The panel must be small and yet reflect the diversity of the interests and constituencies to which the United Nations has to cater. |
Эта группа должна быть небольшой и должна отражать разнообразие интересов и членский состав, которому служит Организация Объединенных Наций. |
To work on behalf of disabled persons was to work for a world where diversity, pluralism, tolerance, integration and human rights were more than just words. |
Осуществлять деятельность в интересах инвалидов означает трудиться на благо мира, где разнообразие, плюрализм, терпимость, интеграция и права человека не являются пустыми словами. |
Given the complexity and diversity of mass influxes, which were by their very nature mixed in character, some States noted the need for additional measures and more comprehensive approaches to address such situations. |
Учитывая сложный характер и широкое разнообразие массовых притоков беженцев, которые в силу своей природы являются комплексными, некоторые государства указали на необходимость принятия дополнительных мер и применение более всеохватывающих подходов к решению таких ситуаций. |
Their value and belief systems have evolved to enable them to respect nature and to live in harmony with nature, conserving the diversity of life upon which they depend. |
Их системы ценностей и веры формировали в них уважительное отношение к природе и способность жить в гармонии с природой, сохраняя разнообразие форм жизни, от которых зависело их существование. |
By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. |
Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
The cases mentioned below have been selected in such a way as to reflect regional diversity and to cover a broad spectrum of the rights recognized in the Covenant. |
Упомянутые ниже дела были отобраны таким образом, чтобы отразить разнообразие регионов и охватить широкий спектр прав, признанных Пактом. |
Many experts then took the floor. Several highlighted the need to emphasize the effects of globalization on the enjoyment of cultural rights, noting that globalization could threaten cultural diversity. |
В выступлениях многих экспертов говорилось о характере воздействия глобализации на культурные права и отмечалось, что глобализация может поставить под угрозу культурное разнообразие. |
Conversely, the Government is ensuring that UK education covers an international dimension, including eight key concepts: citizenship, sustainable development, diversity, values and perceptions, interdependence, conflict resolution, and human rights. |
И наоборот, правительство делает все, чтобы образование в Соединенном Королевстве учитывало международные аспекты, включая восемь ключевых понятий: гражданство, устойчивое развитие, разнообразие, духовные ценности и их восприятие, взаимозависимость, урегулирование конфликтов и права человека. |
It is this difference or diversity that in many cases makes them vulnerable to discrimination, which means that they do not have the same rights as the majority. |
Это различие или разнообразие во многих случаях является причиной их дискриминации, иными словами, они не имеют тех же прав, какими обладает большинство людей. |
It encourages the State party to ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population and to include immigrant, refugee and minority women. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы представительство женщин в политических и государственных органах полностью отражало разнообразие населения и включало женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств. |
On the other hand, how do we save diversity and particularity without ending up with outdated nationalism? |
С другой стороны, как спасти разнообразие и самобытность, не скатываясь на позиции отжившего национализма? |
From our point of view, that body requires greater internal democracy, and its composition should reflect the current membership in the Organization and its geographic diversity. |
На наш взгляд, необходимо повысить уровень демократизации самого этого органа и обеспечить, чтобы его членский состав отражал нынешний состав членов Организации и его географическое разнообразие. |
The media should recruit people of African descent at all levels so as to reflect the diversity of society and, to this end, adopt affirmative action measures when needed. |
Средствам массовой информации следует набирать лиц африканского происхождения на всех уровнях, с тем чтобы отражать разнообразие общества и в этой связи, при необходимости, принимать меры в рамках позитивных действий. |
Pointing out that, in order to achieve sustainable development in a globalizing world, cultural diversity needed to be taken into account, he nevertheless stressed the universal significance of the Convention and expressed the hope that the process would spread outside the UNECE region. |
Отметив, что для обеспечения устойчивого развития в глобализующемся мире необходимо учитывать культурное разнообразие, он тем не менее подчеркнул универсальную значимость Конвенции и выразил надежду, что этот процесс превзойдет рамки региона ЕЭК ООН. |
The diversity of the participants, their views and information will be one of the most compelling features of the Energy Security Forum, a comparative advantage of the United Nations as an institution. |
Разнообразие участников, их мнений и информации будет одной из наиболее привлекательных черт Форума по энергетической безопасности и одновременно - сравнительным преимуществом Организации Объединенных Наций как учреждения. |
This document does not consider in detail the complex subject of reserves/resources classification due to the multiple technical aspects such as geological diversity, type of mineralization and different sampling strategies in use at Neves-Corvo. |
В настоящем документе сложный вопрос классификации запасов/ресурсов не рассматривается в деталях, что связано с такими многочисленными техническими аспектами, как геологическое разнообразие, тип минерализации и различные стратегии пробоотбора, которые используются на горнодобывающем предприятии в Невш-Корво. |
We will work towards changing the public and private education systems to recognize and teach the cultural diversity of each country, taking into account the revision of curricula, restoration of historical truth, production of new teaching aids and introduction of our languages. |
Мы будем добиваться изменения систем государственного и частного образования, с тем чтобы в рамках образовательной системы каждой страны признавалось и учитывалось культурное разнообразие, при этом имеются в виду пересмотр школьных программ, восстановление исторической справедливости, подготовка новых учебных пособий и преподавание наших языков. |
In the campaign on the environmental dimension of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, UNEP has underlined the current trends undermining cultural diversity of the planet, which erode the rich heritage of indigenous peoples and threaten more than 2,500 languages. |
В рамках кампании, посвященной экологическому аспекту Года диалога между цивилизациями Организации Объединенных Наций, ЮНЕП делает упор на нынешние тенденции, подрывающие культурное разнообразие планеты, что негативно сказывается на богатстве наследия коренных народов и ставит под угрозу исчезновения более 2500 языков. |
The diversity that characterized the competence to formulate reservations and the procedure to be followed for that purpose among States seemed to be mirrored among international organizations. |
Разнообразие, которым характеризуются компетенция формулировать оговорки и порядок их формулирования в разных государствах, отмечается, судя по всему, и среди международных организаций. |
Extending it to other organizations would make it difficult to complete the work in timely fashion, given the diversity of organizations and legal systems that would be involved. |
Если распространить круг изучаемых вопросов на другие организации, то будет трудно своевременно завершить работу, учитывая разнообразие организаций и правовых систем, которые вовлечены в эту деятельность. |
We are determined to ensure that our rich diversity, which is our collective strength, will be used for constructive partnership for change and for the achievement of the common goal of sustainable development. |
Мы полны решимости обеспечить, чтобы наше огромное разнообразие, которое придает нам всем силы, использовалось для коллективного партнерства в интересах достижения изменений и общей цели устойчивого развития. |
The title of the topic might suggest that diversity was a bad thing; that was not necessarily the case. |
Название этой темы может навести на мысль о том, что разнообразие является отрицательным фактором, что не во всех случаях соответствует истине. |
It was also necessary to consider the issue of multi-party conciliation, as raised by the United Kingdom, taking into consideration the diversity and varying expertise of conciliators. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о многосторонней согласительной процедуре, о чем говорил представитель Соединенного Королевства, принимая во внимание разнообразие и разный опыт посредников. |
In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. |
Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. |
Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира. |