Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Establishing - Создание"

Примеры: Establishing - Создание
Firmly convinced of the environmental, economic, social and cultural importance of all types of forests, Liechtenstein supports all efforts aimed at establishing an international, legally binding, comprehensive and coherent instrument on sustainable forest management. Будучи твердо убежденным в том, что все виды лесов имеют большое экологическое, социально-экономическое и культурное значение, Лихтенштейн поддерживает все усилия, направленные на создание юридически обязательного международного всеобъемлющего и последовательного инструмента устойчивого использования лесов.
Operating mainly through working or reference groups of varying compositions, it addresses issues such as improvements to the consolidated appeals process, establishing a global database and training module on internally displaced persons, etc. Действуя главным образом через рабочие или консультативные группы различного состава, Комитет рассматривает такие вопросы, как улучшение процесса межучрежденческих призывов к совместным действиям, создание глобальной базы данных и учебного модуля по лицам, перемещенным внутри страны, и т.п.
Negotiations on trade and investment should aim at establishing a multilateral framework of rules governing international investment and focus on foreign direct investment to the exclusion of short-term capital movements. Переговоры по вопросам торговли и инвестиций должны быть направлены на создание многосторонних нормативных рамок, регулирующих международные инвестиции, с упором на прямые иностранные инвестиции, а не краткосрочное движение капитала.
One way to do this would be through establishing joint ventures with foreign firms, thereby improving the performance of local firms by making available to them capital and management skills. Одной из таких мер является создание совместных с иностранными фирмами предприятий для улучшения работы местных фирм посредством развития их профессиональных и управленческих навыков.
Two years after the signatures on the Dayton Agreement stopped the negative current of events and marked the beginning of the peace process, Bosnia and Herzegovina is facing enormous tasks: rebuilding the war-torn country and simultaneously establishing a democratic system of governance and administration. Через два года после того, как подписание Дейтонского соглашения остановило негативный ход событий и положило начало мирному процессу, перед Боснией и Герцеговиной стоят огромные задачи: восстановление разрушенной войной страны и одновременное создание демократической системы управления и администрации.
The immediate benefits of those applications were obvious: establishing or improving the telecommunications infrastructure; providing up-to-date weather reports, disaster warning and mitigation measures; monitoring resources and supporting decision-making and sustainable development. Непосредственные выгоды такого применения очевидны: создание или совершенствование инфраструктуры связи; обеспечение оперативных прогнозов погоды; принятие мер, связанных с предупреждением и ослаблением последствий стихийных бедствий; мониторинг природных ресурсов и оказание поддержки принятию решений и обеспечению устойчивого развития.
In April the Coordinating Committee of National Human Rights Institutions met in Geneva to strengthen links between member institutions and support work aimed at establishing new national institutions. В апреле Координационный комитет национальных учреждений по правам человека провел в Женеве совещание с целью укрепления связей между входящими в его состав учреждениями и поддержки деятельности, нацеленной на создание новых национальных учреждений.
Practical assistance rendered by the United Nations should include collecting information on central authorities on mutual assistance in criminal matters, establishing a database and preparing and distributing to relevant institutions a publication containing that information. Практическая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна включать сбор информации о центральных органах, занимающихся вопросами оказания взаимопомощи в области уголовного правосудия, создание базы данных, а также подготовку и рассылку соответствующим учреждениям издания, содержащего такую информацию.
Lastly, Parliament has adopted a law establishing a court responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State, in accordance with article 152 of the Constitution. Наконец, парламентом принят закон о суде по спорам о компетенции, на который возлагается урегулирование коллизионных конфликтов между Верховным судом и Государственным советом, создание которого предусмотрено в статье 152 Конституции.
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным".
At the national level, resources for sustainable development should be mobilized and earmarked for capacity-building and strengthening institutions, and for establishing the legal framework necessary to ensure the sustainable use of natural resources. На национальном уровне необходимо мобилизовать ресурсы для целей устойчивого развития и направить их на создание потенциала и укрепление соответствующих учреждений и формирование правовой базы, необходимой для обеспечения рационального использования природных ресурсов.
In the absence of a widespread emissions trading culture, establishing emissions trading and JI systems would require large up-front layouts for all countries in capacity and institution-building. В отсутствие общей культуры торговли квотами на выбросы для организации их купли-продажи и налаживания систем СО от всех стран потребуются крупные первоначальные расходы на создание потенциала и институциональной основы.
For its part, the General Assembly authorized the United Nations Observer Mission to Verify the Electoral Process in Nicaragua (ONUVEN) (August 1989-April 1990) and, on 19 September 1994, adopted resolution 48/267, establishing MINUGUA. Со своей стороны, Генеральная Ассамблея санкционировала создание Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за процессом выборов в Никарагуа (МНООНКПВН) (август 1989 года - апрель 1990 года), а 19 сентября 1994 года приняла резолюцию 48/267 об учреждении МИНУГУА.
At one extreme, such groups might resemble de facto Governments, with control over territory and population and establishing and/or maintaining public services such as schools, hospitals, forces of law and order, etc. В одних случаях такие группы могут представлять собой правительства де-факто, которые контролируют территорию и население и обеспечивают создание и/или функционирование таких государственных учреждений, как школы, больницы, правоохранительные органы и т.п.
During the transition to independence, key preparations necessary for self-government entail capacity-building, establishing the conditions for sustainable development, setting up an effective administration, and coordinating development assistance. Во время перехода к независимости главные подготовительные мероприятия, необходимые для самоуправления, включают в себя создание потенциала, условий для устойчивого развития, эффективной администрации, а также координацию помощи в целях развития.
The Five-Year Master Plan in Women's Policies for the period 1998-2002 consisted of 20 policy priorities and 147 specific programmes aimed at fostering family welfare and establishing a social structure which guaranteed gender equality in the development process. Пятилетний генеральный план по улучшению положения женщин на период 1998 - 2002 годов включает 20 приоритетных направлений политики и 147 конкретных программ, нацеленных на повышение благосостояния семьи и создание социальной структуры, гарантирующей равенство между мужчинами и женщинами в процессе развития.
Mr. Msaka (Malawi), referring to the future work of the Preparatory Committee, said it should not be forgotten that such work would consist of establishing an international criminal court. Г-н МСАКА (Малави) говорит, касаясь будущей работы Подготовительного комитета, что не следует забывать, что эта работа направлена на создание Международного уголовного суда.
Primary responsibility for establishing conditions conducive to the return of refugees, especially with regard to security, border processing and the provision of basic services, rests with the Authority. Главная ответственность за создание условий для возвращения беженцев, особенно в плане обеспечения безопасности, оформления документов на границе и предоставления базовых услуг, лежит на Администрации.
The Committee heard a presentation under the general exchange of views on "The Sentinel Asia project for establishing a disaster management support system in the Asia-Pacific region", by K. Kaku of Japan. В ходе общего обмена мнениями Комитет заслушал сообщение представителя Японии К. Каку по проекту "Сентинел-Азия", предусматривающему создание системы поддержки предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в Азиатско-тихоокеанском регионе.
In particular, they noted its comprehensive nature, encompassing law and order, the justice and prisons systems, rebuilding Solomon Islands institutions and establishing conditions under which Solomon Islands can achieve social and economic recovery. В частности, они отметили всеобъемлющий характер этих мер, охватывающих обеспечение правопорядка, судебную и пенитенциарную системы, восстановление институциональной базы Соломоновых Островов и создание условий, при которых Соломоновы Острова смогут обеспечить оздоровление социально-экономической обстановки.
The 1996 Air Quality Framework Directive and its Daughter Directives are aimed at establishing a harmonized structure for assessing and managing air quality throughout the European Union. Рамочная директива по качеству воздуха 1996 года и ее "дочерние" директивы направлены на создание единой структуры оценки и контроля качества воздуха в Европейском союзе.
The focus of this phase will be on determining the mission action plans and establishing the foundations for the eventual deployment of the core group of civilian police to assist the interim police force in their law and order functions. В центре внимания на этом этапе будет определение планов деятельности в рамках Миссии и создание основ для последующего развертывания основной группы сотрудников гражданской полиции с целью оказания помощи временным полицейским силам в выполнении их задач по обеспечению правопорядка.
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
Upon it hinges the success and viability of a host of other programmes and activities, such as delivering humanitarian assistance, repatriating refugees, establishing the nation's institutions and infrastructure, enabling school attendance, reopening local businesses and attracting foreign investment, among others. От этого зависит успех и жизнеспособность целого ряда других программ и видов деятельности, таких как оказание гуманитарной помощи, репатриация беженцев, создание национальных институтов и инфраструктуры, возможность посещать школы, открытие местного бизнеса, привлечение иностранных капиталовложений и другие.
Related activities would include developing conceptual proposals for an awareness campaign, establishing and maintaining a dedicated web site, media liaison to ensure worldwide coverage, and producing information kits. Соответствующие мероприятия могли бы включать разработку концептуальных предложений для кампании информирования общественности, создание и ведение специализированного вебсайта, налаживание связей со средствами массовой информации для освещения во всемирном масштабе и разработку комплектов информационных материалов.