There may be differences in the measures adopted by federal, provincial and territorial governments, but Canadian federalism fosters a multi-partner approach to the realization of rights, which reflects Canada's diversity and values. |
Принимаемые федеральным правительством меры могут отличаться от мер, принимаемых правительствами провинций и территорий, однако канадский федерализм способствует совершенствованию многостороннего подхода к реализации прав, отражающих разнообразие и ценности Канады. |
Article 13 (4) of the Constitution also provides that the State shall recognize the cultural diversity in the Sudan and encourage the diverse cultures to flourish harmoniously and express themselves through the media and education. |
В статье 13 (4) Конституции также говорится, что государство признает культурное разнообразие Судана и поощряет гармоничное развитие различных культур и их форм самовыражения через средства массовой информации и образование. |
Significant political initiatives should be made in order to ensure that the permanent framework for dialogue, which is a positive step, fully reflects the political diversity of Ivorian society. |
Необходимо выдвигать показательные политические инициативы, с тем чтобы - и в этом заключается конструктивность данного этапа - Постоянный механизм диалога отражал все политическое разнообразие ивуарийского общества. |
The representative of Senegal emphasized the importance of political parties representing diversity within society as an important means in preventing xenophobic discourse, together with constitutional provisions and political and legal sanctions. |
Представитель Сенегала указал на важность того, чтобы политические партии отражали разнообразие их обществ, что наряду с применением конституционных положений, а также политических и юридических санкций послужило бы действенным средством предупреждения ксенофобского дискурса. |
The diversity of business respondents to the survey also point to a new, more global and diverse dialogue on business and human rights n the private sector. |
Разнообразие респондентов, принявших участие в обследовании коммерческих предприятий, указывает также на существование нового, глобального и многопланового диалога в частном секторе относительно связи между предпринимательской деятельностью и правами человека. |
While respecting the diversity of views, cultures and religions of everyone, we must also be united in reaching for a common goal - protecting humanity and preserving human dignity as a foremost universal value. |
Уважая разнообразие взглядов, культур и религий различных народов, мы также должны быть едины в достижении общей цели - защитить человечество и сохранить человеческое достоинство в качестве главной универсальной ценности. |
Furthermore, this document calls on the Secretariat to encourage its staff to take ownership of multilingualism and to ensure that recruitment reflects the multilingual diversity of the United Nations. |
Кроме того, в документе содержится призыв к Секретариату поощрять своих сотрудников к использованию многоязычия и обеспечить, чтобы политика приема на работу отражала языковое разнообразие Организации Объединенных Наций. |
A new language for the media should be identified through the analysis of the very conceptualization of power, as pluralism and cultural diversity are the hallmarks of freedom of expression. |
Необходимо выработать новую терминологию для средств массовой информации путем анализа самой концепции их влияния, поскольку плюрализм и культурное разнообразие являются важнейшими элементами свободы самовыражения. |
Hence the implementation in Mexico (in 2001 and 2011) and Ecuador (in 1998 and 2008) of multicultural constitutions that acknowledge the countries' diversity. |
На этой основе Мексика (в 2001 и 2011 годах) и Эквадор (в 1998 и 2008 годах) приняли конституции, в которых признается культурное разнообразие страны. |
In applying substantive and procedural law, criminal court judges and auxiliary officials must respect ethnic, linguistic and cultural diversity and respond in a clear and reasoned manner to duly reported disputes. |
При применении как субстантивных, так и процедурных норм судьи и вспомогательный персонал судов по уголовным делам должны проявлять уважение к этническим и языковым аспектам ситуации, учитывать культурное разнообразие общества и принимать понятные и юридически обоснованные решения. |
Nigeria looks forward to the time when the peoples of the world will have a better understanding of the diversity in the world. |
Нигерия надеется, что наступят времена, когда люди во всем мире начнут лучше понимать существующее в нем разнообразие. |
However, the complexity and diversity of circumstances throughout the various dimensions of the migration cycle may render them highly vulnerable to poor physical and mental health outcomes, compromising the enjoyment of other rights. |
Однако сложный характер и разнообразие обстоятельств на различных этапах миграционного цикла могут сделать их физическое и психическое здоровье очень уязвимым и тем самым поставить под угрозу осуществление других прав. |
The diversity of ageing in the region means that different policy responses are called for in different countries depending on their current and expected levels of ageing. |
Разнообразие темпов старения в регионе означает, что странам в зависимости от их нынешнего и ожидаемого уровня старения потребуются различные меры политики. |
The Forum WUF was held during the Universal Forum of Cultures, an international event in celebration of cultural diversity, sustainable development and an ethos of peace. |
Форум был проведен в ходе Всеобщего форума культур, международного мероприятия, проводимого с целью отметить культурное разнообразие, устойчивое развитие и идеалы мира. |
Indigenous peoples' contribution to cultural diversity and intangible heritage worldwide has been acknowledged in instruments recently adopted by the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization. |
Вклад коренных народов в культурное разнообразие и нематериальное наследие во всем мире получил признание в документах, принятых недавно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
One of the aims of the school reform is the development of curricula, which will be based on values education and reflect the diversity and multi-cultural nature of the society. |
Одной из задач школьной реформы является разработка учебных программ, которые направлены на усвоение общечеловеческих ценностей и отражают разнообразие и многокультурный характер общества. |
Please indicate measures taken to ensure that your Government's political and legal systems reflect the multicultural diversity within your society and improve democratic institutions so that they are fully participatory. |
Просьба указать меры, принятые для обеспечения того, чтобы политические и юридические системы вашего правительства отражали культурное разнообразие вашего общества, и для совершенствования демократических институтов, с тем чтобы обеспечить полное участие общественности в их работе. |
While reports could be assigned at random, it may be advisable to decide on this issue in a deliberate manner so as to take into account factors such as the geographical diversity of reports and the composition of the working groups. |
Хотя доклады могут распределяться произвольно, возможно, было бы целесообразно принять хорошо продуманное решение по этому вопросу с учетом таких факторов, как географическое разнообразие докладов и состав рабочих групп. |
This event constitutes a preparatory phase for the international forum entitled "Common world: progress through diversity" which is planned to take place in Astana in October 2008. |
Данное мероприятие является подготовительным этапом к запланированному проведению в г. Астане в октябре 2008 года международного форума «Общий мир: прогресс через разнообразие». |
The promotion of a culture in which diversity is valued and equality of opportunity is a reality, is one of three major themes and values at the heart of the plan. |
В число трех важнейших задач и ценностей, составляющих основу плана, входит создание общества, в котором ценится разнообразие и реально обеспечиваются равные возможности. |
Dialogue means being open to the ideas of others, even if they are different from our ideas, because, in the final analysis, diversity is the goal of dialogue. |
Диалог означает открытость перед идеями других, даже если они отличаются от ваших собственных идей, ибо в конечном итоге разнообразие и является целью диалога. |
Of course, in that respect, we can never overemphasize the need to take into account the diversity of cultures and civilizations, as well as the varied pace and history of their social evolution. |
Разумеется, в этом плане нельзя переоценить необходимость учитывать разнообразие культур и цивилизаций, а также различные темпы и историю их социального развития. |
A family-friendly society is one that recognizes the diversity of family forms and respects the unique conditions, benefits and problems each family experiences in the execution of its functions. |
Благоприятно настроенное к семье общество признает разнообразие форм семьи и проявляет уважение к уникальным особенностям, достоинствам и недостаткам, демонстрируемым каждой семьей при выполнении ею своих функций. |
As stated in the Copenhagen Declaration and further underscored in the five-year review of implementation of the Summit, promoting respect for democracy, the rule of law, diversity and solidarity and removing institutionalized inequalities are critical to successful social integration. |
В Копенгагенской декларации было отмечено, а затем вновь подчеркнуто в материалах по итогам пятилетнего обзора хода осуществления решений Встречи на высшем уровне, что важнейшими условиями успешной социальной интеграции являются демократия, законность, разнообразие и солидарность и устранение узаконенного неравенства. |
The report did not consider the wider range and diversity of products that UNICEF procures in support of its programmes, nor the range of other customers requiring multiple and varied technical specifications. |
В докладе не учитывается более широкий ассортимент и разнообразие продуктов, закупаемых ЮНИСЕФ для своих программ, и спектр других клиентов, требующих большого числа различных технических спецификаций. |