Following the workshops, departments and offices formulated follow-up action plans aimed at establishing a variety of internal mechanisms for managerial tasks, including the rationalization of work plans and structure. |
По итогам практикумов департаменты и управления разрабатывали последующие планы действий, направленные на создание разнообразных внутренних управленческих механизмов, включая рационализацию планов работы и административных структур. |
Those initiatives included establishing shelters for abused women, sharing resources and knowledge, and creating a database on the extent of violence. |
Эта инициатива включает создание убежищ для подвергшихся насилию женщин, объединение ресурсов и знаний и создание базы данных о масштабах насилия. |
The European Council holds the parties to the conflict directly responsible for establishing the conditions essential for any continuation of humanitarian aid, particularly as winter approaches. |
Европейский совет считает, что стороны в конфликте несут прямую ответственность за создание условий, необходимых для обеспечения любых дальнейших поставок гуманитарной помощи, особенно с учетом приближающейся зимы. |
Her delegation favoured establishing it as a legal organ of the United Nations, and therefore preferred the first alternative given in article 2. |
Делегация оратора выступает за его создание в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций и в этой связи предпочитает первый вариант статьи 2. |
The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. |
Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
Her delegation was strongly in favour of establishing a permanent and independent international court, which would obviate the need for ad hoc tribunals in the future. |
Ее делегация решительно поддерживает создание постоянного и независимого международного суда, что сняло бы необходимость в формировании в будущем специальных трибуналов. |
It is this vision that guides Algeria's national renewal endeavour which aims at establishing on firm foundations the rule of law, promoting economic reform and strengthening the democratic process. |
Именно такой перспективой руководствуется Алжир в своих усилиях по национальному обновлению, направленных на создание прочных основ правопорядка, содействие экономической реформе и укрепление демократического процесса. |
Importantly, it had emphasized the responsibility of the political leadership in establishing institutional and juridical conditions conducive to the fullest possible enjoyment of human rights. |
Очень важно, что в нем подчеркнута ответственность политического руководства за создание институциональных и правовых условий для возможно более полного осуществления прав человека. |
(a) Costs of establishing, operating and maintaining IMS facilities located on the territory of States Parties; |
а) расходы на создание, эксплуатацию и содержание объектов Международной системы мониторинга, расположенных на территории государств-участников; |
Long-term missions in the field, with their various mandates, play an essential role in establishing confidence and a climate for peace at the local level. |
Долговременные миссии на местах, наделенные различными мандатами, играют жизненно важную роль в установлении доверия и создание климата, способствующего достижению мира, на местном уровне. |
The efforts of all States to achieve consensus on the agenda for development should be directed at establishing a strict system of priorities, orientated towards practical results. |
Усилия всех государств, направленные на достижение консенсуса в отношении повестки дня для развития, должны быть нацелены на создание строгой системы приоритетов, ориентированных на практические результаты. |
(a) Developing required specialized skills to implement the programme, including establishing special training facilities at all levels; |
а) разработку необходимой специализированной профессиональной подготовки для осуществления этой программы, включая создание специальных учебных объектов на всех уровнях; |
establishing a stable commercial framework with emphasis on legal enforcement and the protection of property rights. |
создание стабильной нормативной базы коммерческой деятельности с уделением особого внимания мерам по обеспечению выполнения нормативных актов и охране имущественных прав. |
The World Bank activities in Rwanda are aimed at establishing and consolidating the framework for economic and social recovery and facilitating rehabilitation and reconstruction. |
Мероприятия Всемирного банка в Руанде направлены на создание и консолидацию базы для экономического и социального восстановления и для содействия процессу восстановления и реконструкции. |
The Friends congratulate those Member States that participated in the multinational force for the performance of their personnel in establishing a secure and stable environment in Haiti. |
Друзья выражают признательность тем государствам-членам, которые принимали участие в Многонациональных силах, за действия их персонала, направленные на создание безопасной и стабильной обстановки в Гаити. |
The above considerations make it clear that, under certain conditions, establishing the international judicial commission of inquiry in Burundi is a viable option. |
На основе изложенных выше соображений можно сделать вывод, что при определенных условиях создание международной судебной комиссии по расследованию в Бурунди возможно. |
Such tasks might include conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. |
В число таких задач могут входить проведение миссий по оценке ситуации, минная разведка, медицинское обеспечение операций по разминированию, создание коммуникационных сетей или выполнение разнообразных функций, связанных с подготовкой кадров. |
These include establishing a sense of normalcy through daily routines such as going to school, preparing food, washing clothes and working in the fields. |
В их числе можно назвать создание чувства нормализации обстановки путем таких повседневных мероприятий, как посещение школы, приготовление пищи, стирка одежды и работа в поле. |
The Parties shall agree on a structural policy aimed at establishing industrial and agrarian business networks based on complementarity of economies and maximum use of the advantages derived from a rational division of labour. |
Стороны согласовывают структурную политику, имея в виду создание промышленного и аграрного хозяйственного комплексов, основанных на взаимодополняемости экономик, максимальном использовании преимуществ рационального разделения труда. |
During the first year of the operation, UNHCR will focus on activities aimed at establishing the necessary conditions within Angola for the reception and integration of returnees. |
В течение первого года этой операции УВКБ будет уделять основное внимание мероприятиям, имеющим целью создание необходимых условий в Анголе для приема и интеграции репатриантов. |
Efforts include developing the technical criteria for both exploration at sea and laboratory analyses and testing, preparing standard samples, and establishing a database. |
Усилия направлены на разработку технических критериев как разведки на море, так и лабораторных анализов и испытаний, подготовку стандартных проб и создание баз данных. |
Conservation measures set forth include establishing nature reserves on wetlands and providing adequately for their wardening (article 4). |
Предусмотренные меры по охране водно-болотных угодий включают создание природных резерватов на водно-болотных угодьях и обеспечение надлежащего надзора за ними (статья 4). |
At the same time, establishing ad hoc tribunals was a difficult process and might give rise to inconsistencies in the elaboration and application of international criminal law. |
Вместе с тем создание специальных трибуналов представляет собой сложный процесс, и в результате при разработке и применении положений международного уголовного права могут возникнуть расхождения. |
France was in favour of establishing a court as soon as possible, but to lay down a time-scale in advance would waste rather than gain time. |
Франция выступает за создание суда как можно быстрее, однако заранее устанавливать сроки было бы пустой тратой времени. |
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. |
Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане. |