Undertaking a new development agenda requires establishing common understanding and mutual trust. |
Принимаясь за осуществление новой программы действий в области развития, необходимо установить отношения взаимопонимания и взаимного доверия. |
CESCR recommended establishing a national minimum wage. |
КЭСКП рекомендовал установить в стране минимальный размер заработной платы. |
The Alliance also held a seminar in Geneva in November 2011, with a view to establishing implementation guidelines on the Convention. |
Союз также провел в ноябре 2011 года в Женеве семинар, с тем чтобы установить руководящие указания по осуществлению Конвенции. |
11.6 There is considerable variation in the eyewitness evidence capable of establishing an external cause of the disaster. |
11.6 Качество показаний очевидцев как источника, позволяющего установить внешнюю причину катастрофы, значительно варьируется. |
Stateless populations are notoriously difficult to measure, however, and establishing accurate baselines remains a challenge. |
Вместе с тем установить точное количество лиц без гражданства весьма трудно и поэтому получение надежных базисных данных сопряжено с серьезными проблемами. |
The present proposal is aimed at establishing a straightforward relationship between the equipment on a vessel and the list of substances. |
Настоящая просьба направлена на то, чтобы установить однозначную взаимосвязь между оборудованием судна и перечнем веществ. |
Some other Parties recommended establishing a capacity-building scheme on gender and providing sufficient funding to implement these schemes at national level. |
Ряд других Сторон Конвенции рекомендовали установить схему действий по формированию потенциала в гендерном аспекте и обеспечить достаточное финансирование с целью реализации таких схем на национальном уровне. |
It recommended establishing a stateless determination procedure. |
Оно рекомендовало установить процедуру определения статуса апатрида. |
JS4 also recommended establishing a minimum income for persons with disability, taking into account the additional costs associated with their disabilities. |
Авторы СП4 также рекомендовали установить минимальный доход для инвалидов с учетом дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью. |
It recognized the commitment to establishing the truth about persons missing during the war, urging further efforts. |
Она признала готовность установить истину о судьбе лиц, пропавших без вести во время войны, и настоятельно рекомендовала активизировать усилия в этом направлении. |
The Committee recommends establishing a procedure for the adoption and application of such measures. |
Комитет рекомендует установить процедуру для принятия и применения таких мер. |
It's all to do with establishing trust and eye contact. |
Все что нужно сделать это установить доверие и контакт глаз. |
The difficulty lies in establishing what actually occurs on the ground. |
Вместе с тем гораздо труднее установить, что в действительности происходит на местах. |
Many suggested reintroducing a much larger fixed proportion of basic votes and establishing a double-weighted voting system. |
Многие участники предложили восстановить гораздо большую фиксированную долю базовых голосов и установить в рамках взвешенной системы голосования двойные веса. |
Research has continued on magnetic disturbances in the ionosphere over the Americas, establishing the longitudinal variation of ionospheric storms in that hemisphere. |
Продолжались исследования магнитных возмущений в ионосфере над Северной и Южной Америкой, позволившие установить меридианные вариации ионосферных штормов в этом полушарии. |
Furthermore, the Disarmament Commission is still having trouble establishing a definitive and firm agenda for its future work. |
А Комиссия по разоружению никак не может установить окончательную и определенную повестку дня своей будущей работы. |
They are a way of dampening national threat perceptions and establishing consensus on mutual interests. |
Они являют собой способ притупить национальные ощущения угрозы и установить консенсус насчет взаимных интересов. |
Caspian Telecoms creates an effective business environment for establishing new contacts, holding talks, and strengthening important ties. |
Caspian Telecoms создает эффективную деловую обстановку, где можно установить новее контакты, провести переговоры и укрепить важнейшие связи. |
There was no other way of establishing that the possibilities of responding to new needs by redeployment of existing resources had been exhausted. |
Нет никакого другого способа установить, что возможности для удовлетворения новых потребностей за счет перераспределения существующих ресурсов уже исчерпаны. |
We have approached you openly, with the intent of establishing formal and friendly relations between our peoples. |
Мы открыто подошли к вам с намерением установить официальные и дружеские отношения между нашими народами. |
They seemed to think that if our government recognized Babylon 5 they would have an easier time establishing their independence. |
Похоже, они думали, что если наше правительство признает Вавилон 5 им будет проще установить свою независимость. |
Continued insecurity and factionalism have impeded the Liberian National Transitional Government from extending its jurisdiction and establishing civil authority throughout the country. |
Сохранение обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и единства, не позволяли Либерийскому национальному переходному правительству (ЛНПП) распространить свою юрисдикцию на всю территорию страны и установить на ней гражданскую власть. |
None of the armed factions engaged in the struggle appeared capable of winning a decisive victory and establishing legitimate authority. |
Ни одна из вооруженных группировок, втянутых в борьбу, не могла, по всей видимости, одержать решающую победу и установить законную власть. |
Today is about establishing a contact and trust. |
Сегодня надо только установить контакт и доверие. |
For those yet to be implemented, establishing some time-frames for implementation would be helpful. |
В отношении реализации еще не выполненных рекомендаций было бы целесообразно установить определенные временные рамки. |