| Therefore, establishing an integrated transport network is another key pledge of the current administration. | В этой связи создание комплексной транспортной сети является еще одним важным обещанием действующей администрации. |
| This includes establishing new partnerships, adapting existing guidance and revisiting programme priorities. | Это подразумевает создание новых партнерств, адаптацию существующих инструктивных материалов и пересмотр программных приоритетов. |
| India highlighted the establishment of the Truth and Justice Commission and the adoption of a Constitution establishing a pluralistic form of Government. | Индия отметила создание Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и принятие конституции, закрепляющей плюралистическую форму правления. |
| The logical steps of the action plan included establishing applicable laws, setting up institutions, and developing human capacity. | Логические шаги в рамках плана действий включают в себя разработку применимых законов, создание институтов и развитие кадрового потенциала. |
| The Mauritius Tourism Promotion Authority Act establishing the Authority to promote Mauritius as a tourist destination. | Закон об Органе по вопросам развития туризма на Маврикии, который предусматривает создание одноименного органа в целях поощрения притока туристов на Маврикий. |
| The training enhances their prospects of establishing a viable business and improving their economic status. | Обучение увеличивает их шансы на создание жизнеспособного предприятия и улучшение своего экономического положения. |
| Funding was also allocated towards establishing and upgrading of science and computer laboratories. | Было также выделено финансирование на создание и модернизацию лабораторий для естественно-научных дисциплин и компьютерных классов. |
| Minority policy considerations were among the reasons for establishing the office, and visitors may make enquiries in Sami. | Создание Бюро было обусловлено политическими соображениями, касающимися меньшинств, и посетители могут обращаться в это учреждение на саамском языке. |
| Obtaining approval for establishing associations or societies took two years on average and could even take ten years in some cases. | Получение разрешения на создание объединения или общества занимает в среднем 2 года, а в некоторых случаях может занять до 10 лет. |
| It should enact legislation establishing the constitutional court and a credible, independent national human rights commission. | Ему следует принять законодательство, обеспечивающее создание конституционного суда и авторитетной независимой национальной комиссии по правам человека. |
| The responsibility for establishing judicial mechanisms, ensuring their functionality and facilitating access to them rests with States. | Ответственность за создание судебных механизмов, обеспечение их функционирования и предоставление доступа к ним возложена на государство. |
| Egypt requested information about the public policy aimed at establishing a national health service based on comprehensive primary health care and about related action-oriented steps. | Египет просил предоставить информацию о государственной политике, направленной на создание национальной службы здравоохранения, основанной на всеобъемлющей первичной медико-санитарной помощи, и о соответствующих практических шагах. |
| Ms. Brichta (Brazil) said that Brazil had strongly supported establishing the mandate of the Special Representative. | Г-жа Бришта (Бразилия) говорит, что Бразилия решительно поддерживает создание мандата Специального представителя. |
| One option could be establishing stakeholder groups to support the national reporting process. | Одним из возможных способов достижения этого могло бы стать создание групп заинтересованных сторон для поддержки национального процесса отчетности; |
| It commended Japan for establishing bilateral conditions for a dialogue, its cooperation and legislative efforts to protect foreigners. | Он выразил признательность Японии за создание благоприятных условий для двустороннего диалога, ее сотрудничество и законодательные усилия по защите иностранцев. |
| The Trust Fund supports several programmes aimed at establishing and/or strengthening referral mechanisms. | Целевой фонд поддерживает несколько программ, нацеленных на создание и/или укрепление механизмов направления к специалистам. |
| It commended Timor-Leste for establishing the necessary legal framework and building judicial institutions. | Делегация позитивно отметила создание в стране необходимой правовой основы и формирование судебных учреждений. |
| An important objective was establishing a framework enabling developing countries to take a technology leap. | Важной задачей является создание рамочной системы, позволяющей развивающимся странам совершить технологический прорыв. |
| Protection activities during disasters also involve securing humanitarian access to victims and establishing safe zones. | Мероприятия по организации защиты в период бедствий предполагают также обеспечение гуманитарного доступа к пострадавшим и создание безопасных зон. |
| In the same vein, we commend Secretary-General Ban Ki-moon for establishing the MDG Africa Steering Group. | Кроме того, мы признательны Генеральному секретарю Пан Ги Муну за создание Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке. |
| Strengthening and establishing new partnerships is therefore inherent to the MENA Bureau's strategy. | Поэтому неотъемлемый элемент стратегии бюро по БВСА - укрепление и создание новых партнерств. |
| Those include, among other things, securing democratic transformation, putting in place permanent constitutional legality, establishing a multi-party democratic society, and setting up regional autonomous administrations. | Среди прочего они включают обеспечение демократических перемен, установление надежной конституционной законности, создание многопартийного демократического общества и формирование региональных автономных органов управления. |
| UNHCR considers that "establishing and maintaining a database of potential vendors is a critical part of sourcing". | По мнению УВКБ, «создание и ведение базы данных о потенциальных поставщиках является важнейшим элементом снабженческой деятельности». |
| The procedure involved establishing an expert group to assist in development of a long-term strategic plan for the Convention. | Процедурой предусматривается создание группы экспертов для оказания помощи в разработке долгосрочного стратегического плана работы по Конвенции. |
| The draft law included legal provisions implementing the Convention and an institutional component establishing a new anti-corruption body. | Законопроект включает правовые положения, осуществляющие Конвенцию, и институциональный компонент, предусматривающий создание нового органа по борьбе с коррупцией. |