The Senate of Buenos Aires has given preliminary approval to a bill on establishing mechanisms for the prevention of torture. |
С другой стороны, имеется законопроект (прошедший предварительное утверждение в сенате провинции), в котором одобряется создание механизмов по предупреждению пыток. |
The main goals include fostering Burgenland unity, establishing a global community, organizing family trips and gatherings, and reinforcing a sense of homeland attachment. |
Главными целями являются объединение бургенландцев, создание всемирного сообщества, организация семейных поездок и сборов, и патриотизм к исторической родине. |
We have heard the assertion that establishing a formal mechanism on nuclear disarmament means attempting to multilaterilize the ongoing bilateral disarmament agenda. |
Мы слышали тезис о том, что создание официального механизма по ядерному разоружению означает попытку перевести нынешнюю двустороннюю разоруженческую повестку дня на многостороннюю основу. |
Annexes I and II show the indicative cost of establishing a welfare and recreation kit consistent with the proposed minimum standards of a gymnasium and lounge/library. |
В приложениях I и II представлена ориентировочная смета расходов на создание комплекса объектов культурно-бытового назначения в соответствии с предлагаемыми минимальными стандартами: спортзала и гостиной/библиотеки. |
One of the main achievements of this Ministry is establishing Bilquis Sports Club for girls wherein most sports activities are provided for girls. |
Одним из главных достижений Министерства стало создание спортивного клуба "Билкис" для девушек, где им предоставлена возможность заниматься большинством видов спорта. |
The purpose of establishing a more systematized burden-sharing mechanism would be to enable participating States to respond in a more efficient, equitable and consistent way to refugee and returnee situations. |
Создание более систематизированного механизма совместного несения бремени должно позволить участвующим государствам более эффективным, справедливым и последовательным образом реагировать на складывающиеся ситуации наличия большого числа беженцев и возвращающихся лиц. |
establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; |
создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
A concern was expressed as to whether establishing a neutral registry fell within the mandate of the Working Group or of UNCITRAL itself. |
Были высказаны сомнения относительно того, входит ли создание нейтрального реестра в полномочия Рабочей группы и ЮНСИТРАЛ в целом. |
Ms. Mohamed-Katerere deemed that establishing a system for allocating both benefits and costs was important to strengthen mitigation and adaptation. |
По мнению г-жи Мохаммед-Катерере, создание системы распределения издержек и выгод может сыграть важную роль в деле смягчения изменения климата и адаптации к нему. |
Site operations include functions such as refuelling, defuelling, local distribution to generators and establishing and maintaining local reserves. |
Операции на объектах включают такие функции, как закачивание и слив топлива, распределение топлива для генераторов на местах и создание и обслуживание местных топливных складов. |
The United Nations is supporting the Government in achieving its transition priorities: drafting a constitution, reforming federal institutions, and establishing an inclusive and broad-based political authority in the country. |
Организация Объединенных Наций поддерживает правительство в его усилиях по достижению трех приоритетных целей переходного периода, заключающихся в следующем: разработка конституции, реформирование федеральных институтов и создание в стране всеохватной и опирающейся на широкую поддержку властной политической структуры. |
To implement the set measures, apparently, it is expedient to examine the issue of establishing a specialized bank for rural construction with a network of regional branches. |
В-третьих, ключевая задача программы - это реализация мер по ускоренному развитию на селе промышленного производства и строительства, создание компактных предприятий по переработке плодоовощной и животноводческой продукции, оснащенных современной техникой и технологиями. |
My delegation maintains the view that establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is one of the prerequisites for a successful peace process. |
Моя делегация по-прежнему придерживается мнения о том, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке является одним из условий успеха мирного процесса. |
They work in coordination, tackling both the incidental and the causal aspects, establishing a rule-governed context against torture and building up the mechanisms of supervision and restraint. |
Они работают в тесном сотрудничестве, рассматривая как сами случаи, так и вызвавшие их причины, обеспечивая создание правового заслона против применения пыток и учреждая механизмы, занимающиеся вопросами контроля и надзора. |
The review and appraisal process could be facilitated by establishing a permanent database on the Internet of public policies on ageing, enabling continuous updating and access by Member States. |
Осуществлению процесса обзора и оценки могло бы способствовать создание в системе Интернет постоянной базы данных о проводимой государствами политике по проблемам старения, благодаря чему можно было бы постоянно обновлять имеющиеся данные и обеспечить постоянный доступ к ним государств-членов. |
Undertaking state-environment reports was considered a very helpful exercise for SIDS, as well establishing or maintaining sustainable development unit in the Ministry of Planning. |
Очень полезным мероприятием для СИДС считалась подготовка докладов государств о состоянии окружающей среды, а также создание или сохранение в рамках министерства планирования группы по вопросам устойчивого развития. |
To welcome the efforts aimed at establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and call for cooperation and consultation in order to achieve agreement. |
Приветствовать усилия, направленные на создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и призвать к осуществлению сотрудничества и проведению консультаций в целях заключения соответствующего соглашения. |
HRW and JS3 noted that the process is slow and not inclusive or participatory in establishing an independent national human rights commission. |
ХРВ и авторы СП3 отметили, что этот процесс проходит медленно и не предусматривает создание независимой национальной комиссии по правам человека на основе участия представителей всех или основных слоев населения. |
The declaration promotes cooperation among SADC member States, establishing comity principles among them, and setting up an institutional structure, the Competition and Consumer Policy and Law Committee (CCOPOLC). |
Эта декларация содержит призыв к сотрудничеству между государствами - членами САДК, определяет принципы международного этикета в отношениях между ними и предусматривает создание организационной структуры - Комитета по вопросам политики и законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей (КПЗКПП). |
Since then, in April 1996, the Pelindaba Treaty was signed in Cairo with the aim of establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. |
Затем в апреле 1996 года в Каире был подписан Договор Пелиндаба, целью которого является создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
A project for regulatory harmonization with GEP is now under review (see articles 4 and 7), with a view to establishing exclusively female positions. |
Подготовлен проект под названием "Гармонизация нормативной базы с применением гендерного подхода", который в настоящее время находится на рассмотрении (см. разделы, посвященные статьям 4 и 7) и предусматривает создание должностей, которые могут занимать только женщины. |
Meanwhile, a $1.3 million contribution from the Government of Japan received in late 2010 will support the 3ADI by establishing a pilot food-processing facility. |
В конце 2010 года от правительства Японии был получен взнос в размере 1,3 млн. долл. США, который пойдет на создание экспериментального пищевого комбината в рамках инициативы ИР3А. |
That is to promote better coordination among child protection actors, including police and Child Protection Officers, by establishing a case-tracking system. |
Эта работа направлена на создание системы отслеживания дел, которая содействует повышению координации усилий тех, кто занимается вопросами защиты детей, включая полицию и сотрудников в этой области. |
Media-development programming - strengthening skills, building networks and establishing local media institutions - extends local capacity for the long term. |
Программы развития средств массовой информации - повышение квалификации, построение сетей и создание местных организаций массовой информации - увеличивают местный потенциал на долгий срок вперед. |
Examples included debt-swaps, the Clean Development Mechanism, establishing a Forest Fund, public-private partnerships and tourism fees. |
К подобным примерам относятся соглашения о замене обязательств, механизм чистого развития, создание лесного фонда, партнерство государственного и частного секторов и туристические сборы. |