These measures, which are aimed at establishing the conditions for peaceful coexistence and at improving international relations based on cooperation and solidarity, can contribute to providing a genuine impetus to the disarmament process. |
Эти меры, направленные на создание условий для мирного сосуществования и на улучшение международных отношений на основе сотрудничества и солидарности, могут обеспечить реальный толчок процессу разоружения. |
Taking advantage of the presence of African non-governmental organizations at this special session, we had a number of contacts with them, and informed them of our project on establishing a network of French-speaking NGOs which share the goal of combating violence against girls and women. |
Воспользовавшись присутствием на этой специальной сессии африканских НПО, мы установили с ними многочисленные контакты и подключили их к нашему проекту, предусматривающему создание сети из франкоязычных НПО, разделяющих преследуемую нами цель - бороться с насилием над женщинами несовершеннолетнего или совершеннолетнего возраста. |
The only way to become integrated into the European Union and NATO is by establishing a modern State based on the rule of law, reform of the economy and the strengthening of institutional capacities, internal stability and good-neighbourly relations. |
Единственный путь к интеграции в Европейский союз и НАТО пролегает через создание современного государства, опирающегося на принцип верховенства права, реформирование экономики, укрепление организационного потенциала, достижение внутренней стабильности и установление добрососедских отношений. |
At the first session of the Conference, representatives expressed their support for establishing an effective, well-focused review mechanism, but felt also that the mechanism should be an ongoing process and should adopt a gradual approach. |
На первой сессии Конференции представители делегаций поддержали создание эффективного механизма целенаправленного обзора, который, по их мнению, должен функционировать на постоянной основе и носить постепенный характер. |
The efforts of the international community to combat climate change should be channelled into establishing a worldwide regime based on an emissions reduction strategy that was both effective and equitable. |
Усилия международного сообщества по борьбе с изменением климата должны быть направлены на создание международного режима, основанного на эффективной и справедливой стратегии сокращения выбросов. |
The Panel's recommendations were an invaluable contribution towards establishing a stronger and more coherent United Nations system at the country level and the realization of its full potential as an effective development partner. |
Рекомендации Группы стали неоценимым вкладом в создание более сильной и более слаженной системы Организации Объединенных Наций, осуществляемое на страновом уровне, и реализацию в полной мере ее потенциала как эффективного партнера по вопросам развития. |
Specifically, the project aims at establishing a mechanism to attract the domestic and international investment needed for the large-scale exploitation of renewable energy in China; |
В частности, проект направлен на создание механизма для привлечения национальных и международных инвестиций, необходимых для широкомасштабного использования возобновляемых источников энергии в Китае; |
The position is required to assist the Legal Advisers in all administrative matters such as drafting and logging external correspondence, taking minutes of meetings and establishing and maintaining a filing system of the Section. |
Эта должность необходима для оказания помощи юрисконсультам в решении всех административных вопросов, таких, как разработка проектов и представление внешней корреспонденции, составление протоколов заседаний и создание и обслуживание системы регистрации и хранения документов Секции. |
It decided to adopt ways and means to improve the efficiency and effectiveness of the Committee, including the establishing of a group of experts, as defined in the annex to its decision. |
Конференция Сторон утвердила пути повышения эффективности и действенности КНТ, включая создание Группы экспертов, которые изложены в приложении к решению 17/СОР.. |
This entails, among others, establishing at least the rudiments of a technological infrastructure responsive to the needs of private enterprises, that is, the domestic provision of public goods that are required to foster technology diffusion processes that can eventually lead to catching up in productivity. |
В частности, это предполагает создание по крайней мере элементарной технологической инфраструктуры с учетом потребностей частных предприятий, т.е. обеспечение на национальном уровне общественного товара, необходимого для ускорения процессов распространения технологий, которые в конечном итоге могут повысить производительность. |
Commends the Director-General for establishing an ad hoc informal consultative group to pursue the aims of, inter alia, enhancing voluntary contributions and broadening UNIDO's membership; |
выражает признательность Генеральному директору за создание специальной неофициальной консультативной группы в целях, в частности, увеличения объема добровольных взносов и рас-ширения членского состава ЮНИДО; |
His delegation noted with satisfaction that the United Nations was assuming leadership in efforts to create the necessary conditions for establishing partnership in the field of migration. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций выступает лидером в усилиях, направленных на создание необходимых условий для налаживания партнерских отношений в области миграции. |
Its assistance to the electoral processes at the governorate level, its support for reconciliation efforts and its contribution to establishing a process to address disputed boundaries are also laudable. |
Мы также приветствуем ее помощь в ходе избирательного процесса на уровне мухафаз, поддержку усилий по примирению и вклад в создание основы для начала процесса по урегулированию споров в отношении границ. |
As from 2002, new rules have come into effect, establishing a new system of unemployment benefits on the basis of a personal account for each worker. |
В 2000 году вступили в силу новые нормы, предусматривающие создание новой системы пособий по безработице на основе индивидуального счета каждого трудящегося. |
They agreed that the efforts to help the Sudan and Darfur would move along three broad fronts: re-energizing the political process, establishing a strengthened ceasefire and defining a way forward for peacekeeping. |
Они договорились о том, что усилия по содействию Судану и Дарфуру будут прилагаться на трех широких направлениях: активизация политического процесса, ужесточение режима прекращения огня и создание условий для проведения миротворческой операции. |
Building the library collections and establishing systems such as a fully interactive web-based service to allow clients to access material directly from their offices |
накопления библиотечных фондов и создание таких систем, как полностью интерактивная, основанная на сетевых технологиях служба, позволяющая клиентам знакомиться с материалами непосредственно со своих рабочих мест; |
This includes establishing sites in areas not sufficiently covered, in particular beyond the political boundaries of the European Community to the far Eastern part of the EMEP region, including Central Asia. |
Это предполагает создание соответствующих центров в районах, недостаточно охватываемых данной программой, в частности в областях, выходящих за пределы политических границ Европейского сообщества и относящихся к восточной части региона ЕМЕП, включая Центральную Азию. |
This was achieved by such measures as: decrease and stabilization of inflation, balancing the public budget, establishing a sound banking system and monetary policy and etc. |
Этого удалось достичь благодаря таким мерам, как: снижение и стабилизация уровня инфляции, сбалансированность государственного бюджета, создание прочной банковской системы, проведение разумной кредитно-денежной политики и т.д. |
We believe that the diplomatic and humanitarian initiatives currently being undertaken by Secretary-General Kofi Annan must be seriously considered by the Security Council with a view to obtaining an immediate cessation of hostilities and establishing conditions for achieving a durable solution to the crisis. |
Мы полагаем, что Совету Безопасности необходимо серьезно рассмотреть предпринимаемые в настоящее время Генеральным секретарем Кофи Аннаном дипломатические и гуманитарные инициативы, направленные на немедленное прекращение военных действий и создание условий для достижения прочного урегулирования этого кризиса. |
Building capacities and establishing facilitating mechanisms for the diffusion of technologies to farmers, as well as the sharing of these technologies. |
укрепление потенциала и создание механизмов для распространения технологий среди фермеров и содействие обмену такими технологиями; |
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. |
В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались. |
The ECOWAS Council of Ministers, held in Lomé in December 1999, adopted a decision urging Governments of the subregion to accelerate their efforts in establishing national commissions. |
В декабре 1999 года в Ломе состоялось заседание Совета министров ЭКОВАС, на котором было принято решение рекомендовать правительствам стран субрегиона ускорить создание национальных комиссий. |
The Data-Processing and Archives Unit will be responsible for establishing, operating and maintaining a central integrated database and the organization's archives. |
Группа обработки данных и ведения архивов будет отвечать за создание, ведение и обслуживание центральной интегрированной базы данных и архивов организации. |
The cost of establishing the stocks would be charged to the budget of the United Nations Logistics Base (UNLB) at Brindisi on a one-time basis. |
Затраты на создание запасов будут покрываться за счет бюджета Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (БСООН) в Бриндизи на единовременной основе. |
Here again Tunisia has made its contribution through the initiative of its President, His Excellency Mr. Zine El Abidine Ben Ali, which is aimed at establishing a world solidarity fund for poverty eradication. |
И в этом плане Тунис также внес свой вклад в виде инициативы своего президента, Его Превосходительства г-на Зина аль-Абидина бен Али, направленной на создание всемирного фонда солидарности для искоренения нищеты. |