The central elements in the strategy are establishing specialised units in all police districts, cooperation between authorities and efficient use of the expulsion and restriction order legislation. |
Центральными элементами этой стратегии являются создание специальных подразделений во всех полицейских округах, сотрудничество между властными структурами и эффективное применение законодательства о выдаче ордеров на изоляцию и ограничение свободы действий. |
The government has taken several measures such as enacting legislation, the adoption of policies and establishing institution to grant appropriate protection to the family. |
Для обеспечения надлежащей охраны семьи правительство проводит широкий круг мероприятий, включая принятие законов и политики и создание соответствующих институтов. |
Under this directive, the organization for technical and vocational training is allowed to allocate facilities to applicants for establishing technical-vocational institutions in capital-intensive fields with modern technology. |
В соответствии с этой директивой, организации технического и профессионального образования разрешается выделять кредитные средства претендентам на создание профессионально-технических учебных заведений в капиталоемких секторах с использованием современных технологий. |
Afghanistan - establishing and maintaining an independent bar association |
Афганистан - создание независимой ассоциации юристов и оказание ей поддержки |
Moreover, OIOS noted delays in establishing a Senior Management Review Board and that the required standard operating procedures were not finalized as a result of inadequate staffing levels. |
Кроме того, УСВН отметило, что создание контрольного совета старших руководителей происходит с задержками и что разработка требуемых стандартных оперативных процедур не была завершена из-за нехватки персонала. |
The terms of reference also include establishing an expert Technical Committee to support the Special Committee and drawing up a workplan for completing the integration and rehabilitation of the verified Maoist army personnel within six months. |
Кругом ведения также предусматривается создание экспертного технического комитета для оказания помощи Специальному комитету и разработки плана работы для завершения интеграции и реабилитации проверенного маоистского военного персонала в течение шести месяцев. |
2.2.3 Initially establishing a health security system covering the entire population |
2.2.3 Первая цель - создание системы медицинского страхования, охватывающей все население |
Several solutions to reducing CO2 emissions can be considered (i.e. improving in the vessel design or establishing of a market of CO2 quotas). |
Можно рассмотреть несколько решений по сокращению выбросов СО2 (например, улучшение конструкции судов или создание рынка квот на СО2). |
UNEP and the Global Programme of Action would provide secretariat support that would include establishing the networks, helping to develop pilot projects and mobilizing resources. |
ЮНЕП и Глобальная программа действий обеспечат секретариатскую поддержку, которая будет включать создание сетей, содействие в разработке экспериментальных проектов и мобилизацию ресурсов. |
(c) Strengthening and establishing adequate sewerage systems to reduce the risks of epidemic diseases; |
с) укрепление и создание надлежащих канализационных систем для снижения рисков эпидемических заболеваний; |
The government's main actions and goals include reforming the system of management of the energy sector and establishing the necessary institutional frameworks and legal base. |
Основные направления деятельности правительства и его цели включают в себя реформирование системы управления энергетическим сектором и создание необходимой институциональной и правовой базы. |
Recommendations for public participation in transboundary river management included establishing a legal framework for public participation in transboundary contexts. |
Рекомендации по участию общественности в управлении трансграничными реками включают в себя создание правовых рамок участия общественности в трансграничном контексте. |
This progress will be enhanced through the results-based management information system referred to earlier, by establishing the link between objectives, results and resources. |
Достижению еще большего прогресса способствовало бы создание вышеупомянутой информационной системы управления, ориентированного на результаты, путем увязывания целей, результатов и ресурсов. |
The approach has been critical for integrating science into management, building capacity and establishing appropriate governance regimes to change human behaviour in different sectors. |
Подход имел важнейшее значение для интеграции науки в управление, создание потенциалов и установление надлежащих режимов управления в попытке изменить поведение человека в различных секторах. |
There is a continued need to support the Haitian State in its most fundamental functions, including maintaining public security, building democratic and good governance and establishing the rule of law. |
Нам необходимо постоянно поддерживать гаитянское государство в выполнении им своих главных функций, включая поддержание общественной безопасности, создание системы демократического и эффективного государственного управления и утверждение верховенства права. |
GRECO further recommended establishing effective systems of staff performance evaluation, incorporating integrity standards, and suitable courses on professional ethics for all public officials upon recruitment and in-service. |
ГРЕКО далее рекомендовала создание эффективной системы оценки работы персонала, основанной на принципах честности и неподкупности, и организацию надлежащих курсов по профессиональной этике для всех публичных должностных лиц после приема на работу и в период службы. |
UCRNN stated that there was slow progress in establishing a functioning system for protection of child victims of violence and abuse and juvenile justice. |
УСНПР заявила, что медленно идет создание дееспособной системы защиты детей - жертв насилия и надругательств и правосудия по делам несовершеннолетних. |
(a) establishing a resource centre at the disposal of worldwide law enforcement; |
а) создание ресурсного центра, находящегося в распоряжении правоохранительных органов всего мира; |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that the global financial and economic crisis underscored the need for Governments to pursue responsible policies aimed at establishing a stable and diverse foundation for sustainable economic development. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис подчеркивает необходимость проведения правительствами ответственной политики, направленной на создание стабильной и разноплановой основы для устойчивого экономического развития. |
France further inquired on the advancement of the plan aimed at establishing a national human rights institution, and on plans to adopt a law prohibiting corporal punishment. |
Франция также поинтересовалась ходом осуществления плана, направленного на создание национального правозащитного учреждения, и планами по принятию закона, запрещающего телесные наказания. |
(b) Developing a partnership strategy and establishing a Partnerships Division within the Department of External Relations and Communications; |
Ь) разработка стратегии партнерства и создание Отдела по вопросам партнерского сотрудничества в рамках Департамента внешних сношений и информации; |
These include policy matters; development information-sharing; capacity-building; establishing partnerships and alliances; and facilitating research and technology development. |
К ним относятся политические вопросы; обмен информацией по вопросам развития; наращивание потенциала; создание партнерских связей и союзов; и содействие научным исследованиям и развитию технологий. |
The Inter-Agency Standing Committee Task Team on the Cluster Approach addresses issues such as working more effectively with national partners, ensuring greater participation of international and national non-governmental organizations and establishing coordination mechanisms for transition. |
Целевая группа по тематическому подходу Межучрежденческого постоянного комитета занимается такими вопросами, как более эффективная работа с национальными партнерами, обеспечение большего участия международных и национальных неправительственных организаций и создание координационных механизмов для переходного этапа. |
Experts recognized that establishing national points of contact would facilitate communication with the Secretariat on issues related to the reporting of military expenditures to the United Nations. |
Эксперты признали, что создание национальных контактных центров будет способствовать поддержанию связи с Секретариатом по вопросам, касающимся отчетности о военных расходах, направляемой Организации Объединенных Наций. |
The mandate of the European Union requires facilitation of cross-border transactions in the internal market, including by establishing a conducive contract law environment. |
Возложенный на Европейский союз мандат предусматривает проведение работы по облегчению трансграничных сделок на международном рынке, включая создание способствующего этому договорного права. |