While specific global and national goals will emerge from the consultative process, it is likely that they will cover the areas of income poverty, nutrition, health, education, decent work, cultural diversity and civil and political rights. |
Хотя в ходе консультативного процесса будут сформулированы конкретные глобальные и национальные цели, они, по всей видимости, будут касаться таких сфер, как бедность по уровню доходов, питание, здравоохранение, образование, достойная работа, культурное разнообразие и гражданские и политические права. |
The pilot exercise, consisting of consultations within and across the entities, produced an outcome that validated the action plan as a sound and viable instrument that was also broad and basic enough to encompass all entities despite the diversity of their mandates. |
Результаты экспериментального мероприятия, проведенного в форме консультаций между учреждениями, подтвердили, что план действий является эффективным и важным инструментом с широким базовым и неспециализированным характером, что достаточно для того, чтобы охватить все учреждения, несмотря на разнообразие их мандатов. |
Given the diversity of the region's trading partners, the real effective exchange rate did not, in general, rise to the same extent as the bilateral real exchange rate against the dollar. |
Учитывая большое разнообразие торговых партнеров стран региона, реальный действующий обменный курс в целом возрос на меньшую величину, чем двусторонний реальный обменный курс по отношению к доллару США. |
While it is not easy to categorize institutional arrangements, given the diversity that exists, there do appear to be three broad types of arrangements that cover the interaction of the statistical and geospatial communities in most countries. |
Хотя классифицировать организационные механизмы, учитывая их разнообразие, нелегко, похоже, что все они сводятся к трем типам, охватывающим взаимодействие статистических и геопространственных сообществ в большинстве стран. |
The diversity of opinions held in public life must be appropriately taken into account, and the human dignity, personal rights and privacy of the individual must be respected. See. |
Следует надлежащим образом принимать во внимание разнообразие мнений в общественной жизни наряду с уважением человеческого достоинства, прав личности и частной жизни людей (см.). |
Norwegian-language requirements, especially for applicants for Norwegian citizenship, were very strict and failed to make sufficient allowance for the diversity of minority groups and the quality of language tuition, which might vary from one town to another. |
Требования к знанию норвежского языка, в особенности для кандидатов на получение норвежского гражданства, очень строги и не учитывают в достаточной степени разнообразие меньшинств и качество предоставления услуг в области языковой подготовки, которое может различаться в зависимости от города. |
In line with the Government's recommendations in the National Action Plan against Racism 2005 - 2008, high-quality and integrated education for Travellers would be underpinned by the principles of inclusion and mainstreaming, with emphasis on equality and diversity and the adoption of an intercultural approach. |
В соответствии с рекомендациями, данными правительством в Национальном плане действий по борьбе с расизмом на период 2005-2008 годов, высококачественное и комплексное образование тревеллеров будет основываться на принципах инклюзивности и повсеместности с особым упором на качество и разнообразие, а также на межкультурном подходе. |
Conscious of the cultural and racial diversity of Yemen's population, the Committee would like to know what steps the Government had taken to address and raise awareness about racial discrimination within the education system, the public administration and the judiciary. |
Сознавая культурное и расовое разнообразие населения Йемена, Комитет хотел бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ознакомления общественности с проблемой расовой дискриминации и борьбы с ней в рамках системы образования, государственной системы управления и судебной системы. |
At the time of the review, the pilot phase of the project had ended and the system was opening to public, with the expectation that it would improve the quality and diversity of external expertise used by the organization. |
На момент проведения обзора закончилась экспериментальная фаза проекта, и систему открыли для общего пользования в надежде на то, что она позволит повысить качество и разнообразие профессиональной компетенции используемых этой организацией экспертов со стороны. |
One such initiative was his Government's Federal Character Commission, which ensured that all appointments to federal positions reflected Nigeria's diversity and that local and state governments were involved in such appointments. |
Одной из таких инициатив является Федеральная аттестационная комиссия правительства Нигерии, которая обеспечивает, чтобы все назначения на должности на федеральном уровне отражали разнообразие населения Нигерии и чтобы в таких назначениях участвовали местные органы власти и органы власти штатов. |
He asked the delegation to indicate what powers were enjoyed by the People's Assembly of Kazakhstan, in relation to the Majlis (Parliament) for example, and to what extent the Majlis itself reflected the diversity of the population in the State party. |
И наконец, не могла бы делегация сообщить о полномочиях Ассамблеи народа Казахстана по сравнению, например, с полномочиями Мажилиса (парламента), и в какой степени сам Мажилис отражает разнообразие населения в государстве-участнике. |
While many of the "smaller" contributors' amounts are dwarfed by those made by the top contributors, this general increase in amounts of contributions and diversity is a positive trend that should be encouraged. |
Хотя многие из сумм взносов «меньших» вкладчиков являются незначительными по сравнению с теми, что вносят страны, входящие в первую десятку оплачивающих взносы, это общее увеличение суммы взносов и их разнообразие являются положительной тенденцией, которая должна поощряться. |
A complementary focus on diversity in education and training programmes, along with providing resources for acquiring skills and ensuring access for women, creates solidarity among women and develops powerful new networks and approaches. |
Связанный с этим упор на разнообразие учебных и подготовительных программ, наряду с предоставлением ресурсов для приобретения профессий и обеспечения доступа для женщин, ведет к возникновению солидарности между женщинами и к созданию мощных новых социальных сетей и стратегий. |
Recognition of the cultural diversity in the Sudan is also expressed in the current Constitution, pursuant to which the right to take part in cultural life is a right equally available to men and women. |
Культурное разнообразие Судана признано также в нынешней Конституции, в соответствии с которой правом на участие в культурной жизни в равной степени наделены мужчины и женщины. |
As an organization working in the education and women sector, Training for Women Network advocates for gender diversity in science, technology, engineering and mathematics as a crucial factor for the advancement of every individual's well-being in a society. |
Будучи организацией, работающей в сфере образования и в женском секторе, Сеть «Профессиональная подготовка для женщин» выступает за гендерное разнообразие в области науки, техники, инженерного дела и математики, считая такое разнообразие одним из важнейших факторов, позволяющих улучшить положение каждого человека в обществе. |
Key values for development, like creativity, heritage, knowledge and diversity, must shape culture as the fourth pillar of development. |
основные ценности развития, такие как творчество, наследие, знания и разнообразие, должны превратить культуру в четвертый главный элемент развития. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national action plan on the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all at the State level, while at the same time observing cultural diversity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексный национальный план действий по поощрению, защите и осуществлению культурных прав всеми на государственном уровне, учитывая при этом культурное разнообразие. |
The right to health must be linked not only to the recognition of the cultural, ethnic and linguistic diversity of indigenous peoples but also to the right to live in healthy habitats and to land rights. |
При осуществлении права на медицинское обслуживание должно признаваться не только культурное, этническое и лингвистическое разнообразие коренных народов, но и их право на проживание в здоровых условиях и право на землю. |
It has been crafted in consultation with, and is delivered on behalf of, a wide range of civil society organizations, and reflects the diversity of views within the civil society community. |
Оно было разработано по согласованию с широким кругом организаций гражданского общества, представляется от их имени и отражает все разнообразие мнений сообщества организаций гражданского общества. |
The current availability of guidance material and the diversity of experiences across member States suggest the convenience of applied discussions and the interchange of experiences and learnt lessons, on actual initiatives and efforts to deter collusive tendering. |
Наличие методических материалов и разнообразие опыта государств-членов говорят о полезности дискуссий по вопросам прикладного характера, а также обмена опытом в связи с конкретными инициативами и усилиями по борьбе с манипуляциями при проведении торгов. |
Breadth and diversity of legislative and other measures taken to address passive bribery by public officials, leaders and customs officers, through criminal provisions as well as administrative bodies. |
широта и разнообразие законодательных и иных мер, принятых в целях борьбы с подкупом публичных должностных лиц, руководителей и сотрудников таможенных органов, предусмотренных положениями уголовного законодательства, а также в результате создания административных органов; |
More widely, cultural rights call for the implementation of policies promoting cultural interaction and understanding between people and communities, the sharing of perspectives about the past and the design of a cultural landscape that is reflective of cultural diversity. |
В более широком плане культурные права указывают на необходимость осуществления политики содействия развитию культурных взаимоотношений и взаимопонимания между народами и общинами, обмена мнениями о событиях прошлого и формирования культурной среды, отражающей культурное разнообразие. |
FL recommended that State curricula to promote the respect for human rights include content that focused on the value of peace, justice and ethnic and cultural diversity and that highlighted the serious human rights violations committed in the name of racist ideologies. |
ФС рекомендовал государству при разработке учебных планов, посвященных соблюдению прав человека, включать материалы, в которых особый упор делается на такие ценности, как мир, справедливость и этническое и культурное разнообразие и рассказывается о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых сторонниками расистских идеологий. |
The States of Latin American and Caribbean had declared their region a zone of peace; that achievement was the result of a process of political, economic, social and cultural integration that had respected the diversity of the region while emphasizing its unity. |
Государства Латинской Америки и Карибского бассейна объявили свой регион зоной мира; это достижение является результатом процесса политической, экономической, социальной и культурной интеграции, в рамках которого уважается разнообразие региона и подчеркивается его единство. |
Despite the inclusion of the words "may" and "inter alia", the second paragraph of that draft conclusion did not seem to reflect the diversity of international case law. |
Несмотря на включение слов "может" и "в частности", второй пункт этого проекта вывода, как представляется, не отражает разнообразие решений в международной судебной практике. |