The multiplicity and diversity of these agreements, and related needs for capacity building, have created significant challenges for countries, in particular developing countries and countries with economies in transition. |
Многочисленность и разнообразие таких соглашений, а также потребность в создании потенциала, поставили перед странами непростую задачу, особенно это касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The quality of the members whom we select and the diversity of skills, experience and influence that they will bring to the table will be critical to our mutual goal of building stability in countries that have emerged from conflict. |
Качество членов, которых мы избираем, и разнообразие навыков, а также опыт и авторитет, которыми они обладают, будут играть важнейшую роль в достижении нашей общей цели по обеспечению стабильности в странах, которые выходят из конфликта. |
He maintained that, as the non-governmental organization was not present in the room, the Committee had violated the preamble to its own founding resolution, which stipulated that the Council should encourage "the breadth and diversity of views" contributed by non-governmental organizations at its deliberations. |
Он утверждал, что, поскольку неправительственная организация не была представлена в зале заседаний, Комитет нарушил положения преамбулы резолюции о его учреждении, где говорится, что Совет должен поощрять широту опыта и разнообразие взглядов, высказываемых неправительственными организациями в ходе его прений. |
At cultural policy level, Bulgaria was actively involved in the Cultural policy and cultural diversity project of the Council of Europe. |
Что касается политики в области культуры, то Болгария активно участвовала в проекте "Политика в области культуры и культурное разнообразие" Совета Европы. |
The Commission on Sustainable Development, during its eleventh session, endorsed this approach, acknowledging the diversity and specificities of each region and the existence of a regional institutional architecture related to the three dimensions of sustainable development. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии одобрила этот подход, признав разнообразие и специфичность условий в каждом регионе и наличие региональной институциональной архитектуры, связанной с тремя аспектами устойчивого развития. |
Furthermore, she observed that the three-layered executive and legislative system in Switzerland and the diversity of legislation within that system meant that it was difficult to ascertain which authority was ultimately responsible for the direct application of the Convention. |
Далее она отмечает, что трехступенчатая исполнительная и законодательная система в Швейцарии и разнообразие законодательства в рамках этой системы обусловливают трудности с определением того, какой орган в конечном итоге несет ответственность за прямое применение Конвенции. |
The Division for Organizational Development will hire an expert to advise it on the creation and launching of a prevention and awareness programme in the areas of harassment and diversity ($20,000) to reinforce and implement the new policy. |
Отдел организационного развития примет на работу эксперта для оказания консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления программы превентивных действий и распространения информации по таким вопросам, как борьба с домогательствами и разнообразие (20000 долл. США), в целях укрепления прежней и реализации новой стратегии. |
The diversity of political backgrounds of the various candidates is, in itself, quite encouraging, as it shows that, at the national level at least, a meaningful political competition is seen as possible. |
Разнообразие политических профилей различных кандидатов является, само по себе, весьма обнадеживающим, поскольку показывает, по крайней мере, на национальном уровне, что реальная политическая конкуренция возможна. |
Also, the accreditation of 18 candidates for the presidential elections and the registration of 30 political parties seem to reflect the diversity of the Afghan people and their interest and mobilization regarding the political process. |
Также аккредитация 18 кандидатов для участия в президентских выборах и регистрация 30 политических партий, как представляется, отражает разнообразие афганского народа, его заинтересованность и мобилизацию в связи с политическим процессом. |
The number of bilateral investment treaties and double taxation treaties had increased in the region, but the diversity of countries in terms of economic development made it difficult to find consensus in that area. |
Число двусторонних инвестиционных договоров и договоров об избежании двойного налогообложения, заключенных в регионе, увеличилось, однако разнообразие стран с точки зрения уровней экономического развития затрудняет достижение консенсуса в этой области. |
To invite national governments and institutions of the South to continue to promote cultural diversity and preserve the traditions of their people as well as indigenous and local traditional knowledge, practices and technology for achieving local development. |
Предложить национальным правительствам и учреждениям Юга и впредь поощрять культурное разнообразие и сохранять традиции их народов, а также традиционные знания, практику и технологии коренного и местного населения для достижения целей местного развития. |
Consider establishing a mechanism for preventing religious intolerance and for drafting a convention on religious tolerance, especially given the richness of religious diversity in the Asia-Pacific region; |
рассмотреть возможность создания механизма для недопущения религиозной нетерпимости и разработки конвенции о религиозной терпимости, учитывая, в частности, широкое религиозное разнообразие в Азиатско-тихоокеанском регионе; |
The important fact is that the principle of "equal treatment" implies the principle of "right to diversity", which makes exceptions for women in respect to special requirements of a job, maternity protection, etc. |
Важный факт заключается в том, что принцип "равного обращения" предполагает принцип "права на разнообразие", который допускает исключения для женщин в отношении конкретных требований, связанных с той или иной работой, охрану материнства и т.д. |
As affirmed in paragraph 25 of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, e this wealth of knowledge, practices and rich cultural diversity underscores the "vital role of the indigenous peoples in sustainable development". |
Как было вновь подтверждено в пункте 25 Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитиюе, подобное богатство знаний, практических методов и богатое культурное разнообразие подчеркивают «жизненно важную роль коренных народов в устойчивом развитии». |
The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |
Japan had voted against the draft resolution because it failed to embrace the diversity of policies on human cloning which existed among Member States and because it was difficult to interpret as permitting therapeutic cloning. |
Япония голосовала против проекта резолюции, поскольку в нем не было отражено разнообразие политики по вопросам клонирования человека, которое отмечается среди государств-членов, и поскольку трудно считать допустимым терапевтическое клонирование. |
With regard to the topic "Responsibility of international organizations", the structural diversity of such organizations made it difficult to find a formula which would be suitable for all of them. |
Что касается темы "Ответственность международных организаций", то структурное разнообразие таких организаций затрудняет нахождение формулы, которая была бы приемлемой для всех организаций. |
We believe that the International Law Commission should carefully consider the large diversity among international organizations when adapting the articles on State responsibility to the topic of responsibility of international organizations. |
Мы полагаем, что Комиссия международного права должна в полной мере учитывать огромное разнообразие международных организаций, когда она будет адаптировать статьи об ответственности государств к теме ответственности международных организаций. |
The Panama case study focused on ethnic diversity and the way that this is reflected in social exclusion. A presentation was made of the evidence gathered from an exploratory study of socio-economic inequality in the health sector prepared in conjunction with the Health Ministry in 2003. |
Исследование, проведенное в Панаме, благодаря своей нацеленности на этническое разнообразие и анализ проблемы социальной изоляции позволило получить данные анализа социально-экономического неравенства в области здравоохранения, проведенного министерством здравоохранения в 2003 году. |
We should endeavour to preserve the diversity of civilizations in a spirit of equality and openness, enhance inter-civilization dialogue and exchanges and join efforts to build a harmonious world where all civilizations co-exist and accommodate each other. |
Мы должны стремиться сохранить разнообразие цивилизаций в духе равенства и открытости, поощрять диалог между цивилизациями, обмениваться опытом и объединять усилия по построению гармоничного мира, в котором все цивилизации сосуществуют и учитывают интересы друг друга. |
The diversity of views within the Group and the decision to focus on delivering concrete proposals to solve the problems of the United Nations, as well as those of the world, demonstrate that it is indeed feasible to reach agreements and translate them into action. |
Разнообразие мнений в этой Группе и решение сосредоточить усилия на выдвижении конкретных предложений с целью урегулирования проблем Организации Объединенных Наций, а также мировых проблем, свидетельствует о том, что действительно можно достичь соглашения и претворить их в жизнь. |
In the same vein, it is imperative that the Security Council open its select club of permanent members to accommodate the legitimate claims and aspirations of an ever-changing world to better reflect geopolitical realities and diversity, balance of power and global stability. |
Настоятельно необходимо также, чтобы Совет Безопасности открыл свой клуб для избранных - постоянных членов - для учета законных требований и чаяний постоянно изменяющегося мира, с тем чтобы он лучше отражал геополитические реальности и разнообразие, баланс сил и глобальную стабильность. |
An alliance of civilizations, mutual respect and tolerance, acceptance of the other and of diversity, peaceful coexistence and cooperation and dialogue and education are the means which the international community has at its disposal to counteract the ugly phenomena of extremism and fanaticism. |
Альянс цивилизаций, взаимное уважение и терпимость, приятие друг друга и разнообразие, мирное сосуществование и сотрудничество, диалог и образование - вот те средства, которые имеет в своем арсенале международное сообщество, для того чтобы противостоять уродливому явлению экстремизма и фанатизма. |
We are particularly concerned about the statistics that show that hydrometeorological and geological disasters are increasing in frequency, diversity, intensity and strength and that their destructive impact is therefore also increasing. |
У нас вызывают особую озабоченность статистические данные, согласно которым возрастает частотность возникновения, разнообразие, интенсивность и мощность гидрометеорологических и геологических стихийных бедствий, и, вследствие этого, также усиливается их разрушительное воздействие. |
Ethnic diversity shaped the country's policies and had led to the ratification of many international treaties, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Такое этническое разнообразие определяет политику страны и, в частности, стало побудительным мотивом для ратификации многих международных соглашений, и в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |