| In an increasingly interdependent world, the international community had an obligation to demonstrate that diversity had contributed to the values needed to act responsibly to meet the challenges facing humanity. | В мире, где растет взаимозависимость, международное сообщество обязано демонстрировать, что такое разнообразие создает ценности, необходимые для ответственного решения стоящих перед человечеством проблем. |
| Mr. Nebie said that his delegation considered cultural diversity and the protection of human rights to be an essential condition for national development. | Г-н Неби говорит, что представляемая им делегация считает, что культурное разнообразие и защита прав человека являются важным условием национального развития. |
| Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. | И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
| It had underlined the diversity of country experiences with regard to shaping investment policies and best practices in attracting FDI and enhancing its benefits. | Она отметила широкое разнообразие опыта, накопленного странами в разработке инвестиционной политики и оптимальной практики по привлечению ПИИ и использованию связанных с ними выгод. |
| Biodiversity, in other words the diversity of plant and animal species, is essential to human survival. | Биологическое разнообразие, т.е. разнообразие видов растений и животных, необходимо для выживания человека. |
| Moreover, the diversity of TK entails many methodologies for identifying indigenous technical terms, and elucidating the mental framework for decision-making. | Кроме того, разнообразие традиционных знаний влечет за собой разработку множества методологий для выявления традиционных технических терминов и описания дедуктивных аспектов схемы принятия решений. |
| Harnessing that diversity in the service of a common cause is the challenge and the potential of United Nations peacekeeping. | Перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций стоит задача поставить это разнообразие на службу общему делу, и она располагает для этого всеми возможностями. |
| This very same diversity contributes positively to world interests, promotes humanitarian and cultural exchanges and enables each of us to accept other cultures and coexist with them. | Именно такое разнообразие способствует поддержанию мира, гуманитарному и культурному обмену и позволяет всем нам воспринимать другие культуры и сосуществовать вместе с ними. |
| We recognized that the plurality and diversity of languages, cultures, philosophies, faiths and religions are part of the great heritage and historical identity of ASEM countries. | Мы признаем, что множественность и разнообразие языков, культур, философий, конфессий и религий являются частью великого наследия и исторической самобытности стран АСЕМ. |
| The diversity of financing modalities and many other factors made it necessary to find the best way of confronting the crises and dealing with their social, human and environmental dimensions. | Разнообразие способов финансирования и другие многочисленные факторы вынуждают искать адекватные формы преодоления кризиса и адаптироваться к его социальным, человеческим и экологическим последствиям. |
| The success that the United Nations would achieve in the fight against racism depended on the ability of Member States to understand and appreciate diversity in others. | Успех борьбы Организации Объединенных Наций против расизма зависит от способности государств-членов понимать и признавать разнообразие в других. |
| Americans will need to find ways to assert their narrative of democracy, freedom, and rights in a manner that respects diversity and the views of others. | Американцам нужно будет найти способы утверждать свои взгляды на демократию, свободу и права в манере, уважающей разнообразие и мнения других. |
| As the report of the Secretary-General correctly indicates, the sources of conflict in Africa are a reflection of the continent's diversity and complexity. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, источники конфликтов в Африке отражают разнообразие континента и сложившуюся там сложную обстановку. |
| Given the great diversity among modern criminal groups, reaching a single meaningful definition will likely prove elusive and may interfere with the successful conclusion of the convention. | Учитывая огромное разнообразие современных преступных групп, принятие единого конкретного определения может оказаться сложной задачей и помешать успешному заключению конвенции. |
| Central to this framework is the premise that the diversity of humankind is and has always been a source of strength and not a reason for division. | В основе этой концепции лежит посылка, согласно которой разнообразие человечества всегда было и остается источником силы, а не причиной для раскола. |
| We must all fight against racial discrimination; we must all respect and be very mindful of cultural diversity. | Все мы должны бороться против расовой дискриминации; все мы должны уважать культурное разнообразие и помнить о нем. |
| It is a yardstick that takes into account the diversity of our world, creating a common denominator that transcends civilizations, cultures and belief systems. | Это мерило, учитывающее разнообразие нашего мира, позволяющее установить общий знаменатель для различных цивилизаций, культур и систем взглядов. |
| Nevertheless, this diversity should not be a major obstacle to educational activities and even less so to the enjoyment of the right to education. | Однако такое разнообразие не должно являться главным препятствием для деятельности в области образования, тем более для осуществления права на образование. |
| The team had been struck not only by the immensity of the country, but also by the great diversity of its people. | Группу поразили не только громадные просторы страны, но и великое демографическое разнообразие ее населения. |
| Because of the number and diversity of acquisition financing transactions in use today it is important to state clearly how this Guide uses the term. | Учитывая большое количество и разнообразие существующих в настоящее время сделок по финансированию приобретения, важно иметь ясное представление о том, каким образом в настоящем Руководстве используется этот термин. |
| The magnitude and diversity of conditions in the whole country of Mexico makes it difficult to institute comprehensive measures for the protection of children. | Разнообразие условий в такой обширной стране, как Мексика, весьма затрудняет разработку комплексных мер по защите детей. |
| The Administrator expressed appreciation for the positive references to the role of UNDP in programme countries and for the diversity of views provided on a range of important issues. | Администратор выразил признательность за положительную оценку роли ПРООН в охваченных программами странах и за разнообразие мнений, высказанных по целому ряду важных вопросов. |
| The reform should be characterized by diversity, transparency and fairness, and should uphold the requirements for equitable geographical distribution and gender balance. | Отличительными чертами такой реформы должны быть разнообразие, транспарентность и справедливость, и при ее проведении должны учитываться требования обеспечения справедливого географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Considering that diversity of communities, traditions, cultures, beliefs and opinions is a source of wealth, | считая, что разнообразие общин, традиций, культур, верований и мнений является источником богатства страны, |
| The information obtained has helped them to understand the diversity of family structures and the variety of conditions in which families function. | Полученная информация позволила им осознать все разнообразие структур семьи и все многообразие условий, в которых функционируют семьи. |