The project is developing local institutional capacity to monitor poverty by establishing poverty monitoring and assessment technical units within functional administrations. |
В рамках проекта ведется создание местного организационного потенциала в целях мониторинга нищеты путем создания в рамках функциональных органов управления Технической группы по мониторингу и оценке нищеты. |
An integral part of establishing an effective national mine-action programme is to develop a legal framework within which to conduct mine-action operations. |
Одним из составных элементов деятельности по разработке эффективных национальных программ разминирования является создание правовых рамок, в которых должны проводиться операции по разминированию. |
To build a network of cooperation through establishing capacity-building programmes or through local business services, among large enterprises, transnational corporations and SMEs. |
Создание сети сотрудничества благодаря программам укрепления потенциала или оказанию местных деловых услуг между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП. |
It aims to establish Internet-related businesses in developing countries by establishing a wide series of partnerships with key industry players. |
Его цель - создание связанных с Интернетом предприятий в развивающихся странах путем установления разнообразнейших партнерских отношений с ведущими представителями отрасли. |
Long-term operational efficiency, sustainability and productive capability could be achieved by investing in development infrastructure, strengthening economic institutions and establishing a viable technological base. |
Эффективность, устойчивость и продуктивность оперативной деятельности в долгосрочной перспективе можно обеспечить путем вложения средств в создание инфраструктуры для целей развития, укрепления экономических институтов и формирования жизнеспособной технологической базы. |
Getting the right tariff structure and establishing a sound and transparent legal framework will therefore remain a cornerstone of the Centre's programme of work. |
Поэтому краеугольным камнем программы работы Центра останутся выправление структуры тарифов и создание прочной и "прозрачной" правовой базы. |
This does not necessarily imply establishing new institutions or introducing new bureaucratic procedures. |
Это вовсе не предполагает создание новых учреждений или введение новых бюрократических процедур. |
Collectively, these strategies accord high priority to establishing an environment supportive of private sector development. |
В совокупности эти стратегические задачи нацелены в первую очередь на создание условий, благоприятствующих развитию частного сектора. |
Submissions suggest that the process should aim at sharing experiences and learning lessons to improve implementation and not necessarily at establishing a compliance system. |
В представленных материалах предлагается, чтобы этот процесс был направлен на обмен опытом и извлечение уроков с целью повышения эффективности осуществления, а не на создание системы обеспечения соблюдения. |
In that connection, he was afraid that establishing a dedicated management evaluation unit would diminish accountability by blurring managerial responsibility. |
В этой связи он опасается, что создание специальной группы по управленческой оценке снизит подотчетность, размыв границы ответственности руководителей. |
If successful, security sector reform can significantly contribute to establishing the right conditions for sustainable development. |
В случае успеха реформа сектора безопасности может внести значительный вклад в создание надлежащих условий для устойчивого развития. |
The Finance Section is primarily responsible for establishing the financial accounting of the mission. |
Финансовая секция отвечает прежде всего за создание системы финансового учета в миссии. |
The Committee favours the first option of establishing a working group of the inter-committee meeting. |
Комитет выступает за первый вариант, предусматривающий создание рабочей группы по межкомитетским совещаниям. |
Between February 1992 and October 1993, the secretariat received requests from 40 countries interested in establishing Trade Points. |
С февраля 1992 года по октябрь 1993 года секретариат получил запросы на создание центров по вопросам торговли от 40 стран. |
The programme aims at establishing in each beneficiary country a permanent private/public sector institutional base for developing and assisting SMEs. |
Программа нацелена на создание в каждой стране-бенефициаре постоянной институциональной базы для частного и государственного секторов с целью развития и оказания помощи МСП. |
New approaches in this area could include establishing a mechanism to monitor compliance by all parties with existing provisions of international humanitarian law. |
Новые подходы в этой области могли бы включать создание механизма для проверки соблюдения всеми сторонами существующих положений международного гуманитарного права. |
The case for establishing a Peacebuilding Commission to steer Haiti through the next phase could not be stronger. |
Необходимо ускорить создание Комиссии по миростроительству, которая руководила бы деятельностью в Гаити на следующем этапе. |
This concept of reciprocal commitments could be implemented by establishing an international anti-poverty pact involving both developed and developing countries, as well as international financial institutions. |
Эта концепция взаимных обязательств могла бы быть реализована через создание международного пакта против нищеты с участием как развитых, так и развивающихся стран, а также международных финансовых учреждений. |
In Copenhagen, five years ago, we placed all our hopes on establishing a mechanism. |
Пять лет назад, в Копенгагене, мы обратили все наши надежды на создание надлежащего механизма. |
It was also in favour of strengthening and expanding the Office of the Ombudsman and establishing a Mediation Division at Headquarters. |
Она также поддерживает укрепление и расширение Канцелярии Омбудсмена и создание отдела посредничества в Центральных учреждениях. |
The possibility of establishing a native justice system with a separate charter and possibly a separate criminal code appeared to exceed Manitoba's legislative authority. |
Создание системы уголовного правосудия для коренного населения с особыми правилами процедуры и, возможно, отдельным уголовным кодексом, как представляется, выходит за рамки законодательных полномочий Манитобы. |
It was emphasized that the establishment of temporary conditions for women aimed at establishing de facto equality should not be considered discriminatory. |
Было подчеркнуто, что создание для женщин временных условий, направленных на установление фактического равенства, не должно рассматриваться как дискриминационное. |
He emphasized the role of space applications in establishing and supporting a regional SDI and the education and training support that was national capacity-building-oriented. |
Он подчеркнул роль применения космической техники в создании и обеспечении региональной ИПД, а также поддержки в области образования и профессиональной подготовки, ориентированной на создание национального потенциала. |
It also assists in establishing networks on private sector partnerships, including the creation of an enabling environment for corporate and individual philanthropy. |
Кроме того, он оказывает помощь в налаживании сетей по партнерским отношениям с частным сектором, включая создание благоприятных условий для благотворительной деятельности корпораций и частных лиц. |
The Advocates' Law, establishing the Independent Bar Association for Afghanistan, is now with Parliament. |
Закон об адвокатах, предусматривающий создание в Афганистане независимой коллегии адвокатов, находится в настоящее время на рассмотрении парламента. |