For the first time, the international community had acquired an ethical frame of reference to service the sustainability of development, recognizing cultural diversity as the common heritage of humanity. |
Впервые международное сообщество получило этическую основу, позволяющую обеспечить устойчивость развития, при этом культурное разнообразие признается в качестве общего достояния человечества. |
Mr. Helg (Switzerland) said that the diversity of means of expression in the United Nations system was an important concern for his country, itself multilingual and an active member of the francophone community. |
Г-н Хельг (Швейцария) говорит, что разнообразие средств выражения в рамках системы Организации Объединенных Наций представляет большой интерес для его многоязычной страны, которая является активным членом сообщества франкоязычных стран. |
Some organizations of the system have followed this recommendation, but institutional diversity of mandates and nature of the development work are still reflected in a variety of procedures. |
Некоторые организации системы следовали этой рекомендации, однако разнообразие мандатов различных организаций и характера их деятельности в области развития все еще находит свое отражение в наличии различных процедур. |
It was therefore important to strike a balance between economic growth and environmental sustainability, the prosperity of advanced nations and the aspirations of the developing world, the emerging global culture and the need to protect diversity and individuality. |
В связи с этим важно достичь баланса между экономическим ростом и экологической устойчивостью, процветанием развитых стран и чаяниями развивающегося мира, формирующейся глобальной культурой и необходимостью защищать разнообразие и индивидуальность. |
There was tremendous diversity in the country, yet he was sure that all rights would be restored to all its citizens through the process that had begun with the Loya Jirga. |
Для этой страны характерно огромное разнообразие, и, тем не менее, он убежден в том, что в рамках процесса, начавшегося с проведения Лойя джирги, будут восстановлены все права граждан Афганистана. |
Egypt, among others, wished to give a clear signal that cultural standardization, and the failure to respect cultural diversity, through the imposition of foreign norms and values, would be rejected. |
Вместе с другими делегациями Египет хотел бы однозначно заявить о том, что он будет выступать против стандартизации культур и неспособности уважать культурное разнообразие, проявляемых в навязывании норм и ценностей извне. |
A recent speech by the Prime Minister had stressed the importance of valuing, and respecting all the country's communities, and of viewing diversity as a strength. |
Выступая недавно, премьер-министр подчеркнул, насколько важно проявлять заботу и уважение ко всем общинам страны и воспринимать разнообразие как сильную сторону общества. |
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. |
Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. |
Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД. |
Existing models produce a wide diversity of short-term impacts, although if a full portfolio of mitigation options is used, all models show that potential adverse impacts would be reduced. |
Существующие модели предсказывают широкое разнообразие краткосрочных последствий, хотя в случае использования всего набора вариантов мер по смягчению последствий все модели свидетельствуют о сокращении потенциального неблагоприятного воздействия. |
The United Nations, as the sole universal international Organization, represents the diversity of the world's civilizations and is a forum for all civilizations. |
Организация Объединенных Наций как единственная универсальная международная Организация представляет разнообразие цивилизаций мира и является форумом для всех цивилизаций. |
Allow me to list some of those. First, all civilizations, despite their diversity, are part and parcel of a unique system, namely, human civilization. |
Позвольте мне перечислить некоторые из них. Во-первых, все цивилизации, несмотря на их разнообразие, являются неотъемлемыми частями уникальной системы, называемой человеческой цивилизацией. |
This was done to identify, where possible, those environmental factors that most strongly determine the plant diversity of the ground vegetation, specifically in view of the hypothesis that the deposition of nitrogenous compounds is an important threat. |
Это было сделано для выявления по возможности тех экологических факторов, которые оказывают самое сильное влияние на разнообразие растительного покрова, особенно с учетом существующей гипотезы о том, что осаждения азотных соединений представляют собой значительную угрозу. |
Turning to the question of State tourism bodies and the image they projected of the various peoples of the country, she explained that Costa Rica regarded the diversity of its population as one of its prime assets and was endeavouring to promote ecotourism. |
Обращаясь к вопросу о работе туристических органов государства и о создаваемом ими образе различных народов, населяющих страну, она отмечает, что Коста-Рика рассматривает разнообразие своего населения в качестве одного из своих главных достоинств и стремится поощрять экотуризм. |
In reply, Mr. Rezag-Bara suggested that the North American Quebecois were in a position to insist on their cultural diversity within existing frameworks; however, it was for the community to decide such matters itself. |
В порядке ответа г-н Резаг-Бара высказал предположение о том, что жители североамериканской провинции Квебек имеют возможность отстаивать свое культурное разнообразие в рамках существующих структур; однако решение по таким вопросам надлежит принимать самой общине. |
We should fully support the current efforts of the United Nations, and especially those of Ambassador Brahimi, to form as soon as possible a stable, broad-based Government that will reflect the ethnic diversity of the country. |
Мы должны оказать всестороннюю поддержку усилиям, предпринимаемым в настоящее время Организацией Объединенных Наций, в первую очередь послом Брахими, с целью обеспечения скорейшего создания стабильного правительства на широкой основе, отражающего этническое разнообразие страны. |
In order for dialogue to be effective, we must preserve cultural diversity while ensuring the more equitable distribution of the benefits and costs of globalization, in the interests of developing countries in particular. |
Для того чтобы диалог был эффективным, мы должны сохранить культурное разнообразие, обеспечивая в то же время более равноправное распределение благ и издержек глобализации, в интересах развивающихся стран в частности. |
In paragraph 9 of its resolution 56/201, the General Assembly recognized that the complexities and the diversity of procedural requirements place an enormous burden on recipient countries and United Nations system organizations. |
В пункте 9 своей резолюции 56/201 Генеральная Ассамблея признала, что сложности и разнообразие процедурных требований ложатся тяжелейшим бременем на получающие помощь страны и организации системы. |
We, however, would like to emphasize that any human resources policy adopted by the Secretary-General needs to achieve the imperatives of geographical diversity and gender balance, without compromising excellence in the quality of personnel, who are the strength of the Organization. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что в любой кадровой политике, которая будет утверждена Генеральным секретарем, должны быть обеспечены такие императивы, как географическое разнообразие и гендерный баланс - без ущерба для высокого качества работы персонала, составляющего источник силы Организации. |
Although there are no existing fail-safe methods, it may be said that the United Nations enjoys an important comparative advantage, considering the diversity of competencies available within a multicultural context. |
Хотя здесь не существует каких-либо готовых 100-процентно успешных методов, можно сказать, что Организация Объединенных Наций имеет важное сравнительное преимущество, учитывая разнообразие имеющихся специалистов в многокультурном контексте. |
In that way, Mexico is seeking to present to the world the wealth, diversity and vitality of its culture in order to build bridges with other nations and regions. |
Таким образом Мексика стремится представить миру богатство, разнообразие и жизненную силу своей культуры в целях наведения мостов с другими нациями и регионами. |
We believe that close ties with regional structures that reflect the political, economic and cultural diversity of the planet are a tool of vital importance that can help preserve and promote the unique international status of the United Nations. |
Мы считаем, что тесные связи с региональными структурами, которые отражают политическое, экономическое и культурное разнообразие планеты, являются жизненной необходимостью, и они могут содействовать сохранению и поддержанию уникального международного статуса Организации Объединенных Наций. |
Such diversity must be perceived as constituting an opportunity to recognize what is new and what is different, not as a threatening challenge to our own values and distinctiveness. |
Такое разнообразие следует рассматривать как возможность узнать новое и понять, что нас отличает, а не как угрозу для наших собственных ценностей и нашей самобытности. |
A more exhaustive study would very probably reveal the same diversity in relation to internal competence to withdraw reservations as has been noted with regard to their formulation. |
Весьма вероятно, что при более тщательном исследовании обнаружилось бы такое же разнообразие в плане внутренней компетенции в отношении снятия оговорок, какое можно констатировать в отношении их формулирования. |