Narrowing the information gap between developed and developing countries and establishing a more equitable global information system would enhance the efficiency of the Department; to that end, it should strengthen national capacities and modernize information facilities. |
Сокращение информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами и создание более справедливой глобальной информационной системы позволит повысить эффективность работы Департамента; с этой целью Департамент должен содействовать укреплению национальных потенциалов и модернизации технических средств информации. |
Furthermore, our country has promoted an initiative aimed at establishing an international logistics unit modelled on the coordination centre at the Almaty airport. |
Кроме того, моя страна содействовала осуществлению инициативы, направленной на создание подразделения материально-технического обеспечения, созданного по образцу координационного центра Алматинского аэропорта. |
This includes continuous education in fundamental human values that are common to all religions and cultures and establishing new channels of communication and dialogue. |
В числе существующих для этого способов непрестанное распространение знаний относительно основополагающих человеческих ценностей, общих для всех религий и культур, и создание новых каналов общения и диалога. |
To that end a number of measures have been undertaken internally, including establishing the National Minorities Council of the Republic of Serbia. |
С этой целью в стране принимаются определенные меры, среди которых можно назвать создание Совета национальных меньшинств Республики Сербии. |
Responsibility for establishing such care establishments lay with local authorities, but half of the cost of operating them was borne by the State. |
Ответственность за создание подобных структур приема возлагается на муниципальные власти, однако половина расходов на их функционирование покрывается из средств госбюджета. |
Mr. Kimpton (Australia) said that his delegation was, in principle, in favour of establishing an implementation support unit. |
Г-н Кимптон (Австралия) говорит, что Австралия в принципе благосклонно воспринимает создание группы имплементационной поддержки Конвенции. |
He noted that there were administrative, political and legal implications to addressing the issues raised, and budgetary implications involved in establishing an institutional framework. |
Он отметил, что для решения отмеченных проблем требуются административные, политические и юридические меры, а создание соответствующих институтов требует необходимого финансирования. |
The Treaty of Tlatelolco had set an example to the world by establishing the first inhabited area of the planet free of nuclear weapons. |
Договор Тлателолко послужил примером для всего мира, обеспечив создание первой зоны, свободной от ядерного оружия, в одном из населенных уголков нашей планеты. |
Most were not in favour of establishing a unified standing treaty body, fearing, as did the Committee, that they would lose their specificity. |
Большинство из них не поддерживает создание единого постоянного договорного органа, поскольку, как и Комитет, они опасаются утратить свою идентичность. |
Ensuring reasonable time frames for verifying the competence of foreign professionals, allowing the possibility of resubmitting applications and establishing an appeal or review mechanism for non-recognition are other ideas that were mentioned. |
Среди других идей была отмечена необходимость обеспечения разумных временных рамок для проверки компетентности иностранных поставщиков профессиональных услуг, предоставление возможности повторной подачи заявлений и создание механизма обжалования или пересмотра в случае непризнания квалификации. |
1.2.1 The Federal Ministry of Justice is the lead agency charged with establishing mechanisms to guarantee basic human rights protection and access to justice. |
1.2.1 Федеральное министерство юстиции является главным ведомством, на которое возложена ответственность за создание механизмов, гарантирующих защиту основных прав человека и доступ к правосудию. |
Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. |
Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры. |
In 1975 Parliament passed the Treaty of Waitangi Act establishing the Waitangi Tribunal. |
В 1975 году Парламент принял закон о Договоре Вайтанги, предусматривающий создание Трибунала Вайтанги. |
The establishment of a NPM provides an opportunity to test the Government's understanding and commitment to establishing truly independent scrutinizing bodies in the context of the NHRI process. |
Создание НПМ даст возможность оценить открытость и приверженность правительства идее учреждения подлинно независимых контрольных органов в контексте процесса НПУ. |
Creating an enabling environment and mainstreaming a gender perspective into the national agenda were necessary for establishing equal rights and opportunities for women and men. |
Создание благоприятных условий и учет гендерной проблематики в программе национального развития необходимы для обеспечения равных прав и возможностей для женщин и мужчин. |
While such occurrences cannot be entirely anticipated or prevented, an important component of disaster prevention involves establishing systems and mechanisms to avoid or limit the adverse effects of natural disasters. |
Хотя нельзя в полной мере прогнозировать и предупреждать такие явления, важным компонентом предотвращения стихийных бедствий является создание систем и механизмов недопущения или ограничения их пагубных последствий. |
The Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration will be responsible for establishing oversight and accountability mechanisms to address emerging risks given the hybrid nature of the Operation. |
Заместитель Совместного специального представителя по оперативным и административным вопросам будет отвечать за создание механизмов надзора и подотчетности для устранения рисков, обусловленных смешанным характером данной операции. |
He or she will be responsible for establishing a staff welfare committee for the development of programmes aimed at improving the quality of life of staff members within the mission area. |
Он/она будет отвечать за создание комитета по вопросам благополучия персонала в целях разработки программ, направленных на улучшение качества жизни сотрудников в районе действия миссии. |
The Operation's mandate of protection of civilians included ensuring physical protection for civilians under imminent threat and establishing a secure and stable environment, including for safe humanitarian access. |
Мандат Операции на защиту гражданских лиц предусматривал осуществление физической защиты гражданских лиц при непосредственной угрозе и создание безопасной и стабильной обстановки, включая безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
A preliminary estimate of the cost of establishing and operating the Secretariat for the first four-year phase, where the focus would be on living marine resources only, is in the order of US$ 1.5 million. |
Согласно предварительным подсчетам расходы на создание Секретариата и организацию его деятельности в течение первых четырех лет, когда основное внимание будет уделяться лишь живым морским ресурсам, составляют порядка 1,5 млн. долл. США. |
It supports national midwifery training and education; developing strong regulatory mechanisms promoting quality midwifery services; strengthening and establishing midwifery associations; and advocating with Governments and stakeholders to encourage investment in midwifery services. |
В ее рамках обеспечивается поддержка национальных систем обучения и подготовки акушерок; разработки действенных нормативных механизмов, способствующих оказанию качественных акушерских услуг, укрепление и создание акушерских ассоциаций; и проведение работы с правительствами и заинтересованными сторонами в интересах стимулирования инвестиций в акушерское обслуживание. |
This particular area of activity forms part of the Government's work towards establishing a system of internal controls in the diamond sector - just one of the necessary minimum requirements of the Kimberley Process. |
Эта деятельность является составной частью усилий правительства, направленных на создание системы внутреннего контроля в алмазодобывающем секторе - одного из необходимых минимальных требований Кимберлийского процесса. |
Intermodal (combined) transport is included in two priority elements of the Czech transport policy 2005 - 2013: Reaching a suitable modal split and establishing high-quality transport infrastructure. |
Интермодальные (комбинированные) перевозки включены в два приоритетных элемента чешской транспортной политики на 2005-2013 годы: достижение приемлемого распределения используемых видов транспорта и создание высококачественной транспортной инфраструктуры. |
In that connection, the Board noted the initiatives undertaken by UN-Women to ensure organizational efficiency in optimizing programme delivery, which included establishing a monitoring mechanism to track the timely implementation of programmes and operations across all its offices. |
В этой связи Комиссия отметила инициативы Структуры «ООН-женщины» обеспечить организационную эффективность оптимизации программ, что предполагает создание механизма контроля для отслеживания своевременного осуществления программ и операций во всех отделениях. |
Although the weaknesses did not affect the financial statements' fair presentation, the Board considers that establishing a checklist and further automation of financial statement preparation and clarification of central review procedures would enhance accuracy and reliability. |
Хотя эти недостатки не сказываются на объективном представлении финансовой отчетности, Комиссия считает, что создание контрольных перечней и дальнейшая автоматизация подготовки финансовых ведомостей и разъяснение основных процедур обзора повысит их точность и достоверность. |