It noted challenges, such as establishing a new national human rights institution, and hoped that Japan would allow its younger generation to learn from its past history. |
Она отметила такие вызовы, как создание нового национального учреждения по правам человека, и выразила надежду на то, что Япония поможет своему молодому поколению вынести уроки из опыта истории. |
First steps will include developing training modules and other materials, and establishing a roster of experts who can provide training and technical advice to States as needed. |
Первые шаги будут включать разработку учебных модулей и других материалов и создание реестра экспертов, которые в случае необходимости могут оказывать помощь государствам в области профессиональной подготовки и технических консультаций. |
Spearheaded a major diplomatic breakthrough in establishing an intersessional working group |
Возглавил основные дипломатические усилия, направленные на создание межсессионной рабочей группы |
It creates mechanisms to restrain the domestic and family violence against women, establishing measures for prevention, assistance and protection to women in situation of violence. |
Он предусматривает создание механизмов по обузданию бытового и семейного насилия в отношении женщин, а также принятие мер по предупреждению насилия и оказанию подвергающимся насилию женщинам помощи и защиты. |
The Organized Crime Convention was a useful tool for international cooperation, establishing measures such as the use of special investigative techniques and the establishment of joint investigation units. |
Конвенция против организованной преступности, предусматривающая такие меры, как использование специальных методов расследования и создание совместных следственных групп, является полезным инструментом развития международного сотрудничества. |
It had acted quickly to reinstate the rule of law, including by establishing a national reconciliation commission and a national council for human rights and public freedoms. |
Она быстро приступила к действиям по восстановлению верховенства права, включая создание комиссии по национальному примирению и национального совета по правам человека и общественным свободам. |
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. |
Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки. |
Measures adopted to expand the network of pre-school education vary according to regional particularities; such measures include investing in family-run nurseries and establishing mini-centres opened on school grounds utilizing surplus space. |
Принимаемые меры по расширению сети дошкольных учебных заведений варьируются в зависимости от региональных особенностей; к числу таких мер относятся инвестирование в семейные ясли и создание мини-центров, открываемых на базе школ за счет использования излишков площади. |
It noted with appreciation measures adopted to combat racism and xenophobia, including establishing a special council and initiatives to make the Euro 2012 safe. |
Она с удовлетворением отметила принятые меры по борьбе с расизмом и ксенофобией, включая создание специального совета и инициативы по безопасному проведению "Евро-2012". |
Brazil praised the Government for combating poverty and social inequalities as well as for establishing the new Department for Women, Children and People with Disabilities. |
Бразилия приветствовала борьбу государства с нищетой и социальным неравенством, а также создание нового Министерства по делам женщин, молодежи, детей и инвалидов. |
Finally, establishing mechanisms to monitor individual and household contributions would indicate what assistance specific sectors of the population required in order to ensure access to water and sanitation. |
Наконец, создание механизмов мониторинга платежей индивидуальных потребителей и домохозяйств позволит определять, какая поддержка необходима конкретным группам населения для того, чтобы обеспечить им доступ к водоснабжению и санитарным услугам. |
Implementing effective contingency planning and establishing a robust stand-by and logistics capacity; 4.1.1. |
4.1 Реализация эффективного планирования на случай чрезвычайных ситуаций и создание надежного резервного и материально-технического потенциала; |
Against this backdrop, establishing the Special Unit for investigation of reports of crime committed by the police (and Prosecuting Authority) is very important. |
С учетом этого создание Специального отдела по расследованию сообщений о преступлениях, совершаемых полицией (и органами прокуратуры), представляется весьма важным. |
The secretariat of the Register of Damage will be responsible for setting up a standardized format for the claims as well as establishing and maintaining the electronic database. |
Секретариат Реестра ущерба будет отвечать за установление стандартного формата требований, а также за создание и ведение электронной базы данных. |
In this regard, we welcomed ASEAN's efforts aimed at establishing an ASEAN security community by 2020. |
В связи с этим мы приветствовали усилия АСЕАН, направленные на создание к 2020 году сообщества АСЕАН по вопросам безопасности. |
The Economics and Financing Instruments Programme is aimed at building knowledge and establishing networks and partnerships on core issues and related mechanisms and instruments for financial resource mobilization. |
Программа "Экономика и инструменты финансирования" направлена на формирование знаний и создание сетей и партнерских объединений по основным вопросам, а также связанных с ними механизмов и инструментов для мобилизации финансовых ресурсов. |
establishing cancer treatment centers at governorate levels |
создание онкологических центров на уровне провинций; |
While UNIDO had been increasing its services and establishing the foundations for robust growth, Member States had reciprocated by placing ever-increasing confidence in it. |
Расширение услуг ЮНИДО и создание основ для устойчивого роста привели к росту доверия к ней со стороны государств-членов. |
(e) Testing the guidelines on transboundary movement of collected mobile phones and establishing a central contact point for the collection of information; |
ё) апробирование принципов трансграничной перевозки собранных мобильных телефонов и создание центрального контактного пункта для сбора информации; |
Therefore, establishing an independent multi-ethnic judiciary system was stated to be one of the most urgent and challenging tasks facing UNMIK upon its arrival. |
Поэтому создание независимой и многоэтнической судебной системы было провозглашено как одна из самых срочных и трудных задач, стоявших перед МООНК при ее создании. |
This Protocol aims at establishing a legal framework for the protection of the internally displaced and requires States parties to incorporate the Guiding Principles into domestic law. |
Этот Протокол направлен на создание нормативно-правовой базы защиты внутренне перемещенных лиц и предусматривает, что государства-участники обязаны включить положения Руководящих принципов в национальное законодательство. |
National action plans on disaster risk reduction and management included establishing national rosters of volunteers in Indonesia, the Philippines and Thailand. |
Национальные планы действий по сокращению опасности стихийных бедствий и борьбе с ними, разработанные в Индонезии, Таиланде и на Филиппинах, включают в себя создание национальных реестров добровольцев. |
Thus, Tunisia was establishing a pluralist democratic State attaching great importance to civil and political rights, freedom of expression, and the right to create parties and associations. |
Таким образом, Тунис занимается построением плюралистического демократического государства при уделении большого внимания гражданским и политическим правам, свободе выражения мнений и праву на создание партий и ассоциаций. |
All reporting parties except Lithuania reported the adoption of measures establishing financial disclosure systems for relevant public officials and sanctions for non-compliance (art. 52, para 5). |
Все представившие ответы участники, кроме Литвы, сообщили о принятии мер, предусматривающих создание систем раскрытия финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц и санкции за несоблюдение этих требований (пункт 5 статьи 52). |
In April 2008, I approved the convening of an inter-agency working group to study the possibility of establishing a rapidly deployable rule of law capacity to complement the Standing Police Capacity. |
В апреле 2008 года я одобрил создание межучрежденческой рабочей группы для изучения возможности создания в дополнение к постоянному полицейскому компоненту компонента быстрого развертывания в сфере верховенства права. |