The diversity of economic conditions, cultures, human capital and historical experiences means that, while general principles for achieving sustained economic growth and human development can be identified, there is no one precise model for improved, growth-enhancing governance and institutions. |
Разнообразие экономических условий, культур, человеческого капитала и исторического опыта означает, что, хотя могут быть определены общие принципы для достижения устойчивого экономического роста и развития человеческого капитала, не существует какой-либо конкретной модели для улучшения управления и институтов в интересах содействия экономическому росту. |
Individual, social, cultural and regional realities must be taken into account in order to provide a more effective response to the epidemic, and diversity must be recognized as a cultural asset. |
Для обеспечения более эффективных ответных действий в связи с эпидемией следует учитывать индивидуальные, социальные, культурные и региональные реалии, и разнообразие должно признаваться в качестве культурного капитала. |
The Ministry was mandated to formulate and implement policies to protect and disseminate the different cultures of the country, and to ensure that inter-culturalism and cultural diversity are the basis of national development. |
Министерство отвечает за разработку и осуществление стратегий по охране и распространению различных культур в стране, а также за обеспечение того, чтобы межкультурная среда и культурное разнообразие составляли основу национального развития. |
The Australian Government recognises the cultural distinctiveness and diversity of Indigenous peoples, and acknowledges the importance of Indigenous peoples being closely involved in the development and implementation of policies and programs. |
Австралийское правительство признает культурную самобытность и разнообразие коренных народов и учитывает важное значение широкого участия коренных народов в разработке и осуществлении стратегий и программ. |
She asked what was meant by the term "equity", which the delegation had used several times, and stressed that equity did not necessarily mean equality; she was concerned that diversity was being pursued at the expense of women's enjoyment of their rights. |
Оратор спрашивает, что подразумевается под термином "равенство", который несколько раз использовали члены делегации, и подчеркивает, что равенство не всегда означает равноправие; она обеспокоена тем, что разнообразие обеспечивается ценой реализации женщинами своих прав. |
The reduction in resources for the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders was regrettable, especially given the diversity and extent of the Institute's activities. |
Вызывает сожаление сокращение ресурсов, выделяемых для Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, особенно учитывая разнообразие и масштабы деятельности Института. |
Mexico recommended that in the implementation of public policy for Roma, ethnic and cultural diversity and the specificities, needs, lifestyles and identity of the beneficiaries be taken into account, and to consider the possibility of establishing bilingual compensatory school programmes for Roma children. |
Мексика рекомендовала в процессе проведения государственной политики по отношению к рома учитывать этническое и культурное разнообразие и специфику, потребности, образ жизни и самобытность бенефициаров, а также рассмотреть возможность введения обязательных двуязычных школьных программ для детей рома. |
It urged the Tunisian authorities to encourage diversity of content and ownership of the press, to stop blocking news websites, to release all censored books and to allow new titles to be published. |
Она настоятельно призвала тунисские власти поощрять разнообразие печатных изданий с точки зрения их содержания и принадлежности, прекратить блокирование новостных веб-сайтов, снять запрет со всех запрещенных цензурой книг и разрешить выпуск новых изданий. |
The process of reconciliation goes beyond the restoration of order. It entails the creation of a new shared space where the full exercise of rights is based upon personal dignity, pluralism, and the right to diversity, solidarity and justice. |
Процесс примирения идет дальше восстановления порядка, предполагая создание нового общего пространства, в котором неукоснительное соблюдение прав основывалась бы на достоинстве личности, плюрализме, праве на разнообразие, солидарности и правосудии. |
The diversity of cases before the Court, in both subject matter and geographic circumstances, demonstrates the universal character of the Court as well as the unique role it plays in international justice. |
Разнообразие рассматриваемых Судом дел, как по предмету, так и по географическим обстоятельствам, свидетельствует об универсальном характере Суда, а также о той уникальной роли, которую он играет в международном правосудии. |
The factual and legal diversity and complexity and the increasing number of cases brought before the Court clearly display the increased confidence of a wide range of parties in the jurisdiction, impartiality and independence of this institution. |
Фактологическое и юридическое разнообразие и сложность дел, переданных на рассмотрение Суда, наряду с ростом их числа ясно свидетельствуют о растущей вере широкого круга сторон в юрисдикцию, беспристрастность и независимость этого института. |
These characteristics, in addition to our deeply rooted experience in our modern history that combines unity and diversity, freedom and mutual respect, deep-rooted traditions and modernity, that have made Lebanon a place of meeting and openness. |
Эти черты, наряду с нашим глубоко укоренившимся опытом современной истории, сочетающим единство и разнообразие, свободу и взаимное уважение, давние традиции и современность, сделали Ливан местом встреч и открытости. |
Bearing in mind the multiplicity and diversity of approaches to preventive measures, and that such approaches may require context-based, sector-specific or country-specific adaptation, |
принимая во внимание большое количество и разнообразие подходов к мерам по предупреждению коррупции и тот факт, что такие подходы могут нуждаться в адаптации к конкретным условиям и особенностям сектора или страны, |
The credibility of the decisions made by the United Nations in the name of peace and security hinges on the existence of a Security Council that is democratic and representative of the regional and development diversity of our body. |
Авторитетность решений Организации Объединенных Наций, принимаемых во имя мира и безопасности, зависит от наличия Совета Безопасности, который должен быть демократичным, отражать региональное разнообразие и учитывать различную степень развития стран - членов нашей Организации. |
Another question requiring further careful consideration was the extent of possible exceptions to the immunity of State officials, given the diversity of views expressed by members of the Commission as well as the variation in State practice. |
Дальнейшего тщательного рассмотрения также требует вопрос о границах возможных изъятий из иммунитета должностных лиц государства, принимая во внимание различные мнения, высказанные членами Комиссии, а также разнообразие практики государств в этой области. |
Mr. Meyer-Bisch also insisted on the notion of "respectful criticism" of persons on the one hand, and of religious diversity, which was part of the common heritage of humanity, on the other. |
Г-н Мейер-Биш обратил также внимание на понятие "уважительная критика" лиц, с одной стороны, и религиозное разнообразие, являющееся частью общего наследия человечества, - с другой. |
The 2001 summit strongly advocated that education was the key to women's development and that society must respect women's rights; dignity and cultural diversity and ensure that women were equal and able to participate in decision-making. |
Участники Саммита 2001 года решительно заявили, что главным условием развития женщин является образование и что общество обязано уважать права, достоинство и культурное разнообразие женщин, обеспечивать равенство женщин и предоставлять женщинам возможность участвовать в процессе принятия решений. |
Given the diversity of the existing mandates, this would enrich the body of knowledge on the multiple forms of discrimination and human rights violations against women and girls, identify important intersections, and provide valuable qualitative analysis of their human rights. |
Учитывая разнообразие существующих мандатов, это способствовало бы обогащению знаний о многообразных формах дискриминации и нарушений прав человека женщин и девочек, определению важных взаимосвязей и проведению полезного качественного анализа их прав человека. |
The Council also recommended that governments continue to use the principles set out in SUFA (equality, diversity, fairness, individual dignity and responsibility, sustaining social programmes and services) to guide the development of new social policies and programming. |
Совет также рекомендовал правительствам продолжать применять принципы, заложенные в СОСЕ (равенство, разнообразие, справедливость, уважение личного достоинства, ответственность, обеспечение эффективности программ и услуг социального характера), и руководствоваться ими при разработке новых мер и программ в социальной области. |
Referring to the diversity of the disputes submitted to the Court, its President noted the growing interest of States in issues relating to human rights, international humanitarian law, and environmental law. |
Ссылаясь на разнообразие споров, представленных на рассмотрение Суду, его Председатель отметила растущий интерес государств к вопросам, касающимся прав человека, международного гуманитарного права и экологического права. |
In addition, IOC/UNESCO, in cooperation with Diversitas, an international programme on biodiversity science, held an expert session to develop a programme on systematic observations of long-term changes in marine coastal biodiversity, including microbial diversity, in a number of sites around the world. |
Кроме того, в сотрудничестве с международной программой научных исследований в области биоразнообразия «Диверситас» МОК/ЮНЕСКО организовала совещание экспертов по разработке программы по проведению в ряде районов мира систематических наблюдений за долгосрочными изменениями в морском биоразнообразии прибрежных районов, включая микробиологическое разнообразие. |
It is believed that the species diversity of pelagic ecosystems is low compared to that of benthic ecosystems, with variations among the different benthic ecosystems types (ibid., para. 15). |
По существующему мнению, разнообразие видов в биологических экосистемах является низким по сравнению с бентическими экосистемами, различным видам которых свойственны вариации (там же, пункт 15). |
Its success lay in the number (over 160) and diversity of participants in the event, ranging from Governments, regional and subregional organizations and international financial institutions to international non-governmental and intergovernmental organizations, including the United Nations. |
Залогом успеха этого совещания стали количество (более 160) и разнообразие его участников, в число которых входили правительства, региональные и субрегиональные организации, международные финансовые учреждения, международные неправительственные и межправительственные организации, включая Организацию Объединенных Наций. |
Cultural diversity is not a justification for practices that violate women's human rights; not all cultural practices can be considered as protected in international human rights law, and cultural rights may be subject to limitations in certain circumstances (ibid., paras. 30-35). |
Культурное разнообразие не является оправданием обычаев, нарушающих права человека женщин; не все культурные обычаи можно считать охраняемыми по международному праву прав человека, и культурные права могут в определенных обстоятельствах ограничиваться (там же, пункты 30 - 35). |
They may promote minority rights within the framework of human rights education initiatives through the development of curricula and provision of school teaching materials appropriate to diverse classrooms, reflecting ethnic and religious diversity, minority cultures and languages, and the histories and contributions of minorities. |
Они могут поощрять права меньшинств в рамках инициатив по образованию в области прав человека путем разработки учебных планов и предоставления школам учебных материалов, рассчитанных на разные аудитории и отражающих этническое и религиозное разнообразие, культуры и языки меньшинств и историю и роль меньшинств. |