The International Human Rights Clinic of the University of Oklahoma College of Law (IHRC) noted that the 2008 Constitution promoted a national health system that recognized social and cultural diversity and established bilingual education. |
Международный семинар по правам человека Юридического колледжа Университета Оклахомы (МСПЧ) сообщил, что в Конституции 2008 года декларировано создание национальной системы здравоохранения, признающей социальное и культурное разнообразие, а также системы двуязычного образования. |
The Special Rapporteur also stated that that Botswana should, in consultation with the affected indigenous peoples, modify its educational curriculum to better reflect cultural diversity, including the history, culture, identity and current situation of non-dominant tribes throughout the country. |
Специальный докладчик также заявил, что Ботсване следует в консультации с затрагиваемыми коренными народами изменить свою учебную программу, чтобы она лучше отражала культурное разнообразие, включая историю, культуру, самобытность и нынешнее положение не занимающих доминирующего положения племен на территории всей страны. |
The Chairperson recalled Human Rights Council resolution 13/27, in which the Council acknowledged that sport could help to spread the values of diversity, tolerance and equality, and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Председатель напомнил о резолюции 13/27 Совета по правам человека, в которой Совет признал, что спорт может способствовать воспитанию людей в духе таких ценностей, как разнообразие, терпимость и справедливость, а также борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Working Group places high priority on learning the views, issues and concerns of different regions, and is seeking to reflect regional diversity in its work, including by drawing on and centralizing the knowledge and resources of a range of stakeholders. |
Рабочая группа уделяет приоритетное внимание изучению мнений, вопросов и озабоченностей различных регионов и в своей работе стремится отражать региональное разнообразие, в том числе за счет использования и концентрации знаний и ресурсов целого ряда заинтересованных сторон. |
Ms. Riedel (Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that IPU believed that a democratic parliament should reflect the social diversity of the population in all its politically significant characteristics. |
Г-жа Ридель (Межпарламентский союз (МПС)) говорит, что, по мнению МПС, демократический парламент должен отражать социальное разнообразие населения во всех его важных с политической точки зрения аспектах. |
A similar, if not even greater, diversity of legal devices is typically available to those (often sellers) that finance a buyer's acquisition of tangible property. |
Такое же, а то и более широкое разнообразие правовых механизмов обычно имеется в распоряжении тех сторон (нередко продавцов), которые финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
It stresses the particular needs of specific social systems while disregarding the world's great diversity of legal, social, economic and cultural conditions. |
В ней подчеркиваются особые потребности конкретных социальных систем и при этом игнорируется огромное разнообразие юридических, социальных, экономических и культурных особенностей в мире. |
A recent meeting held in Bolivia to celebrate the adoption of the Declaration had adopted resolutions that would be submitted to the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, on the theme "Climate change, bio-cultural diversity and livelihoods". |
Недавнее заседание, проведенное в Боливии с целью отметить принятие Декларации, приняло резолюции, которые будут представлены седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов в рамках темы "Изменение климата, биокультурное разнообразие и средства к существованию". |
Ethnic and religious diversity must not be seen as a hindrance to development: the hindrance comes where significant parts of the population lack the opportunity to contribute to development on an equal basis. |
Этническое и религиозное разнообразие не должно рассматриваться в качестве сдерживающего фактора для развития: его сдерживающее воздействие возникает тогда, когда у значительной части населения ограничены возможности содействовать развитию на равноправной основе. |
Recognizes the abundance and diversity of marine genetic resources and their value in terms of benefits, goods and services they can provide; |
признает изобилие и разнообразие морских генетических ресурсов и их ценность с точки зрения благ, товаров и услуг, которые они сулят; |
The Government of Lebanon indicates in its written reply of 20 June 2007 that it is committed to the Charter of the United Nations and the Bill of Human Rights in all their aspects, including cultural diversity, through the preamble to the Lebanese Constitution. |
Правительство Ливана отмечает в своем письменном ответе от 20 июня 2007 года, что оно привержено положениям Устава Организации Объединенных Наций и Международного пакта о правах человека во всех их аспектах, включая культурное разнообразие, которые нашли свое отражение в преамбуле ливанской конституции. |
Moreover, and more specifically in Lebanon, it would dangerously alter the delicate balance of Lebanon's existence as a nation based on diversity and the coexistence of a large number of its sects, which have lived side by side in harmony and enjoyed mutual respect. |
Кроме того, говоря конкретно о Ливане, такое решение может нарушить хрупкое равновесие самого Ливана как государства, основой существования которого является разнообразие и наличие многочисленных сект, сосуществующих друг с другом в согласии и условиях взаимного уважения. |
Cuba noted that, during Myanmar's universal periodic review, it had recalled Myanmar's colonial past and its rich ethnic diversity, and highlighted its work for unity and national reconciliation. |
Куба заявила, что в ходе универсального периодического обзора по Мьянме она напомнила о колониальном прошлом Мьянмы, отметила разнообразие этнического состава ее населения и особо выделила работу по обеспечению единства и национального примирения. |
The promised creation of a national army reflecting the country's ethnic, religious and cultural diversity has been delayed because those who participated in the rebellion have differing backgrounds and have not all received standard military training. |
Объявленные реформы республиканской армии, отражающие этническое, религиозное и культурное разнообразие ивуарийского народа, осуществляются с задержками, обусловленными различиями в подготовке и выслуге лет участвовавших в восстании солдат, которые не во всех случаях получили регулярное военное образование. |
This celebration is especially important for my country because the potato has its origin in Peru, and it is the country with the greatest genetic diversity of this product. |
Это празднование имеет особое значение для моей страны, поскольку картофель впервые появился в Перу, и для этой страны характерно большое разнообразие видов этого продукта. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. |
Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
We believe that further development of cooperation among those organizations also promotes the formation of a unified social and cultural realm, which can sustain cultural diversity and dialogue among cultures and religions. |
Мы считаем, что дальнейшее развитие сотрудничества в рамках этих организаций также способствует формированию единого социокультурного мирового пространства, в котором должно поддерживаться культурное разнообразие, диалог культур и религий. |
It is the challenge of all people and organizations of civil society who love humankind, respect life, and value harmony and the diversity of peoples on Earth. |
Эта задача всех народов и организаций гражданского общества, которые любят человечество, уважают жизнь и ценят гармонию и разнообразие народов на Земле. |
The recruitment and time frames in MINUSTAH for achieving the 50:50 gender distribution targets were not met despite the Mission's effort to ensure diversity of staff selection. |
В МООНСГ не были достигнуты целевые показатели в области найма и соблюдения сроков в целях обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, несмотря на усилия Миссии обеспечить разнообразие при отборе персонала. |
The diversity of national and regional settlement patterns can be evaluated as part of national or regional identity, and a sort of common pan-European heritage. |
Разнообразие национальных и региональных моделей расселения может рассматриваться в качестве составляющей национальной и региональной самобытности и в качестве своего рода общеевропейского наследия. |
However, these standards do not take into account the diversity of situations that United Nations organizations face, and thereby the staffing and budget levels necessary to discharge oversight responsibilities towards Member States. |
Вместе с тем в этих стандартах не учтено разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются организации системы Организации Объединенных Наций, и, следовательно, размер бюджетов и численности персонала, необходимых для выполнения функций надзора для отчетности перед государствами-членами. |
That said, civil society tends to be treated as a monolithic entity, without sufficient understanding of its diversity, its strengths and its weaknesses. |
Учитывая это, к гражданскому обществу, как правило, относятся как к единому целому, не осознавая в достаточной степени его разнообразие, его сильные и слабые стороны. |
Education in Mozambique is one of the Government's priorities; it is a way of making use of the diversity of individuals and social groups as a factor for cohesion. |
Образование в Мозамбике является одним из приоритетов правительства; оно позволяет использовать разнообразие людей и социальных групп в качестве фактора обеспечения единства. |
Many different races, ethnic groups and religious denominations had always lived in harmony in Mozambique, and there had been few conflicts arising from cultural and religious diversity. |
З. Разные расы, этнические и религиозные группы всегда жили в согласии в Мозамбике, и редко случались конфликты, причиной которых было культурное или религиозное разнообразие. |
By welcoming newcomers, supporting their adaptation and facilitating their Canadian citizenship, Canada aims to affect social and economic integration for all while respecting the diversity of cultural communities in Canada. |
Приветствуя новых пришельцев, оказывая поддержку их адаптации и содействуя получению ими канадского гражданства, Канада ставит целью обеспечить социально-экономическую интеграцию для всех, сохраняя в то же время культурное разнообразие общин в Канаде. |