We face major challenges, whose diversity and complexity concern us and call for urgent solutions commensurate with the expectations and aspirations of our peoples. |
Мы стоим перед крупными задачами, разнообразие и сложность которых беспокоят нас и требуют безотлагательных решений, соизмеримых с надеждами и чаяниями наших народов. |
The United Nations must establish both the durability and the universality of democratic values, while taking account of the extreme diversity of situations around the world. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить как прочность, так и универсальность демократических ценностей, учитывая при этом чрезвычайное разнообразие ситуаций во всем мире. |
If we want the United Nations to be a faithful reflection of the world's diversity, use of the official languages should be widespread. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций всесторонне отражала разнообразие мира, использование официальных языков должно быть повсеместным. |
The document analysed the new dynamics of enterprise development and competition, stressing the importance of technological capability-building and innovation in sustaining competitiveness and emphasizing the diversity among firms and national systems. |
В документе анализируется новая динамика развития предприятий и конкуренции, подчеркивается важное значение инновационной деятельности и наращивания технологического потенциала в поддержании конкурентоспособности и отмечается существующее разнообразие компаний и национальных систем. |
It also recognized the ethnic and cultural diversity of the country and ensured that Colombia was a social State based on the rule of law. |
Она также признает этническое и культурное разнообразие страны и провозглашает, что Колумбия является социальным государством, основанным на верховенстве закона. |
The Government also informed the Special Rapporteur on religious intolerance that it makes allowances and provides for the religious, ethnic and cultural diversity of the Sudanese population. |
Правительство также сообщило Специальному докладчику по религиозной нетерпимости о том, что оно учитывает религиозное, этническое и культурное разнообразие суданского населения и принимает в этой связи соответствующие меры. |
Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. |
Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
The service was established to improve the gender balance on government-appointed boards and committees, and to ensure that their membership reflects the diversity of the New Zealand community. |
Эта служба была создана с целью улучшения гендерной сбалансированности в государственных советах и комитетах для обеспечения того, чтобы их членство отражало разнообразие новозеландского общества. |
It protected linguistic and cultural diversity and laid the foundations for a policy of comprehensive development with a view to promoting the interests of all ethnic minorities. |
Она защищает языковое и культурное разнообразие и закладывает основы политики всеобъемлющего развития в целях учета интересов всех этнических меньшинств. |
Religious diversity was a relatively recent phenomenon and some people continued to use the religious infrastructure just across the border in Switzerland or Austria. |
Разнообразие религий это относительно новое явление и некоторые люди по-прежнему пользуются религиозной инфраструктурой, существующей в приграничных районах Швейцарии или Австрии. |
The greater the appreciation of diversity, the deeper the sense of identity and the sounder the enlargement of the common denominator of values. |
Чем выше ценится разнообразие, тем глубже ощущается самобытность и оптимальнее происходит увеличение общего знаменателя ценностей. |
E. Cultural diversity, biodiversity and indigenous peoples |
Е. Культурное разнообразие, биоразнообразие и коренные народы |
In the words of Vandana Shiva: "Corporate strategies and products can lead to diversification of commodities, but they cannot enrich nature's diversity". |
По словам Ванданы Шивы, "Стратегии и продукция корпораций могут обеспечить диверсификацию товаров, но не могут обогатить природное разнообразие"40. |
Rather than seeking one common vision, efforts would acknowledge diversity but agree to work on finding the areas of commonality and take action in partnership on those areas and goals. |
Следует не стремиться добиваться единого, общего для всех видения, а признать существующее разнообразие мнений и при этом договориться о проведении работы в целях определения тех областей, в отношении которых существует общность мнений, и на основе сотрудничества проводить мероприятия, связанные с этими областями и целями. |
We respect the diversity and differences between cultures, values and human convictions that govern human society, and we take them into consideration in recording the outcome of this session. |
Мы уважаем разнообразие культур и существующие между ними различия, различные ценности и убеждения людей, которые оказывают решающее воздействие на формирование человеческого общества, и примем их во внимание при обсуждении итогов этой сессии. |
This includes teacher-training programmes and curriculum revision on the themes of human rights, peace, democracy, civics education, non-violence education, tolerance and international understanding, and linguistic and cultural diversity. |
Эта деятельность включает осуществление программ подготовки преподавателей и пересмотр учебных планов по таким темам, как права человека, мир, демократия, гражданское образование, воспитание в духе отказа от насилия, терпимость и взаимопонимание на международной арене, а также языковое и культурное разнообразие. |
Moreover, the staff of the Court must reflect the diversity of the States Parties to the Statute and the necessary gender balance. |
Штатный состав Суда должен отражать разнообразие государств - участников Статута, а также необходимый баланс между лицами мужского и женского пола. |
Our diversity is a blessing in many ways, but it is also a curse of which we are quite aware. |
Во многих отношениях наше разнообразие является для нас ценным достоянием, но одновременно и проклятьем, о котором мы хорошо осведомлены. |
In recent years, the focus has been on subregional and thematic issues such as cultural diversity, development and participation in public life. |
В последние годы пристальное внимание уделялось субрегиональным и тематическим вопросам, таким, как культурное разнообразие, развитие и участие в общественной жизни. |
Choosing to invest in another business or to work off-farm may add diversity to the operator's financial portfolio and spread risk and opportunity across multiple asset classes. |
Решение инвестировать средства в другой бизнес или работать вне фермы может расширить разнообразие финансового портфеля оператора, а также распределить риск и возможности по многим категориям активов. |
Cultural identity and linguistic diversity, local content and media development |
Культурные особенности и лингвистическое разнообразие, разработка местного содержания и средств передачи |
How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; |
каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики; |
The diversity of the political, cultural, economic and social characteristics of the world's regions necessitates that we attach priority and give special importance to the regional perspective in addressing crises. |
Разнообразие политических, культурных и социально-экономических характеристик различных регионов планеты диктует необходимость придания в урегулировании кризисов приоритетного значения именно региональной перспективе. |
But it must also acknowledge diversity; it must know how to resolve dynamically the dilemma between unity and multiplicity. |
Но необходимо также при этом признавать и разнообразие; необходимо динамичным образом уметь разрешать дилемму между единством и разнообразием. |
It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. |
Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях. |