | Дальнейшая разработка и укрепление программ по региональным морям: содействие сохранению и устойчивому использованию морской и прибрежной среды, создание партнерств и установление связей с многосторонними природоохранными соглашениями |
| Developing common approaches and tools for disseminating environmental information in particular via the Internet, including establishing environmental gateways as user-friendly access mechanisms; | разработка единых подходов и средств в области распространения экологической информации, в частности через Интернет, включая разработку межсетевых шлюзов с экологической информацией в качестве удобных для пользователей механизмов доступа; |
| Establishing an integrated population policy and remedying the demographic imbalance between country and city; | З. разработка комплексной демографической политики и устранение демографических диспропорций между сельскими и городскими районами; |
| Establishing procedures and internal regulations with respect to detainees | Разработка процедур и внутренних правил, касающихся задержанных |
| HRFOR has actively promoted respect for Rwandan law and human rights standards through efforts focused on re-establishing or establishing the governmental and non-governmental institutions necessary for the protection of human rights. | ПОПЧР активно содействует соблюдению законодательства Руанды и стандартов в области прав человека путем принятия мер, направленных на воссоздание или учреждение государственных и неправительственных институтов, необходимых для защиты прав человека. |
| When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. | Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение. |
| Establishing an additional Working Group will cause additional delay and possibly compromise industry support. | Учреждение еще одной рабочей группы приведет к дополнительным задержкам и, возможно, ослаблению поддержки со стороны промышленности. |
| Establishing mechanisms around violence against women requires engagement by and greater integration between Governments, civil society and the judicial system to implement change and identify best practices that can be better analysed, described and shared. | Учреждение механизмов в области насилия в отношении женщин требует участия и большей интеграции правительств, гражданского общества и членов правовой системы, с тем чтобы реализовать изменения и выявить передовую практику, анализ, описание и обмен которой можно будет осуществлять более эффективным образом. |
| Establishing panels of experts has greatly enhanced the monitoring of arms embargoes, but the follow-up to the recommendations of the panels must be strengthened, for example, through stronger provisions for secondary sanctions on countries or individuals that violate sanctions regimes. | Учреждение групп экспертов привело к значительному улучшению наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, однако необходимо усилить последующие действия по выполнению рекомендаций групп, например, путем введения более строгих положений по вторичным санкциям в отношении стран или отдельных лиц, которые нарушают режимы санкций. |
| The Sub-Commission may wish to consider establishing such a sessional working group at its fifty-first session. | Подкомиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об учреждении такой сессионной рабочей группы на своей пятьдесят первой сессии. |
| NHRIs should call upon States to enforce the mechanism for fighting poverty according to United Nations General Assembly resolution (A/57/265) establishing the World Solidarity Fund; | НПЗУ следует призвать государства к обеспечению функционирования механизма для борьбы с нищетой в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (А/57/265) об учреждении Всемирного фонда солидарности. |
| The functions and mandate of the NCBs are usually specified in the terms of reference establishing the NCB and are specific to the intersectoral coordination as well as the elaboration, implementation and monitoring and evaluation of the NAP. | Функции и мандат НКО, как правило, определяются в нормативном документе об учреждении НКО и заключаются в координации усилий различных секторов, а также в разработке, осуществлении, контроле и оценке НПД. |
| The conference, held in Utrecht in October 2001, explored the changing political and human rights context that gave rise to the establishment of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and the adoption of the Rome Statute establishing the International Criminal Court. | На этой конференции, проведенной в Утрехте в октябре 2001 года, были рассмотрены вопросы, касающиеся изменения политической обстановки и положения с соблюдением прав человека, которые привели к учреждению международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и принятию Римского статута об учреждении Международного уголовного суда. |
| The Central Penal Correction Department, working together with the Ombudsman, has developed a draft statute on establishing a representative of the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis within the structure of the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs. | Главным управлением исполнения наказаний совместно с Уполномоченным Олий Мажлиса Республике Узбекистан по правам человека разработан проект положения "О представителе Уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека в учреждении по исполнению наказания ГУИН МВД Республики Узбекистан". |
| Formulation strategies for environmentally sustainable industrial development which are aimed at establishing environmental goals and action plans constitute a consultative process for creating national capacity. | Разработка стратегий экологически безопасного промышленного развития, которые направлены на определение экологических целей и составление планов действий, предусматривает предоставление консультационных услуг в целях создания национального потенциала. |
| Key areas for development in a PPPs legislative text included: identification of public service needs and prioritization among them through establishing a master infrastructure plan, and ensuring a transparent budget framework at the macro level. | Ключевые области для разработки в рамках законодательного текста по ПЧП включают: определение потребностей в публичных услугах и их приоритизацию, среди прочего, посредством создания генерального плана в области инфраструктуры и обеспечения прозрачных бюджетных рамок на макроуровне. |
| Contrary to previous resolutions, the review should define an agenda for the harmonization process by identifying the procedures that needed to be harmonized, clearly establishing responsibilities for implementation and follow-up, and defining a precise calendar for achieving that aim. | В отличие от предыдущих резолюций, такой обзор должен дать возможность составить программу согласования, предусматривающую определение подлежащих согласованию процедур, четкое распределение обязанностей по исполнению и надзору и составление точного календарного плана достижения этих целей. |
| A key theme at these workshops was establishing modalities for cooperation and coordination among relevant institutions, programmes, mechanisms and partners for the development of the SRAPs and RAP. | Одной из ключевых тем этих рабочих совещаний будет являться определение процедур сотрудничества и координации между соответствующими учреждениями, программами, механизмами и партнерами в деле разработки СРПД и РПД. |
| For the contextual analysis: inventory of relevant national and international databases; establishing the operational parameters of a contextual database, and initiating the creation and maintenance of such a database in a central location. | Контекстуальный анализ: перечень соответствующих национальных и международных баз данных; определение операционных параметров контекстуальной базы данных и начало создания и ведение такой базы данных в одном из центров. |
| ECE is responsible for initiating the dialogue and establishing contacts among group members. | ЕЭК отвечает за инициирование диалога и налаживание контактов между членами группы. |
| After discussion, the Commission expressed its appreciation to its secretariat for establishing close cooperation with UNCTAD over the previous years. | После обсуждения Комиссия выразила признательность своему секретариату за налаживание в предшествующие годы тесного сотрудничества с ЮНКТАД. |
| Enhancing regional cooperation, establishing good neighbourly relations and finding mutually acceptable solutions to outstanding issues with neighbouring countries are fundamental prerequisites for further integration of the aspirant countries of South-East Europe into the Euro-Atlantic institutions. | Укрепление регионального сотрудничества, налаживание добрососедских отношений и нахождение взаимоприемлемых решений неурегулированных вопросов с соседними странами являются главными предпосылками для дальнейшей интеграции государств-претендентов Юго-Восточной Европы в евро-атлантические структуры. |
| The Working Group will further contribute to establishing a regular process of environmental assessment and developing SEIS by providing support to the following activities: | Рабочая группа будет и впредь вносить вклад в налаживание планомерного процесса экологической оценки и развития СЕИС путем оказания поддержки следующим видам деятельности: |
| Efforts at preventing the diversion of arms to illicit markets and unauthorized arms transactions and arms flows would be considerably more effective if we could improve the traceability of the arms, which entails establishing appropriate national labelling systems and international cooperation among the authorities concerned. | Усилия, призванные предотвратить уход оружия на нелегальные рынки, неразрешенные сделки с оружием и неразрешенные потоки оружия, были бы ощутимо более действенными, если бы нам удавалось лучше отслеживать оружие, что предполагает наличие соответствующих национальных систем маркировки и налаживание международного сотрудничества между задействованными органами. |
| OHCHR has endeavoured to work closely with the wider United Nations family and partners and assisted both established national institutions and Governments which are in the process of, or committed to, establishing them in accordance with the Paris Principles. | УВКПЧ старалось работать в тесном сотрудничестве с более широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров и оказывало помощь как действующим национальным учреждениям, так и правительствам, создающим или намеревающимся создать такие учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
| The conference also recommended establishing 12 equal opportunity units in the various ministries and forming a national committee to follow up on and implement the national model for integrating women's needs in the government's work programme. | Конференция также рекомендовала создать 12 подразделений по вопросам равных возможностей в ряде министерств и учредить национальный комитет для дальнейшей деятельности по осуществлению национальной модели отражения потребностей женщин в программе работы правительства. |
| JS4 recommended ensuring effective monitoring of detentions; establishing an effective mechanism for monitoring prison and detention centres, including investigation cells of the Committee for National Security and temporary detention facilities of the Ministry of Internal Affairs; and establishing an effective national preventive mechanism under OP-CAT. | В СП4 было рекомендовано обеспечить реальный контроль за случаями задержания; создать эффективный механизм контроля за тюрьмами и центрами содержания под стражей, в том числе следственными изоляторами Комитета национальной безопасности и временных изоляторов Министерства внутренних дел; создать эффективный национальный превентивный механизм в соответствии с КПП-ФП. |
| We work directly to assist member organizations in establishing and carrying forward, in cooperation with governmental agencies or authorities, private enterprises and organizations of disabled people, programmes for disability prevention, rehabilitation and the equalization of opportunities on behalf of people with disabilities. | Мы работаем в прямом контакте, чтобы помочь организациям-членам создать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями или органами власти, частными предприятиями и организациями инвалидов программы, направленные на предотвращение инвалидности, восстановление трудоспособности и обеспечение равных возможностей для инвалидов. |
| 1992 Served as a resource person at a meeting of University of Namibia Committee that was charged with the task of establishing a Faculty of Law for that university. | 1992 год Выполнял функции консультанта на одном из совещаний университетского Комитета по Университету Намибии, на который была возложена задача создать юридический факультет в этом университете. |
| Such activities expose children to further atrocities and abuse and undermine efforts at establishing peace, security, legitimate economic activities and the rule of law. | Из-за такой деятельности дети подвергаются еще большему жестокому обращению и надругательствам, и она подрывает усилия, направленные на установление мира и безопасности, обеспечение законной экономической деятельности и верховенства права. |
| The immediate benefits of those applications were obvious: establishing or improving the telecommunications infrastructure; providing up-to-date weather reports, disaster warning and mitigation measures; monitoring resources and supporting decision-making and sustainable development. | Непосредственные выгоды такого применения очевидны: создание или совершенствование инфраструктуры связи; обеспечение оперативных прогнозов погоды; принятие мер, связанных с предупреждением и ослаблением последствий стихийных бедствий; мониторинг природных ресурсов и оказание поддержки принятию решений и обеспечению устойчивого развития. |
| The law aims to ensure the territory of the Republic of Latvia single voter tracking systems - the electoral register (hereinafter - Register) - establishing and regulating voter list creation. | Закон направлен на обеспечение на территории Латвийской Республики единой системы отслеживания избирателей - избирателей (далее - реестр) - установление и регулирование создания списка избирателей. |
| While the priority of the Federal Government in 2014 is to advance the state formation process, in particular by establishing interim regional administrations, the process remained rife with challenges, primarily in Baidoa and the Juba Dhexe and Juba Hoose regions. | Важнейшей задачей федерального правительства в 2014 году является обеспечение прогресса в деле формирования штатов, в частности на основе создания временных региональных администраций, но этот процесс был по-прежнему сопряжен со множеством трудностей, особенно в Байдабо и областях Средняя и Нижняя Джубба. |
| During the implementation of National Program on Advancement of the Women's situation between 1996-2002 many positive developments such as ensuring women's rights, improving their education level and reproductive health, establishing a system to ensure women's development happened. | В ходе реализации Национальной программы по улучшению положения женщин с 1996 по 2002 год произошло много положительных изменений, таких как обеспечение прав женщин, повышение их образовательного уровня и улучшение репродуктивного здоровья, создание системы, гарантирующей развитие женщин. |
| He/she would also be responsible for establishing mechanisms for internal control and for monitoring the implementation of recommendations of oversight bodies relating to the execution of property management functions in the field. | Он/она также будет отвечать за формирование механизмов внутреннего контроля и отслеживать выполнение рекомендаций надзорных органов, связанных с функциями по управлению имуществом на местах. |
| The adoption of a new constitution and the bills for establishing transitional justice mechanisms should not be contingent on the resolution of other contentious political issues. | Принятие новой конституции и законопроектов, предусматривающих формирование механизмов правосудия переходного периода, не должно ставиться в зависимость от решения других спорных политических проблем. |
| Capacity building is a continuous process aimed at strengthening or establishing, as appropriate, relevant institutions, organizational structures, and human resources in order to strengthen expertise relevant to paragraph 3 of this framework. | Укрепление потенциала представляет собой непрерывный процесс, направленный на усиление или, при необходимости, формирование соответствующих институтов, организационных структур и людских ресурсов в целях укрепления экспертной базы в связи с пунктом 3 настоящих рамок. |
| Establishing a structured worldwide environmental assessment partnership by 2010 for the conduct of mutually supportive cutting-edge assessment processes involving scientists, partners and decision-makers in response to needs identified by decision-makers. | с) формирование структурированного общемирового партнерства по вопросам экологических оценок к 2010 году для осуществления взаимодополняющих и новаторских процессов оценки с участием ученых, партнеров и руководителей в целях удовлетворения потребностей, определенных последними. |
| (c) Establishing a set of forward-looking values for inclusion in Bahrain's future education syllabus so that it more effectively builds the desired attitudes and reduces scope for any hidden agenda, thus preventing infiltration of the ideology of non-peace and non-coexistence; | с) разработка комплекса прогрессивных ценностей для включения в будущую образовательную программу в Бахрейне, с тем чтобы она обеспечивала более эффективное формирование желательных установок и сужала возможности для вынашивания каких-либо скрытых замыслов, устраняя тем самым почву для проникновения в умы людей идеологии отказа от мирного сосуществования; |
| The EU has the aim of establishing a lasting and structured partnership between its Member States in order to promote peace, prosperity and security in Europe. | Цель ЕС - установить долгосрочные и структурированные деловые отношения между его государствами-членами с целью укрепления мира, процветания и безопасности в Европе. |
| By establishing links with similar institutions in other countries, and seeking the support of donors with a view to the implementation of ideas for industrial applications, industrial competitiveness could be improved. | Конкуренто-способность промышленных предприятий можно повы-сить, если установить связи с аналогичными учреж-дениями в других странах и обеспечить донорскую под-держку, необходимую для реализации идей в области промышленного использования. |
| In paragraph 10 (c), the Board recommended that the Tribunal review its legal aid system with the aim of establishing tighter controls and limits over defence costs. | В пункте 10(с) Комиссия рекомендовала Трибуналу пересмотреть свою систему юридической помощи с целью установить более строгий контроль за расходами на оплату услуг защиты и ограничить их. |
| The Subcommittee did not necessarily focus on the countries where the situation was most alarming; it chose those where there was a chance of establishing a constructive dialogue with the competent authorities and where its actions were likely to achieve results. | ППП необязательно останавливается на странах, где положение вызывает самую большую тревогу; он выбирает те страны, где у него есть шансы установить конструктивный диалог с компетентными властями и где его деятельность может принести результаты. |
| We have striven to have the national-development session conform with development sessions of various United Nations operational activities, with a view to establishing a link between common themes and programme components within the framework of the public strategy prepared by the Government for reconstruction and development. | Мы упорно работаем над тем, чтобы обсуждение проблем национального развития соответствовало обсуждению с точки зрения развития различной оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы установить связь между общими темами и отдельными элементами программ в рамках разработанной правительством государственной стратегии восстановления и развития. |
| Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
| (c) To integrate human rights standards into the institutions, when reconstructing the Somali executive, legislative and judicial branches, including by establishing a human rights ombudsman; | с) обеспечить интеграцию стандартов в области прав человека в деятельность учреждений в процессе перестройки исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти в Сомали, включая введение должности омбудсмена по правам человека; |
| This included establishing the Refugee Status Appeals Authority in statute and setting out the rules for determinations in the Immigration Act and regulations. | Это включало официальное создание органа по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев и введение процедуры вынесения решений через Закон об иммиграции и подзаконные акты. |
| To consider establishing an authorisation system for the provision of military and security services abroad through appropriate means, such as requiring an operating license valid for a limited and renewable period, for specific services, or through other forms of authorisation. | Рассмотрение вопросов создания разрешительной системы в отношении оказания военных и охранных услуг за рубежом с помощью надлежащих средств, таких как введение требования об оперативной лицензии, действующей в течение ограниченного и возобновляемого периода времени, для специальных услуг, или с помощью других форм разрешения. |
| In establishing [...] Cycles, it was recognized that if number of Cycles is specified at 5,500, some Contracting Parties may require usage constraints to assure actual fuellings do not exceed number of cycles. | При выборе [...] циклов признавалось, что в случае указания 5500 циклов некоторые Договаривающиеся стороны могут потребовать введение ограничений на использование, с тем чтобы фактическое число заправок не превышало числа циклов. |
| In addition, the Philippine Government is developing both formal and non-formal peace-education programmes and establishing a network of peace centres throughout the country. | Кроме того, правительство Филиппин развивает как официальные, так и неофициальные образовательные программы по культуре мира и создает сеть центров мира по всей стране. |
| The Asia Pacific Space Centre is establishing a commercial space launch facility on Christmas Island. | В настоящее время Азиатско-тихоокеанский космический центр создает коммерческий стартовый комплекс на острове Рождества. |
| UNHCR had approved a new education strategy and was establishing new partnerships with the Qatar Foundation, UNICEF, Save the Children, UNESCO and other international organizations that focused on education as a priority. | УВКБ одобрил новую стратегию в области образования и создает новые партнерства с Фондом Катара, ЮНИСЕФ, Международным союзом помощи детям, ЮНЕСКО и другими международными организациями, которые приоритетное внимание уделяют образованию. |
| The Commission is also establishing a comprehensive forensic inventory and database of all exhibits in the possession of the Lebanese authorities and in the possession of the Commission. | Комиссия также создает всеобъемлющий реестр улик и базу данных обо всех вещественных доказательствах, имеющихся у ливанских властей и у Комиссии. |
| In order to increase its leverage to influence Government policies and actions, the private sector has been establishing or strengthening professional bodies and associations (freight forwarders associations, road transport associations) at the national and regional level. | Для укрепления рычагов воздействия на политику и действия правительства частный сектор создает или укрепляет профессиональные органы и ассоциации (транспортно-экспедиторские ассоциации, дорожно-транспортные ассоциации) на национальном и региональном уровнях. |
| We did the right thing by establishing the Fund in the good times. | Создав этот фонд в хорошие времена, мы поступили правильно. |
| ECE pioneered road safety activities in the United Nations system by establishing an Ad Hoc Working Group on the prevention of road accidents in 1950. | ЕЭК возглавила деятельность в сфере безопасности дорожного движения в рамках системы Организации Объединенных Наций, создав в 1950 году Специальную рабочую группу по предотвращению несчастных случаев на дорогах. |
| The ultimate goal is to create a comprehensive coalition that can avert any further deterioration of relations between societies and nations by establishing a paradigm of mutual respect between cultures. | Конечная цель заключается в создании всеобъемлющей коалиции, способной предотвратить дальнейшее ухудшение отношений между государствами и народами, создав парадигму взаимного уважения культур. |
| ECA noted that it had taken steps to be more responsive to the member States by establishing the Advisory Board on Statistics in Africa in May 2003. | ЭКА отметила, что она приняла меры к обеспечению лучшего удовлетворения потребностей государств-членов, создав в мае 2003 года Консультативный совет по статистике в Африке. |
| Drawing from the lessons learned from major incidents over the past seven years, the Secretary-General implemented that recommendation by establishing the Emergency Preparedness and Support Team in the Office of Human Resources Management, which is a very welcome step. | На основе опыта, который был накоплен на протяжении последних семи лет в контексте деятельности по преодолению последствий серьезных инцидентов, Генеральный секретарь выполнил данную рекомендацию, создав в Управлении людских ресурсов Группу по вопросам готовности и поддержки в чрезвычайных ситуациях, что следует всячески приветствовать. |
| It was the objective sought by African countries in establishing the African funds to combat AIDS. | Именно эту цель преследовали африканские страны, создавая африканские фонды по борьбе со СПИДом. |
| The international community must act in a more proactive manner, establishing systems to exchange information quickly and effectively, and setting up early warning systems at the local, regional and interregional levels. | Международное сообщество должно действовать более активно, создавая системы быстрого и эффективного обмена информацией и системы раннего оповещения на местном, региональном и межрегиональном уровнях. |
| Along with road forwarders, railways participate in development of combined transport, establishing also internal organizational units focused on management and development of combined transport. | Вместе с автодорожными экспедиторами железные дороги участвуют в развитии комбинированных перевозок, создавая для этого внутренние организационные подразделения, занимающиеся управлением и развитием комбинированных перевозок. |
| For three decades, Tokelau had been steadily developing its capacity for self-government, establishing its own political and governance systems and judiciary, as well as full control over its budget. | На протяжении трех десятилетий Токелау постоянно укрепляла свой потенциал в области самоуправления, создавая свои собственные политическую и судебную системы и систему управления, а также полностью контролируя свой бюджет. |
| In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. | В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |