Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Establishing - Создание"

Примеры: Establishing - Создание
The role of international economic bodies was crucial to strengthening economic and trade cooperation at the international level, and they should focus their efforts on establishing an economic order characterized by freedom and reflecting the interests of all. Международные экономические организации играют важную роль в укреплении сотрудничества между странами в сфере экономики и торговли, но их усилия должны быть направлены на создание свободного экономического порядка, при котором учитывались бы интересы всех.
While the Treaty parties agreed there was merit in a strong industry association to ensure high standards among its members, it was stressed that establishing the regulatory framework for Antarctic tourism was primarily the responsibility of the Treaty parties. Хотя стороны Договора согласились с тем, что есть преимущество у сильной промышленной ассоциации для обеспечения высоких стандартов между ее членами, было подчеркнуто, что создание регламентирующих рамок для туризма в Антарктике является главной ответственностью участников Договора.
Its "Justice for All" reform is aimed at establishing a fair and transparent justice system, including the reconstruction and reform of the correctional system and strengthening the rule of law. Проводимая в стране реформа «правосудие для всех» направлена на создание справедливой и транспарентной системы отправления правосудия, включая восстановление и реформу пенитенциарной системы и укрепление правопорядка.
It was also aimed at strengthening partnerships and cooperation between the peoples of the two regions and establishing mechanisms for building stronger political and economic relations between Africa and the Caribbean for our mutual benefit. Конференция также была нацелена на укрепление партнерства и сотрудничества между народами этих двух регионов и создание механизма для налаживания более прочных политических и экономических отношений между странами Африки и Карибского бассейна на основе взаимной выгоды.
The reporting State should also indicate whether it had incorporated European Union Directive 2000/78/EC (establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation) into domestic legislation and if so, what the effects of that legislation had been. Государство-участник должно также сообщить, инкорпорировало ли оно во внутреннее законодательство директиву 2000/78/ЕС Европейского совета (создание общей основы для равного обращения в сфере занятости и труда), и если это так, то какое воздействие оказало это законодательство.
These include establishing a database of government ministries, private and public institutions dealing with trade, investment and other issues of importance for LDCs, research centres, universities, subregional groupings, NGOs and the private sector. Эти усилия включают создание базы данных о правительственных министерствах, частных и государственных учреждениях, занимающихся вопросами торговли, инвестиций и другими вопросами, имеющими важное значение для НРС, исследовательских центрах, университетах, субрегиональных группировках, НПО и частном секторе.
By establishing a body or office to handle services, a Government would also be more able to ensure the continuity of knowledge about GATS, as well as concentrate efforts and expertise on ways to assess and evaluate the impact of services trade liberalization. Создание какого-либо органа или бюро по услугам также дало бы правительству дополнительные возможности для обеспечения преемственности знаний о ГАТС, а также концентрации усилий и знаний на путях оценки последствий либерализации торговли услугами.
Higher-education policy in Ukraine is aimed at establishing equal constitutional rights of access to higher education for young people, and the right of each student to development and self-realization as an individual. Политика в области высшего образования в Украине направлена на создание равных конституционных прав доступности для молодежи высшего образования, развития и самореализации каждого студента как личности.
In this area, the initiatives under discussion are aimed at: establishing sound mechanisms for political coordination of the administrative decentralization strategy; assigning new functions to local authorities to represent the central Government; and expanding the competencies of local administration. В этой области обсуждаются инициативы, направленные на: создание прочных механизмов политической координации стратегии децентрализации административных органов власти; передачу новых функций местным органам власти, представляющим центральное правительство; и расширение круга ведения местных органов управления.
Consideration should be given to establishing a fund that is geared to translating advocacy and dialogue undertaken at the regional level into policy advisory work, policy development, capacity-building and pilot programmes at the country level. Необходимо рассмотреть вопрос о создании фонда для финансирования мероприятий, позволяющих влиять - через пропагандистские мероприятия и диалог на региональном уровне - на стратегическое консультирование, разработку политики, создание потенциала и осуществление экспериментальных программ на страновом уровне.
States or international organizations should insert, in treaties establishing bodies to monitor their application, clauses specifying the nature and, where appropriate, the limits of the competence of such bodies to assess the validity of reservations. Государства или международные организации должны включать в договоры, предусматривающие создание органов по наблюдению за их осуществлением, положения, уточняющие характер и, в случае необходимости, рамки компетенции этих органов в области оценки действительности оговорок.
To combat impunity, the State party should consider other methods of accountability for human rights crimes committed under the military dictatorship, including disqualifying of gross human rights violators from relevant public office and establishing justice and truth inquiry processes. Для борьбы с безнаказанностью государству-участнику следует рассмотреть другие методы привлечения к ответственности за совершенные в период военной диктатуры преступления в области прав человека, включая увольнение из соответствующих государственных органов лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, и создание механизмов установления правосудия и выяснения истины.
The purpose of this project is to develop two of the main social rehabilitation centres, setting up new workshops, developing existing ones, training personnel and establishing pilot social rehabilitation projects in rural areas. Проект предусматривает создание двух крупных центров социальной реабилитации, создание новых и расширение существующих мастерских, подготовку специалистов и осуществление экспериментальных проектов социальной реабилитации в сельских районах.
UNMIK now has to make sure that provisional self-government becomes a reality, with all that this entails, including setting up Ministries, establishing a functioning local civil service and providing services for the incoming Assembly, including security for certain Assembly members. Я хотел бы кратко охарактеризовать следующие шаги, которые планирует МООНК. МООНК должна обеспечить превращение временного самоуправления в реальность со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая создание министерств, учреждение функционирующих местных гражданских служб и обеспечение обслуживания будущей Скупщины, включая обеспечение безопасности ряда членов скупщины.
With regard to the invitation by the Commission on Human Rights to the Secretary-General to consider establishing a working group of independent experts, UNESCO was of the view that the establishment of a high-level group of policy decision makers would be potentially the most constructive way forward. В связи с предложением Комиссии по правам человека в адрес Генерального секретаря рассмотреть возможность учреждения рабочей группы независимых экспертов ЮНЕСКО считает, что создание группы высокопоставленных руководителей было бы потенциально наиболее конструктивным шагом.
On October 29, 1918 the National Council of Slovenes, Croats and Serbs broke off all relations with Austria and Hungary, establishing the new State of Slovenes, Croats and Serbs. 29 октября 1918 года Национальный совет словенцев, хорватов и сербов разорвал все отношения с Австрией и Венгрией и провозгласил создание нового государства словенцев, хорватов и сербов.
In 1969 the MPLA agreed with the USSR that in exchange for arms and supplies delivered to it the Soviets would - upon independence - be granted rights for establishing military bases in the country. В 1969 году МПЛА договорился с СССР, что в обмен на оружие и ресурсы после обретения независимости Ангола предоставит права на создание военных баз в стране.
This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода).
However, the building of the museum was constructed in 1889 and it was designed according to Austro-Hungarian style of construction and its real aim was establishing the high military command of that time. Здание музея было сооружено в 1889, спроектировано в соответствии с Австро-Венгерским стилем строительства, и его реальной целью было создание штаба высшего военного командования Австро-Венгерской монархии.
The view was expressed that the use of nuclear power sources as a source of energy to supplement the use of solar energy might be inevitable on board missions aimed at establishing facilities on celestial bodies. Было высказано мнение, что использование ядерных источников энергии в дополнение к использованию солнечной энергии, возможно, является неизбежным на борту аппаратов, предусматривающих создание объектов на небесных телах.
To bring that affluence to Africa, he proposed that the Forum's participants should focus their collective energies on establishing 5 million Internet terminals in 5 million villages and neighbourhoods over the next five years. Он предложил, что для распространения этих информационных потоков на Африку участники форума в течение следующих пяти лет должны сосредоточить свои коллективные усилия на создание 5 млн. терминалов Интернета в 5 млн. деревень и районов.
From a social perspective, the greatest challenge lies in establishing and maintaining temporary social safety nets while the new economic and social systems are established. В социальной сфере главная задача - это создание и обеспечение функционирования временных систем социальной защиты до создания новых экономических и социальных систем.
(b) Fostering or establishing where necessary communication networks between users of geographic information systems (GIS) and their partners to assist in training and exchange of information; Ь) развитие или создание, если это необходимо, сетей связи между потребителями географических информационных систем (ГИС) и их партнерами для оказания помощи в деле подготовки кадров и обмена информацией;
ONUSAL had performed a multidisciplinary function which had included inter alia supervising and verifying commitments with respect to human rights, implementing demobilization, supervising reforms of the judicial and electoral systems, and establishing and strengthening the new national civilian police. МНООНС выполняла разнообразные функции, включая, в частности, контроль и наблюдение за выполнением соглашений в области прав человека, осуществление демобилизации, наблюдение за реформами в судебной и избирательной системах и создание и укрепление новой национальной гражданской полиции.
The requirement that a licence to marry be granted by the Ministry of Justice to persons suffering from mental disease or retardation has been abolished, as it is viewed as important that persons suffering from such conditions may enjoy the human rights of establishing a family. Было отменено требование о необходимости получения разрешения министерства юстиции на вступление в брак для лиц, страдающих психическими заболеваниями или психическими недостатками, поскольку считается важным, чтобы лица в таком состоянии могли воспользоваться своими правами на создание семьи.