Evaluations of level II data focused on present deposition, critical loads and critical load excess for nitrogen, acidity and heavy metals, as well as on ground vegetation diversity and its relation to environmental stress factors. |
Оценка данных уровня II была сосредоточена на существующем уровне осаждения, критических нагрузках и превышения критических нагрузок по азоту, кислотности и тяжелым металлам, а также на влиянии факторов экологического стресса на разнообразие наземной растительности. |
The session focused, in particular, on the following issues: cultural and linguistic diversity; freedom of expression and media ownership; and law and ethics on the Internet. |
Внимание уделялось, в частности, следующим вопросам: культурное и языковое разнообразие, свобода слова и формы собственности на средства массовой информации, правовые и этические аспекты Интернет. |
Parliamentary authority derived mainly from its capacity to reflect faithfully the diversity of all components of society and that, in turn, depended on the way in which elections were organized. |
Авторитет парламента определяется, главным образом, его способностью честно представлять все разнообразие слоев общества и, в свою очередь, зависит от того, каким образом организованы выборы. |
The Government regards the services provided by independent schools as an important supplement and alternative to public schools and wishes to increase their number and thereby diversity in the educational sector, among other things by permitting approval of independent schools to be granted on qualitative grounds. |
Правительство считает услуги, предоставляемые независимыми школами, важным дополнением и альтернативой услугам государственных школ и хотело бы увеличить их количество, тем самым обеспечив большее разнообразие в секторе образования, в частности, допуская предоставление лицензий частным школам на основе критериев качества образования. |
The Center worked with government delegations to ensure effective language calling on Governments to recognize the diversity of women's experiences and work with human rights advocates on language recommendations relating to women's issues of violence, human rights and economic justice. |
Центр проводил работу среди правительственных делегаций в целях выработки эффективных формулировок, призывающих правительства признать разнообразие выполняемых женщинами функций, и вместе с ведущими правозащитниками работал над текстом рекомендаций относительно насилия, прав человека и экономической справедливости применительно к женской проблематике. |
At the same time, any new framework would have to take into account the "increasing diversity of the services" provided by various organizations and the "requirement for greater flexibility" in order for organizations to respond to unforeseen demands. |
Вместе с тем любая новая политика должна была бы учитывать «растущее разнообразие услуг», предоставляемых многочисленными организациями, и «потребность в обеспечении большей гибкости», с тем чтобы организации могли эффективно реагировать на непредвиденные просьбы. |
Broadly, species diversity is highest in the subtropics followed by the equatorial belt and then drops markedly after the transitional zone, with polar seas having diversities of less than 50 per cent of the tropics and subtropics. |
В широком плане разнообразие видов наиболее высоко в субтропических районах, за которыми следует экваториальный пояс, а затем, после переходной зоны, оно заметно падает, и в полярных морях степень разнообразия более чем на 50 процентов ниже, чем в тропиках и субтропиках. |
At first sight, when looking at the diversity of responsibilities entrusted to only one person and the potential for conflict of interests resulting from the multiplicity of reporting lines, there may be a tendency to believe that the performance of this "multi-hatted" function is ineffective. |
На первый взгляд, если смотреть на разнообразие функций, порученных только одному лицу, учитывая потенциальный конфликт интересов в результате множественности отношений подчиненности, может сложиться мнение, что выполнение таких "универсальных" функций неэффективно. |
Although the complexity of the mandates and diversity of the tasks has necessitated the separation of actors and partners, the current arrangement has proven to be the most appropriate and effective at this stage to enable coherence of the United Nations activities on Somalia. |
И хотя сложность мандатов и разнообразие задач обусловили разделение участников и партнеров, на данном этапе нынешнее распределение функций оказалось наиболее оптимальным и эффективным для обеспечения согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций по Сомали. |
They will be general enough to be universally applicable, thus recognizing the diversity of country and business contexts, but specific enough to have practical utility. |
Они будут носить достаточно общий характер для того, чтобы иметь универсальное применение, тем самым признавая разнообразие контекстов стран и предпринимательской деятельности; но в то же время и достаточно конкретный характер для того, чтобы иметь практическую пользу. |
It is global, first of all because the representatives of its 192 Member States are far more numerous than they were then and now exemplify all the diversity of the world's States. |
Сегодня оно является глобальным, прежде всего потому, что сегодня в нем представлено 192 государства-члена, что гораздо больше, чем тогда, и сейчас оно отражает все разнообразие государств мира. |
Discussions at the Vilnius IGF focused around five broad themes, namely managing critical Internet resources; security, openness and privacy; access and diversity; Internet governance for development; and cloud computing as an emerging issue. |
Дискуссии на форуме в Вильнюсе проходили по пяти широким темам, а именно: управление важнейшими ресурсами Интернета; безопасность, открытость и конфиденциальность; доступ и разнообразие; управление Интернетом в целях развития; и дистанционная обработка данных в качестве нового вопроса. |
Pursuant to the Economic and Social Council decisions 2010/226, 2010/227, and 2010/228, maximum possible assistance, diversity of ideas, and equal representation of stakeholders from developing and developed countries in the Working Group should be ensured in consultation with the stakeholders. |
В соответствии с решениями 2010/226, 2010/227, и 2010/228 Экономического и Социального Совета в консультации с заинтересованными сторонами следует обеспечить в максимальной степени конструктивное участие, разнообразие идей и равное представительство заинтересованных сторон из развивающихся и развитых стран в Рабочей группе. |
The Secretariat also attended to the needs of indigenous women and was currently developing a protocol designed to take account of the cultural diversity of indigenous women. |
Секретариат занимается также вопросами удовлетворения потребностей женщин коренных народов и в настоящее время разрабатывает протокол, в котором предполагается учесть разнообразие культур женщин из числа коренных жителей. |
The State party's anti-discrimination bill gave it an opportunity to join many other countries in the region that had recognized the ethnic and cultural diversity of their populations and had adopted legislation recognizing the rights and promoting the cultural identity of people of African descent. |
Закон о запрещении дискриминации позволяет государству-участнику присоединиться к числу многих стран в данном регионе, которые признали этническое и культурное разнообразие их населения и приняли законы, признающие права лиц африканского происхождения и поощряющие их культурную самобытность. |
To improve government agency responsiveness to New Zealand's diversity, the Office of Ethnic Affairs is developing a reporting and monitoring framework to measure the outcomes of ethnic people. |
Для того чтобы совершенствовать реагирование правительственных учреждений на характерное для Новой Зеландии разнообразие, Управление по делам этнических групп разрабатывает рамки отчетности и мониторинга для оценки изменений в положении этнических групп. |
The UNU-MERIT report entitled "The Regional Impact of Technological Change in 2020" highlights the great diversity in development pathways and trajectories of innovation and technological change across European regions. |
В докладе УООН/МЕРИТ, озаглавленном «Региональные последствия технологических изменений в 2020 году», указывается на большое разнообразие путей развития и направлений инновационной деятельности и технологических изменений в различных районах Европы. |
Higher food prices can have an immediate impact on the level and diversity of food consumption in poor households and can lead to an increase in hunger and in the number of out-of-school children. |
Более высокие цены на продовольствие могут оказывать непосредственное воздействие на уровень и разнообразие питания в бедных домохозяйствах и могут приводить к расширению масштабов голода и увеличение числа детей, не посещающих школу. |
Training is presented with the recognition that family violence can be perpetrated by males and females and the core components of training are complimented with topics including cultural diversity, addictions and mental health issues. |
В основе подготовки заложено признание того, что бытовое насилие может совершаться как мужчинами, так и женщинами, и основные элементы подготовки дополняются такими темами, как культурное разнообразие, виды зависимости и проблемы психического здоровья. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons in their midst and, in so doing, ensure that this sub-population does not go unnoticed but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне политика и программы развития и искоренения нищеты должны учитывать основной состав и рост населения и разнообразие представителей старшего поколения в его среде, обеспечивая при этом, чтобы эта категория населения не только не оставалась незамеченной, но и пользовалась результатами этих усилий. |
There is a need to strengthen capacity to design and implement agricultural technologies and best practices for scaling up interventions that improve the quality and diversity of foods as well as increase agricultural incomes and employment. |
Необходимо укреплять потенциал в области разработки и внедрения сельскохозяйственных технологий и передового опыта в целях расширения масштабов мероприятий, улучшающих качество и разнообразие продовольствия, а также повышающих уровень дохода и степень занятости в сельском хозяйстве. |
With a view to reflecting the country's ethnic and cultural diversity in recruitment for the army and security forces, the Government has chosen a recruitment process aimed at promoting the participation of all ethnic groups. |
Стремясь отразить этническое и культурное разнообразие страны при наборе на службу в армии и силах безопасности, правительство выступило за систему набора, направленную на поощрение участия всех этнических групп. |
Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership. |
Соответственно меньшинства имеют право на свои культурное разнообразие, традиции, религию, формы образования, языки, средства массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет) и другие проявления их культурной самобытности и принадлежности. |
Also at its sixth session, the Permanent Forum designated "Climate change, bio-cultural diversity and livelihoods: the stewardship role of indigenous peoples and new challenges" as the special theme of its seventh session. |
Также на своей шестой сессии Постоянный форум постановил, что специальной темой его седьмой сессии будет тема «Климатические изменения, биокультурное разнообразие и средства к существованию: роль хранителя, которую играют коренные народы, и новые вызовы». |
The workshop provided an opportunity and space for Parties to share views and have an open and transparent dialogue on the issues listed above; it showed both areas of emerging common understanding among Parties and diversity of views in other areas. |
Данное рабочее совещание послужило для Сторон возможностью и форумом для обмена мнениями и проведения открытого и прозрачного диалога по вышеперечисленным вопросам; оно продемонстрировало одновременно области, в которых наметилось общее понимание между Сторонами и разнообразие мнений в других областях. |