| The Political Parties Act promotes regional and ethnic diversity, gender balance and representation of minorities and marginalised groups. | В Законе о политических партиях поощряются региональное и этническое разнообразие, гендерная сбалансированность и представительство меньшинств и маргинальных групп населения. |
| This clearly demonstrates the geographic diversity at the sixth session. | Это ясно демонстрирует географическое разнообразие шестой сессии. |
| The diversity of ideas about REDD-plus has ensured broad applicability during the initial phases of national readiness activities and project development. | Разнообразие идей в отношении СВОД-плюс обеспечило широкое применение в ходе первоначальных этапов национальной деятельности по обеспечению готовности и разработке проектов. |
| This process of examination made clear the diversity of the approaches, and provided a wealth of lessons. | Этот анализ продемонстрировал разнообразие подходов и позволил вынести самые разные уроки. |
| Furthermore, it was stressed that cultural diversity could not be used a means to justify human rights violations. | Наряду с этим было подчеркнуто, что культурное разнообразие нельзя использовать для оправдания нарушений прав человека. |
| A good approach was to teach social history, reflecting on the diversity of societies and including the contributions of women to history. | Кроме того, было бы полезным преподавание социальной истории, которая отражает разнообразие социумов и включает рассмотрение вклада женщин в историю. |
| While acknowledging a general appreciation of religious diversity in the country, he noticed adverse attitudes towards some non-traditional religious communities. | Подчеркивая, что в целом в стране признается религиозное разнообразие, он отметил негативное отношение к некоторым нетрадиционным религиозным общинам. |
| Incidents of interreligious clashes seem to be very rare, and people mostly appreciate religious diversity as something quite natural to Kazakhstan. | Представляется, что случаи межрелигиозных столкновений отмечаются крайне редко, и население в основном воспринимает религиозное разнообразие как совершенно естественное для Казахстана явление. |
| The diversity of the country had created a vibrant, politically conscious democracy that took into account the role of citizens in decision-making. | Разнообразие страны позволило сформировать энергичную, политически грамотную демократию, учитывающую роль граждан в процессе принятия решений. |
| Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. | Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов. |
| All forms of intolerance must be denounced, as diversity was an asset of which Brazil was proud - not a burden. | Осуждению подлежат все формы дискриминации, поскольку разнообразие является достоянием, которым гордится Бразилия, а не ее бременем. |
| Their contribution to the general well-being, progress and diversity of society was recognized. | В проекте резолюции признается весомый вклад инвалидов в общее благополучие, прогресс и разнообразие общества. |
| There was also an increasing diversity in terms of mission design as well as mandates. | Разнообразие миссий с точки зрения их конфигурации и мандатов также растет. |
| The Organization's informational structure should reflect the linguistic diversity of the world, particularly with respect to the six official languages. | Информационная структура Организации должна отражать языковое разнообразие мира, в частности в том, что касается шести официальных языков. |
| Languages and their accompanying cultural diversity were powerful instruments for preserving and developing the tangible and intangible heritage of humankind. | Языки и связанное с ними культурное разнообразие являются мощными инструментами сохранения и развития материального и нематериального наследия человечества. |
| Intellectual and cultural diversity was inherent to the United Nations and must be respected. | Интеллектуальное и культурное разнообразие является неотъемлемой характеристикой Организации Объединенных Наций, и его необходимо уважать. |
| An inclusive process, reflecting the diversity of views, would benefit the review and resulting recommendations. | Всеохватывающий процесс, отражающий разнообразие мнений, будет содействовать пересмотру и выработке соответствующих рекомендаций. |
| Concentrations of power and monopolies should be broken, to allow the diversity and plurality of the media. | Необходима борьба с концентрацией власти и монополиями с целью обеспечить разнообразие и плюрализм средств массовой информации. |
| She pointed out that the media played an important role in reflecting the diversity of multicultural societies and thus fighting racial discrimination, social injustice and related intolerance. | Она констатировала, что средства массовой информации играют важную роль, освещая разнообразие многокультурных обществ и, следовательно, ведя борьбу с расовой дискриминацией, социальной несправедливостью и связанной с ними нетерпимостью. |
| The Special Rapporteur appeals to all political actors in Cambodia to respect diversity and promote racial harmony and tolerance. | Специальный докладчик призывает всех политических субъектов в Камбодже уважать разнообразие и поощрять расовую гармонию и терпимость. |
| There was editorial diversity in the media and a new law on the media would be adopted. | В средствах массовой информации наблюдается редакционное разнообразие, и будет принят новый закон о СМИ. |
| In Nepal, vegetables grown by beneficiaries in refugee camps complemented general food distributions and increased dietary diversity. | В Непале, овощи, выращенные бенефициарами в лагерях беженцев, дополнили общее распределение продовольствия и позволили увеличить разнообразие рациона питания. |
| A related problem pertains to the fact that classifications have not been able to accommodate the growing diversity among developing countries. | Смежной проблемой является тот факт, что эти классификации не в состоянии учесть растущее разнообразие развивающихся стран. |
| For UNV, as for other international organizations, diversity and gender balance are crucial to realizing its full potential. | Как и для других международных организаций, разнообразие и гендерный баланс имеют решающее значение для полной реализации ДООН своего потенциала. |
| Without this approach, diversity will remain overlooked as voices are silenced. | Без такого подхода разнообразие останется незамеченным, так как другие мнения не будут услышаны. |