Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. |
Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
The range of collaboration has included funding, establishing a joint secretariat for servicing meetings for the follow-up process and preparing joint studies. |
Сотрудничество охватывало такие вопросы, как финансирование, создание совместного секретариата для обслуживания совещаний в рамках процесса последующей деятельности и подготовка совместных исследований. |
Results are produced through delivery of efficient and cost-effective security provision for staff, including establishing and maintaining policies and systems of security management and accountability. |
Результаты достигаются путем обеспечения безопасности персонала эффективными и экономически целесообразными средствами, включая принятие и проведение соответствующей политики и создание систем безопасности и подотчетности. |
Institution- and capacity-building: establishing and strengthening specialized institutions prescribed by the Convention against Corruption |
Создание организационной инфраструктуры и укрепление потенциала: создание/укрепление специализированных учреждений, предусмотренных Конвенцией против коррупции |
In establishing the rule of law, the development of an impartial and effective judiciary is an essential complement to a restructured police force. |
Для целей обеспечения верховенства права создание беспристрастной и эффективной судебной системы является важнейшим элементом, который дополняет работу по перестройке полиции. |
Sharing IT services, establishing a global information network on lessons learned and good practices and creating "virtual" United Nations Houses can be quite beneficial. |
Использование ИТ, создание глобальной системы информирования о накопленном опыте и примерах успешного сотрудничества, а также создание настоящих Домов Организации Объединенных Наций может оказаться исключительно полезным шагом. |
In the Turks and Caicos Islands, UNDP technical cooperation support has been directed mainly at establishing the basis for promoting meaningful national development in an externally oriented economy. |
На островах Тёркс и Кайкос поддержка ПРООН в области технического сотрудничества в основном направлена на создание основы содействия целенаправленному национальному развитию в рамках ориентированной вовне экономики. |
These goals include bringing political and economic stabilization, democratization, the protection of human rights to the territory in question and establishing a functional legal system there. |
Эти цели включают обеспечение в том или ином конкретном районе политической и экономической стабилизации, демократизации, защиты прав человека и создание там действующей системы отправления правосудия. |
Improving the investment climate in each of the five States and establishing conditions for increasing investments in economic projects in their territories. |
улучшение инвестиционного климата в каждом из пяти государств и создание условий для наращивания инвестиций в экономические проекты на их территориях. |
We now recognize that preserving peace demands more intensive measures than before, such as the strengthening of democratic institutions, policing, overseeing elections, establishing judiciary systems and monitoring human rights. |
Сегодня мы признаем, что сохранение мира требует более активных, чем раньше, мер, таких, как укрепление демократических институтов, поддержание порядка, контроль за проведением выборов, создание судебных систем и наблюдение за соблюдением прав человека. |
Although the Independent Elections Commission had originally envisaged establishing 1,864 polling stations, it eventually opened a total of 1,761 stations, of which UNOMIL observers visited 1,570. |
И хотя Независимая избирательная комиссия первоначально предусматривала создание 1864 избирательных участков, в конечном итоге был открыт 1761 участок, из которых наблюдатели МНООНЛ посетили 1570. |
In Uruguay, the programme of support to Congress stresses efficient methods of management, streamlining functions and responsibilities and establishing formal mechanisms to facilitate access to legislators. |
В Уругвае в рамках программы поддержки конгресса основной упор делается на эффективные методы руководства, уточнение функций и ответственности и создание формальных механизмов, облегчающих доступ к законодателям. |
This will involve, inter alia, establishing a matrix for collecting relevant data on delivery, performance and impact of regional projects against pre-determined benchmarks. |
Сюда входят, среди прочего, создание формата для сбора соответствующих данных об осуществлении, выполнении и влиянии региональных проектов соотносительно заранее установленных показателей. |
The focus of global financial integration had shifted to establishing an appropriate global economic environment to facilitate the efforts of developing countries and countries with economies in transition. |
Направленность глобальной финансовой интеграции сместилась на создание соответствующего глобального экономического климата в целях поощрения усилий развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(c) Prioritizing goals, developing appropriate strategies and establishing effective programmes; |
с) установление порядка очередности целей, разработка соответствующих стратегий и создание эффективных программ; |
Such procedural arrangements might include establishing an ad hoc working group on trafficking in aliens, which could meet for one or two days. |
Такие процедурные меры могут включать создание специальной рабочей группы по вопросу о контрабандном провозе иностранцев, которая могла бы провести свои заседания в течение одного или двух дней. |
CONAMU participated in the "commitment to life" programme aimed at establishing national health policies and goals, in collaboration with governmental and non-governmental organizations and international agencies. |
НСЖ участвует в осуществлении программы "Приверженность обеспечению жизни", которая нацелена на создание национальной политики и установление соответствующих целей в области здравоохранения в сотрудничестве с правительственными и неправительственными организациями и международными учреждениями. |
His delegation was in favour of establishing an independent court, separate from the Administrative Tribunal, whose judges would be appointed from outside the Organization. |
ЗЗ. Его делегация выступает за создание независимого суда, отдельного от административного трибунала, судьи которого назначались бы извне Организации. |
There should be no distinction between treaties: all laid down normative rules, so that establishing a regime specific to human rights treaties would make them less universal. |
В данном вопросе не следует проводить различие между договорами: все они содержат правовые нормы и создание особого режима для конвенций, касающихся прав человека, лишь ограничило бы их универсальность. |
It also means establishing safety nets (from unemployment benefits to retraining programmes) for the many whose jobs are threatened by imports. |
Оно означает также создание систем социальной защиты (от выплаты пособий по безработице до программ профессиональной переподготовки) для многих людей, рабочим местам которых угрожает импорт. |
The Federal Government's strategy for establishing new relations with indigenous peoples included a reassignment of functions, a strengthening of institutions and established forums for discussion, consultation and indigenous participation. |
Стратегия федерального правительства по налаживанию новых взаимоотношений с коренными народами предусматривает перераспределение функций, укрепление соответствующих ведомств и создание форумов взаимодействия, консультаций и обеспечения участия коренного населения. |
Reform of the procurement system must be aimed at establishing a transparent and balanced mechanism for procurement activity and the establishment of truly equal conditions for all Member States and economic actors. |
Реформа системы закупок должна быть направлена на учреждение прозрачного и сбалансированного механизма закупочной деятельности, создание подлинно равных условий для всех государств-членов и хозяйствующих субъектов. |
We also attach great importance to the reinforcement of the Biological and Toxin Weapons Convention through a legally binding protocol establishing a verification and compliance regime. |
Мы также придаем большое значение укреплению Конвенции по биологическому и токсинному оружию посредством разработки юридически обязательного протокола, обеспечивающего создание режима проверки и соблюдения положений Конвенции. |
The development of a global staffing strategy includes providing the conceptual outline of the strategy, defining the resources required and establishing a timeline for its implementation. |
Разработка глобальной кадровой стратегии включает создание концептуальной основы стратегии, определение потребностей в ресурсах и составление графика ее осуществления. |
They therefore primarily involved strengthening the family institution, developing a sustainable economy and building a quality infrastructure in rural areas, as well as establishing an institutional framework responsive to change. |
Именно поэтому она главным образом нацелена на укрепление института семьи в сельской местности, на развитие устойчивой экономики и создание качественной инфраструктуры и институциональных условий, благоприятствующих преобразованиям. |