It safeguards freedom of expression through peaceful means, and the right of assembly, of establishing non-governmental organizations and political parties and of addressing public authorities. |
Она гарантирует свободу выражения мирными средствами и право на проведение собраний, создание неправительственных организаций и политических партий, а также на обращение в государственные органы власти. |
IAG activities in 1999 included membership expansion, a strategy to promote skilled attendance at delivery and establishing the Partners for Safe Motherhood to encourage collaborative action on the issues. |
Деятельность МГБМ в 1999 году включала расширение числа ее членов, разработку стратегии по привлечению квалифицированного персонала для родовспоможения и создание программы «Партнеры по обеспечению безопасного материнства» для поощрения совместных действий в решении проблем в этой области. |
Under this decision, the member States of the Commonwealth must give priority to establishing and developing appropriate arrangements and coordination bodies in their own countries. |
Согласно этому решению государства-участники СНГ должны считать "первоочередными создание и развитие национальных механизмов и координационных структур". |
Much work will be externally focused, promoting women's empowerment and gender mainstreaming in all instances of interim government, establishing focal points and developing other strategies. |
Значительная часть работы будет иметь внешнюю направленность, а именно: поощрение расширения права возможности женщин и учета гендерной проблематики во всех органах временного правительства, создание координационных центров и разработка других стратегий. |
Of particular importance in this regard is its technical cooperation programme aimed at establishing or strengthening national human rights institutions and capacity. |
Особую важность в этой связи имеет его программа технического сотрудничества, нацеленная на создание или укрепление национальных институтов прав человека и потенциала в этой области прав человека. |
It would therefore be an inefficient allocation of resources to attempt to duplicate these services by establishing a separate translation unit for the Office of the Prosecutor. |
Поэтому создание отдельной переводческой группы в Канцелярии Обвинителя, работа которой дублировала бы работу имеющихся аналогичных служб, явилось бы примером неэффективного использования ресурсов. |
While military peacekeepers can help stabilize a country, establishing a competent, impartial and adequately resourced law enforcement system is no less critical for the continued maintenance of security. |
Хотя военные миротворцы могут помочь стабилизировать положение в стране, создание компетентной, беспристрастной и обеспеченной адекватными ресурсами правоохранительной системы является не менее важным фактором дальнейшего сохранения безопасности. |
Other actions under way included holding consultative discussions among stakeholders on liberalizing the international gateway, establishing the International Trade and Tariff Commission, and developing a multi-facility economic zone. |
Другими направлениями действий являются проведение консультативных дискуссий среди заинтересованных сторон по вопросам либерализации международного доступа, создание Комиссии по международной торговле и тарифам и развитие многоцелевых экономических зон. |
In view of this inadequacy of financial resources, countries are focusing more on developing transboundary cooperation and establishing incentives to encourage the sustainable development of natural resources. |
Ввиду подобной нехватки финансовых средств страны ориентируются на развитие трансграничного сотрудничества и создание механизмов стимулирования, с тем чтобы ускорить процесс устойчивого управления природными ресурсами. |
establishing in-house debt-financing capabilities and/or pre-agreed co-financing arrangements with independent lenders; and |
создание внутренних возможностей заемного финансирования и/или предварительно согласованных механизмов совместного финансирования с независимыми кредиторами; и |
Additional measures to include resolution 1325 in the work of the Security Council should also be considered, such as establishing a working group or focal point. |
Необходимо рассмотреть возможность принятия дополнительных мер по углублению интеграции резолюции 1325 в работу Совета Безопасности, включая создание рабочей группы или координационного пункта. |
Given the Secretary-General's assessments, we believe that establishing an integrated United Nations office to ensure follow-up would be in keeping with that effort. |
С учетом оценок Генерального секретаря мы полагаем, что создание объединенного представительства Организации Объединенных Наций для продолжения начатой работы было бы в духе этих усилий. |
It is charged with monitoring and investigating the human rights situation, promoting human rights education and establishing transitional justice. |
В задачи Комиссии входит осуществление контроля за положением в области прав человека и проведение соответствующих расследований, поощрение просветительской деятельности по вопросам прав человека, а также создание системы правосудия на переходный период. |
Of all these measures, it is the Law establishing dependency insurance that has had the greatest impact in terms of the creation of services. |
Самое благотворное влияние на создание дополнительных услуг оказало вступление в силу закона, учреждающего систему страхования иждивенцев. |
Key issues that policymakers must address include establishing criteria for determining eligibility for support and the mechanism for providing that support. |
К числу ключевых задач, которые должны быть решены директивными органами, относится установление критериев предоставления права на получение поддержки и создание механизма для оказания такой поддержки. |
The Disarmament Commission concluded its work in 1999 with the adoption by consensus of an excellent report on the delicate question of establishing nuclear-weapon-free zones. |
Комиссия по разоружению завершила свою работу в 1999 году принятием на основе консенсуса прекрасного доклада по такому сложному вопросу, как создание зон, свободных от ядерного оружия. |
The representative of the European Environment Agency indicated its interest in establishing links with this network. |
Несколько делегаций активно поддержали создание сети национальных информационных центров и пообещали поддержать эти усилия. |
This process also entails strengthening the existing legal foundations and establishing favourable conditions for stability, sustainable peace, building the rule of law and good governance and promoting preventive diplomacy. |
Этот процесс также подразумевает укрепление существующих правовых основ и создание условий, содействующих стабильности, устойчивому миру, укреплению правопорядка и благому управлению, поощрению превентивной дипломатии. |
While every country remains responsible for establishing an environment conducive to its development, the interdependence of today's concert of nations calls for mutual support and concerted action. |
Хотя создание условий, способствующих развитию, остается обязанностью каждой отдельной страны, взаимозависимость современного сообщества наций требует взаимной поддержки и согласованности действий. |
We support all United Nations actions aimed at achieving such goals as well as at establishing nuclear-weapon-free zones in all parts of the world. |
Мы поддерживаем все меры Организации Объединенных Наций, направленные на достижение этих целей, а также на создание зон, свободных от ядерного оружия, во всех регионах мира. |
In these large peacekeeping operations, the United Nations provides an interim civil administration, in addition to a comprehensive peace-building package, which involves establishing entire social systems and governmental institutions from scratch. |
В этих крупномасштабных миротворческих операциях Организация Объединенных Наций обеспечивает временную гражданскую администрацию помимо всеобъемлющего комплекса мер в области миростроительства, которые предполагают создание с нуля всей социальной системы и правительственных институтов. |
The mandate of UNTAET was indeed comprehensive and consisted essentially of elements that included peacekeeping, establishing an effective administration, supporting capacity-building for self-governance, and the development of democratic institutions. |
Мандат ВАООНВТ был поистине всеобъемлющим и состоял главным образом из элементов, включающих миротворчество, создание эффективной администрации, поддержку строительства потенциала для самоуправления и становление демократических учреждений. |
This involves establishing appropriate adjudicating and monitoring mechanisms through a formal, legal process or through an alternative (and legitimate) independent process. |
Это предполагает создание соответствующих механизмов для принятия решений и мониторинга в официальном, законном порядке или на альтернативной (но законной) независимой основе. |
The auditors informed the Committee that the recommendation aims at establishing a framework for proactive accountability measures to supplement and further strengthen the existing rules and guidelines concerning conflict of interest. |
Ревизоры информировали Комитет о том, что упомянутая рекомендация направлена на создание основы для принятия упреждающих мер в области подотчетности в дополнение к существующим правилам и руководящим принципам, касающимся конфликта интересов, и в целях их дальнейшего укрепления. |
The Consultative Committee on Common Services concluded that establishing a formal management advisory committee regarding security and safety questions would merely add a bureaucratic layer without concrete advantages. |
Консультативный комитет по общим службам пришел к выводу, что официальное создание совместного управленческого консультативного комитета по вопросам охраны и безопасности приведет лишь к возникновению еще одной бюрократической инстанции, но не принесет никаких конкретных выгод. |