| Information sharing, networking and establishing clear policy pathways were other important success factors to be considered. | Другими важными факторами успеха, которые заслуживают внимания, являются обмен информацией, создание сетей контактов и разработка четких стратегий. |
| Strategic actions are proposed for identifying areas in process and in degradation and establishing a programme for recovery of degraded areas. | В этой связи в качестве стратегических мер предусматривается определение районов, где происходит деградация земель, и разработка программы восстановления пострадавших земельных угодий. |
| For the international working group, establishing new norms or developing existing norms means operating in two fundamental directions. | Что касается международной рабочей группы, то для нее разработка новых или развитие существующих норм означает необходимость ведения деятельности в двух основных направлениях. |
| UNFPA's revised project formulation and appraisal procedures will include establishing detailed project execution work plans. | Согласно пересмотренным процедурам разработки и оценки проектов ЮНФПА предусматривается разработка подробных рабочих планов исполнения проектов. |
| This could be facilitated by establishing and implementing a comprehensive and cohesive world programme for forest policy implementation on all types of forests. | Этому способствовали бы разработка и осуществление всеобъемлющей и комплексной всемирной программы по реализации политики в области лесопользования в отношении всех видов лесов. |
| This will be of mutual benefit to Parties and to the whole of EMEP by establishing common standards. | Разработка общих стандартов будет отвечать взаимным интересам Сторон и ЕМЕП в целом. |
| Romania firmly believes that establishing sound national export control systems is one of the fundamental obligations of every State party under the Chemical Weapons Convention. | Румыния твердо считает, что разработка надежных национальных систем контроля над экспортом является одним из основных обязательств каждого государства-участника Конвенции по химическому оружию. |
| However, establishing a mandatory global policy framework calling for companies to implement sustainability issues is imperative. | Тем не менее, разработка обязательного для исполнения глобального рамочного документа, предусматривающего решение компаниями вопросов устойчивости, является настоятельной необходимостью. |
| In doing so, establishing clear mandates and effective coordination with traditional decision-making processes is important. | В этом контексте важное значение имеют разработка четких мандатов и эффективная координация с традиционными процессами принятия решений. |
| In this regard, establishing bridge tables between terminology and nomenclatures is an essential first step. | Исходя из этой перспективы первым необходимым этапом является разработка таблиц соответствий в отношении терминологии и классификаций. |
| Finally, there is a growing concern about establishing the means for more non-State participation both in negotiations of international legal agreements and in their implementation. | Наконец, растущее беспокойство вызывает разработка средств для в большей мере негосударственного участия как в переговорах по международным правовым соглашениям, так и в их осуществлении. |
| a) Water statistics: Harmonising and improving the quality of data collected via the joint Eurostat/OECD questionnaire; establishing classifications. | а) Статистика водных ресурсов: гармонизация и повышение качества данных, собираемых с помощью совместного вопросника Евростата/ОЭСР; разработка классификаций. |
| The representative of Germany shared most of the concerns expressed by the representative of Ethiopia, adding that establishing a separate instrument might undermine efforts to make the Convention against Torture universal. | Представитель Германии присоединился к мнению представителя Эфиопии и добавил, что разработка отдельного документа может помешать усилиям по обеспечению универсального характера Конвенции против пыток. |
| We believe that establishing a clear mandate for peacekeeping operations is the primary responsibility of the Security Council, with the strong support of the Secretariat. | Мы считаем, что разработка четкого мандата для операций по поддержанию мира, является главной ответственностью Совета Безопасности, которому в этом должен оказывать надежную поддержку Секретариат. |
| establishing a multi-annual Community programme in conjunction with the relevant Commission Directorates-General; | совместно с соответствующими генеральными директоратами Комиссии разработка многолетней программы Сообщества; |
| Commenting on paragraph 6, Mexico noted that establishing restorative justice programmes at all stages of the justice process could minimize their significance and impact. | Комментируя пункт 6, Мексика отметила, что разработка программ реституционного правосудия на всех этапах отправления правосудия может принижать их значение и действенность. |
| establishing monitoring indicators, presupposes the existence of the NCB as a stable organisation capable of measuring performance regularly. | разработка показателей мониторинга предполагает, что НКО является стабильной организацией, способной регулярно оценивать свою эффективность. |
| establishing methodology for an integrated inventory of pollutant emissions covering those to land and water as well as air | разработка методологии для комплексного кадастра выбросов загрязнителей, включая загрязнение почв, водной и воздушной среды |
| Zoning can be effective when enforced, but establishing and enforcing it can be problematic when there are strong economic and political pressures for forest conversion or exploitation. | Система районирования может быть эффективной, если она подлежит обязательному использованию, однако ее разработка и применение могут быть связаны с большими трудностями, в особенности в условиях сильного экономического и политического давления в целях конверсии или эксплуатации лесов. |
| While work is proceeding in all areas of the Department's work, establishing a framework and methodology for the evaluation of training is labour-intensive. | Хотя работа ведется по всем направлениям деятельности Департамента, разработка основных принципов и методологии оценки эффективности обучения является трудоемким процессом. |
| Nevertheless, the Council remains of the view that establishing a code is a matter of great importance that should be addressed as soon as possible. | Тем не менее Совет по-прежнему считает, что разработка кодекса является важным вопросом, который необходимо рассмотреть как можно скорее. |
| Another aspect of prevention includes establishing and maintaining effective offender management programmes, including preventing activities related to transnational organized crime from taking place in penitentiary institutions. | Другим аспектом деятельности по предупреждению организованной преступности является разработка и поддержание эффективных программ обращения с правонарушителями, включая меры по предупреждению деятельности, связанной с транснациональной организованной преступностью, внутри пенитенциарных учреждений. |
| Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. | При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной. |
| At its 1st and 2nd meetings, on 28 October 2013, the Working Group considered agenda item 3, on establishing capacity-building programmes for prosecutors, members of the judiciary and law enforcement agencies, including to enhance inter-agency cooperation and coordination. | На своих 1-м и 2-м заседаниях 28 октября 2013 года Рабочая группа рассмотрела пункт 3 повестки дня, озаглавленный "Разработка программ наращивания потенциала для работников прокуратуры, судебных и правоохранительных органов в целях укрепления межведомственного сотрудничества и координации". |
| There has been no reported monitoring and evaluation of this objective yet as the focus has been on establishing the mechanisms and processes to implement the strategy. | На сегодняшний день не было получено информации о проведении мониторинга и оценки выполнения данной задачи, поскольку основным направлением деятельности была разработка механизмов и процедур для осуществления стратегии. |