Английский - русский
Перевод слова Diversity
Вариант перевода Разнообразие

Примеры в контексте "Diversity - Разнообразие"

Примеры: Diversity - Разнообразие
When devising global social development strategies, it should be borne in mind that every country had its own cultural, social and ethical values, and that tolerance had to be exercised and diversity respected. При разработке глобальных стратегий социального развития следует иметь в виду, что в каждой стране имеются свои собственные культурные, социальные и этические ценности и что следует проявлять терпимость и уважать разнообразие.
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности.
The diversity of actors in the humanitarian field and the multidimensional nature of the questions to be resolved require coordination and close collaboration between the General Assembly and other United Nations organs and agencies on the one hand, and the other actors involved on the other. Разнообразие участников гуманитарной деятельности и многоаспектный характер вопросов, которые необходимо решать, требуют координации и тесного сотрудничества между Генеральной Ассамблеей и другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций с одной стороны, и остальными участниками - с другой.
The legal basis of the Flemish policy of "proportional participation in work, and diversity" is the Flemish decree on proportional participation in the labour market of 8 May 2002. Правовой основой для фламандской политики под лозунгом "Пропорциональное участие в трудовой деятельности и разнообразие" является Фламандский указ от 8 мая 2002 года о пропорциональном доступе к рынку труда.
The United Nations was created "in the belief that dialogue can triumph over discord, that diversity is a cultural virtue, and that peoples of the world are far more united by their common fate than they are divided by their separate identities". Организация Объединенных Наций была создана "в убеждении, что диалог может взять верх над разногласиями, что разнообразие является универсальной ценностью и что народы мира в большей мере объединяет общая судьба, чем разделяет их самобытность"17.
At the same time, cultural diversity has its constitutive limits necessarily dictated by the respect of individual human rights and of cultural entities other than the one to which observing subjects belong. В то же время культурное разнообразие имеет свои естественные пределы, неизбежно диктуемые необходимостью уважать права человека, принадлежащие другим индивидам и другим культурным группам, помимо тех, о которых идет речь.
It should build a modern developed State that is enriched by its diversity and that does not allocate its posts on the basis of sect or ethnic background in a manner that causes tension and increases discord. Надлежит построить современное развитое государство, которому присуще богатое разнообразие и в котором не назначаются на посты на основе принадлежности к определенной группе или на основе этнического происхождения, что ведет к обострению обстановки и усилению разногласий.
The United Nations functioned on the basis of diversity in political, economic and social systems, and it was not part of the mandate of the Special Rapporteur to express opinions in favour of or against any particular system. Основой функционирования Организации Объединенных Наций является разнообразие политических, экономических и социальных систем, и Специальному докладчику не подобает высказываться за или против той или иной системы.
He welcomed the statement by the High Commissioner for Human Rights at the Millennium Summit which presented a vision of a world in which diversity of race and culture was not a limiting factor in human exchange and development, but a means to mutual enrichment. Он приветствует выступление Верховного комиссара по правам человека на Саммите тысячелетия, содержавшее изложение такого видения мира, в котором разнообразие рас и культур не препятствует обмену между людьми и развитию, а является средством взаимного обогащения культур.
The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права.
Otherwise, in view of the diversity of legal effects of the many kinds of unilateral acts, it would be impossible to structure a set of draft articles without the risk of excluding some acts. Без этого, учитывая разнообразие правовых последствий различных односторонних актов, было бы невозможным структурировать проект без риска исключения некоторых актов.
The Year has brought together the various cultures and civilizations, demonstrating the noble message and objective that have united their representatives, despite their diversity and differences, to rally around a common goal: the maintenance of the common cultural heritage of humankind. Год объединил различные культуры и цивилизации, продемонстрировал благородное послание и задачи, которые объединяют представителей, несмотря на разнообразие и различия, на сплочение вокруг общей цели: сохранение общего культурного наследия человечества.
The Panel is also founded on its diversity, representing all African subregions, on the full independence and absolute impartiality of its members, and on their awareness of regional developments. Группа также опирается на свое разнообразие - а она представляет все африканские субрегионы, - на полную независимость и абсолютную беспристрастность своих членов и на их знание того, что происходит в регионах.
The attention of the Commission is also drawn to General Assembly resolutions 55/47, entitled "International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World", and 55/91, entitled "Human rights and cultural diversity". Внимание Комиссии обращается также на резолюции Генеральной Ассамблеи 55/47 "Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты" и 55/91 "Права человека и культурное разнообразие".
He said that diversity was not a mistake, but that, on the contrary, the multiplicity of religions and forms of cultural expression was a reflection of the universality of religion and the fundamental identity of the human race. Он говорил, что разнообразие не является ошибкой и даже наоборот - многообразие религий и форм культурных проявлений является отражением универсальности религии и фундаментальным признаком человеческой расы.
A primary objective must be to strengthen the capacities and abilities of the State and, by extension, its legitimacy in the eyes of the Haitian people. Canada will continue to cooperate with Haiti, fully respecting its Constitution, culture, history and diversity. Основная цель должна заключаться в наращивании потенциала государства и, соответственно, укреплении его законности в глазах народа Гаити. Канада и впредь будет сотрудничать с Гаити, полностью уважая ее конституцию, культуру, историю и разнообразие.
But such diversity must not mask the fact that, while religion is a source of discrimination against women, that discrimination is primarily attributable to the culture reflecting the realities of each historical era. Однако это разнообразие не должно заслонять тот факт, что если религия является источником дискриминации в отношении женщин, то сама дискриминация по существу является порождением соответствующей культуры, которая воплощает в этом реалии каждой исторической эпохи.
Notwithstanding their religious and cultural diversity, States are endeavouring to combat this scourge either by banning it - at least formally - or by regulating it in an attempt to control it. Несмотря на свое религиозное и культурное разнообразие, государства более или менее пытаются бороться с этим пагубным явлением либо путем его запрещения - по крайней мере формального - либо путем его регламентации с целью его обуздания.
The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума.
While expressing concern at the resurgence of religious and cultural prejudices, and calling for the benevolent use of religious and cultural diversity, it seeks endorsement of the annexed draft Declaration. Выражая обеспокоенность по поводу возрождения религиозных и культурных предрассудков и призывая использовать религиозное и культурное разнообразие на благо человечества, он направлен на то, чтобы добиться утверждения проекта Декларации, содержащегося в приложении.
Graduate, Federal Executive Development Center, Denver, Colorado (courses in quality management, leadership, workforce diversity and problem-solving), summer 1991 Слушатель, учебный курс Федерального центра по подготовке руководителей, Денвер, Колорадо (повышение качества, руководящая роль, разнообразие трудовых ресурсов и урегулирование проблем), лето 1991 года
Among those is the desirability of having the composition of the Tribunal reflect as broadly as possible the diversity of legal systems and traditions in existence throughout the various regions, as well as the principle of gender equality. Сюда входит желательность того, чтобы состав Трибунала самым широким образом отражал разнообразие правовых систем и традиций, существующих в различных регионах, а также принцип гендерного равенства.
Prevention and care strategies, and the declaration of commitment which we hope to adopt at this special session, need to take into account the diversity of vulnerable groups and to target them with appropriate strategies. Профилактика и методы лечения, наряду с Декларацией о приверженности, которая, как мы надеемся, будет принята на этой специальной сессии, должны учитывать все разнообразие уязвимых групп населения и разрабатывать для них соответствующие методики.
11.120 At the end of the HAT implementation period, tenants have the choice of returning (in their new homes) to local authority tenancy, or becoming tenants of another Registered Social Landlord, ensuring diversity of tenure on the estates. 11.120 В конце срока деятельности ЖЦФ наниматели жилья могут вернуться (проживая в новых жилых помещениях) к муниципальной системе аренды или стать нанимателями жилья, принадлежащего другому зарегистрированному арендодателю социального жилья, обеспечивая тем самым разнообразие форм аренды жилых помещений.
All of this is in compliance with actual aspirations to preserve the abundant diversity of multilingual Europe, as well as cultural similarities and differences in the creation of the feeling of being a citizen of Europe. Все это соответствует стремлению сохранить богатое разнообразие многоязычной Европы, а также культурной общности и различий в процессе воспитания чувства гражданина Европы .