The ongoing reform in the sector of hospital services is improving the quality and diversity of the services through concentrating these services in the main regional hospitals where modern facilities and equipments are available. |
Благодаря осуществляемой реформе в секторе больничного обслуживания повышается качество и разнообразие услуг посредством концентрации этих услуг в главных районных госпиталях, где имеются современные помещения и оборудование. |
The Human Development Report, 2004 (p. 9) makes the case that cultural diversity is not in itself a cause of conflict, but becomes dangerous when economic and political inequalities are deepened along cultural or ethnic lines. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала за 2004 год» (стр. 9 англ. текста) говорится, что само по себе культурное разнообразие не является источником конфликтов, однако становится опасным при углублении экономического и политического неравенства между представителями разных культур или этнических групп. |
Delivered through 79 Aboriginal Human Resources Development Agreement holders, the Strategy has been designed with flexibility in order to meet the needs of aboriginal communities while keeping in mind their wide-ranging cultural diversity. |
Стратегия, осуществлением которой занимаются 79 участников Соглашения о развитии людских ресурсов аборигенного населения, была разработана с таким расчетом, чтобы удовлетворять меняющиеся потребности отдельных общин коренного населения и учитывать их широкое культурное разнообразие. |
However, it had been unable to agree on elements of a draft resolution for adoption by the General Assembly, notwithstanding the liveliness of the discussions and the diversity of the views expressed. |
Однако он не смог достичь согласия в отношении элементов проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей, несмотря на оживленность дискуссий и разнообразие выраженных мнений. |
The consequences include lost access to potentially useful genetic characteristics, and nutritional diversity - important for health - can also be at risk as fewer and fewer food crops dominate our research and trading systems. |
При этом утрачивается также доступ к потенциально полезным генетическим характеристикам, и под угрозой может оказаться также разнообразие нашего питания, которое имеет важное значение для здоровья, поскольку все меньше продовольственных культур становятся объектами наших исследований и торговых систем. |
The diversity of international organizations in terms of their structure, legal status, membership, functions and competences was identified as a key challenge in drafting a coherent, standard set of rules or guiding principles. |
Разнообразие международных организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, членства, функций и компетенции было указано в качестве одной из ключевых проблем при составлении согласованного стандартного комплекса норм или руководящих принципов. |
Vanuatu's extreme cultural and linguistic diversity has resulted in a great deal of variation between and within islands in social organization and thus land tenure systems, though there are basic similarities in certain regions. |
Значительное культурное и лингвистическое разнообразие обусловило существенные различия в социальной организации и формах землевладения как внутри самих островов, так и между островами, хотя в некоторых регионах можно проследить сходные черты. |
In 1993, according to the Government, Chad, a cosmopolitan and secular country, had 110 tribes and dialects; despite that diversity the population of Chad had lived together peacefully from time immemorial. |
В 1993 году правительство утверждало следующее: Чад - страна космополитическая и светская, в которой насчитывается 110 племен и диалектов; несмотря на такое разнообразие, народы Чада мирно сосуществовали во все времена. |
Anti-racism and diversity plans would be drawn up at the level of all the country's municipalities and counties, with the first to be launched shortly in Galway. |
Планы «Против расизма и за разнообразие» будут составляться на уровне муниципалитетов и графств по всей стране, а первый из них будет вскоре подготовлен в Галвее. |
While countries such as Canada and Australia accepted the cultural diversity of their population and even recognized it in their constitutions, others preferred to avert their eyes. |
Если такие государства, как Канада или Австралия, принимают культурное разнообразие их населения и даже признают его в своих конституциях, другие государства предпочитают скрывать свое лицо. |
The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. |
Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
In its resolution 59/241 on international migration and development, the General Assembly called upon all relevant bodies to continue to address the issue with a view to integrating migration issues, including a gender perspective and cultural diversity. |
В своей резолюции 59/241 о международной миграции и развитии Генеральная Ассамблея призвала все соответствующие органы продолжать рассматривать этот вопрос в целях учета миграционных вопросов, включая гендерные аспекты и культурное разнообразие. |
Human and social development (public health, HIV/AIDS, cultural diversity, urban safety). |
развитие человеческого потенциала и социальное развитие (здравоохранение, ВИЧ/СПИД, культурное разнообразие, безопасность в городах). |
As President George W. Bush acknowledged when meeting with Olympians in 2002, sport teaches us to be humble in victory, gracious in defeat, compassionate for competitors and tolerant and appreciative of diversity. |
Как сказал президент Джордж У. Буш на встрече с участниками Олимпийских игр 2002 года, спорт учит нас быть скромными в победе, смиренными в поражении, сочувствовать соперникам, быть терпимыми и ценить разнообразие. |
Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. |
Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
Mr. Ocampo (Under Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, despite the diversity of situations, there were issues, such as financing and commodity price cycles, that affected developing countries as a whole. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что, несмотря на разнообразие условий, существуют вопросы, которые затрагивают все развивающиеся страны в целом, например финансирование и циклы в динамике цен на сырьевые товары. |
In performing its responsibilities, it should take into account the world's diversity and respect the right of all countries to choose their own social system and path to development. |
Выполняя свои обязанности, он должен учитывать разнообразие мира и уважать право каждой страны выбирать свою социальную систему и определять свой путь развития. |
His delegation supported the proposal for a Human Rights Council, which must develop an all-encompassing view of human rights, respecting the diversity of cultures and civilizations. |
Делегация Камеруна поддержала предложение о создании Совета по правам человека, которому предстоит разработать всеобъемлющую концепцию прав человека, учитывающую разнообразие культур и цивилизаций. |
The international community must continue its efforts to eradicate racism in general and various phobias in particular and build an inclusive society that truly reflected the ethnic, religious and cultural diversity of its people. |
Международное сообщество должно продолжать свои усилия по искоренению расизма в целом и различных фобий в частности и по построению "общества для всех", которое воистину отражало бы этническое, религиозное и культурное разнообразие его народа. |
From a political point of view, the practice allowed for recognition of the diversity of Member States and guaranteed that, in matters relating to family status, the laws of a country would apply to its citizens. |
С политической точки зрения эта практика позволяет признать разнообразие государств-членов и гарантировать, чтобы в вопросе о семейном положении применялись законы страны, гражданином которой является сотрудник. |
The ideal would be to have a single definition of "family", but the diversity of Member States seemed to exclude that possibility for the near future. |
Идеальным было бы иметь одно-единственное определение понятия «семья», однако, учитывая разнообразие государств-членов, это не представляется возможным в ближайшем будущем. |
The fight against poverty and social exclusion continues to occupy a central position in all the activities of the Government and is carried out in a manner that fully respects the ethnic, cultural and linguistic diversity of the country. |
Борьба с нищетой и социальной изоляцией продолжает занимать центральное место во всех видах деятельности правительства и ведется таким образом, который позволяет в полном объеме уважать этническое, культурное и языковое разнообразие страны. |
Likewise, active and positive citizen participation are required to create an intercultural and democratic nation, which through peace-building seeks its own development, recognizes diversity and promotes a culture of respect for the human rights of all Guatemalans. |
Как в вопросах обеспечения активного и эффективного участия граждан в создании демократического общества на основе уважения многообразия культур, так и в достижении мира государство стремится найти собственный путь развития страны, признавая существующее в обществе разнообразие и содействуя воспитанию его членов в духе уважения прав человека всех гватемальцев. |
At the same time, we are a country of enormous natural and human diversity, and practically all languages, nationalities, faiths and creeds are represented in our land. |
В то же время для нашей страны характерно большое природное и этническое разнообразие, и в ней представлены практически все языки, национальности, религии и вероисповедания. |
The diversity of the family, acknowledged at the United Nations conferences and summits of the 1990s, must continue to be acknowledged in the ongoing discussion and development of policies. |
Разнообразие форм семьи, о котором говорилось в ходе конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций в 1990-е годы, следует и в дальнейшем учитывать в процессе обсуждений и разработки политики. |