This activity includes the design of a non-traditional means of communication which takes into account the women's type of occupation and daily schedule and develops information strategies with messages reflecting the diversity of gender situations and regional identities and coordinates actions at the national and local levels. |
Представляет собой нетрадиционную форму связи с учетом типа занятости, свободного времени женщин, развивает схемы контакта, отражающие разнообразие ситуаций, связанных с гендерной темой, отличительные черты регионов, комбинирует действия на национальном и местном уровнях. |
Its curricular materials are concrete tools to be used by these professionals to teach and model the essentials of conflict resolution, which are: community-building, problem-solving and decision-making, understanding conflict, perception and diversity, anger management and effective communication. |
Наши учебные материалы используются этими специалистами в конкретных ситуациях для пропаганды и моделирования основ урегулирования конфликтов, к которым относятся: развитие общин, решение проблем и принятие решений, понимание сути конфликта, восприятие и разнообразие, преодоление ненависти и эффективное взаимодействие. |
Persons with disabilities can act as catalysts for redefining narrow concepts of ability and normalcy and, relatedly, of human diversity together with strategies for translating this broader vision into socio-economic and physical infrastructures. |
Инвалиды и нетрудоспособные могут способствовать пересмотру таких узких понятий, как способности и нормы, а в связи с этим и такого понятия, как человеческое разнообразие, а также разработка стратегий воплощения этого более широкого видения в социально-экономическую и физическую инфраструктуру. |
Such efforts, combined with international initiatives such as the World Conference, would help build a racism-free future where peace, diversity, equality, tolerance and mutual respect prevailed. |
Такие усилия в совокупности с международными инициативами, например Всемирной конференцией, помогут построить будущее, свободное от расизма, в котором будут преобладать мир, разнообразие, равенство, терпимость и взаимное уважение. |
New techniques contain the individual constructions within "mesh bags", allowing their contents to be combined after each step to significantly increase the diversity of the amino acid sequence. |
При использовании же новых подходов отдельные конструкты помещаются в т.н. "приемники", содержимое которых после каждого этапа может давать различные комбинации, значительно повышая тем самым разнообразие результирующих аминокислотных последовательностей. |
The scientific and technological community welcomes the opportunity to engage in an open and constructive dialogue with policy and decision makers and society that will enable us to better reflect the wide diversity of culture and values throughout the world. |
Научные и технические круги приветствуют возможность наладить открытый и конструктивный диалог с отвечающими за разработку политики и принятие решений руководителями и общественностью, который позволит нам более полно учитывать громадное разнообразие культурных особенностей и ценностей народов мира. |
While there is a tremendous amount of diversity that makes up our universal membership, what is most essential to guide all our activities are the principles of the Charter, even as we adapt to an ever-changing international environment. |
Несмотря на существующее огромное разнообразие, которым характеризуется универсальный членский состав, наибольшую важность имеет необходимость руководствоваться во всех наших усилиях принципами Устава даже сейчас, когда мы адаптируемся к постоянным переменам международных условий. |
The Department's policy is that in normal circumstances it is in the best long-term interests of both Traveller children and settled children that they should be educated together in a non-discriminatory environment where all pupils can share and respect cultural diversity. |
Политика министерства, проводимая с наилучшим учетом интересов как детей кочевников, так и остальной части населения, неуклонно направлена на то, чтобы эти дети обучались совместно в недискриминационной среде, где все ученики могут познавать и уважать культурное разнообразие. |
The EUROLANDSCAPE project uses EO data/GIS/models to analyze the pan-European landscape and the complex interactions within and between its components, which are influential for sustainability & diversity in habitats for flora and fauna, and for the local/regional water balance. |
В проекте ЕВРОЛАНДШАФТ с помощью данных наблюдения Земли/ГИС/моделей проводится анализ общеевропейского ландшафта и сложных внутренних и внешних взаимодействий его компонентов, оказывающих влияние на устойчивость и разнообразие сред обитания растительных и животных сообществ, а также на местный/региональный водный баланс. |
Dimensions, safety and interconnection standards, smart cards, data elements, user-systems interface, cultural diversity and multilinguality |
Размеры, нормы безопасности и стандарты соединения, смарт-карты, элементы данных, системные пользовательские интерфейсы, культурное разнообразие и многоязычность |
Moreover, this group of developing countries is very heterogeneous, so continuous allocation of international resources should be an adequate reflection of this diversity without affecting cooperation that reasonably is assigned as a priority to least developed countries. |
Кроме того, группа развивающихся стран очень неоднородна, поэтому дальнейшее распределение международных средств должно правильно отражать такое разнообразие с учетом уделения должного внимания наименее развитым странам, которым по праву отводиться приоритетное место в рамках данного сотрудничества. |
That essential factor should be borne in mind during the preparations, but it should not pose an obstacle to efforts to reach a consensus, since diversity was a source of richness and complementarity. |
Именно данный существенный фактор следует учитывать в ходе подготовительной работы, избегая превращения его в препятствие для поиска консенсуса, так как разнообразие, при его правильном понимании, является источником многообразия форм и комплементарности. |
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. |
Особые усилия предполагается предпринять в сфере управления, с тем чтобы чиновники осознавали культурное разнообразие страны и применяли в своих отношениях с руководимыми ими людьми недискриминационный подход, учитывающий многообразие культур. |
Beyond quantitative considerations, the diversity of local edible vegetables, fruit and tubers and of traditional varieties of crops, which often have higher nutritional value than modern varieties, is vital in assuring good health. |
Помимо соображений количества, разнообразие доступных в той или иной местности съедобных овощей, фруктов и клубнеплодов, а также традиционных видов сельскохозяйственных культур (питательность которых часто выше, чем у современных сортов) играют важнейшую роль для обеспечения здоровья. |
They also tend to face discrimination, which reinforces problems of low social and educational self-esteem. This programme therefore seeks to strengthen and establish educational strategies that foster non-hierarchical diversity based on reciprocity. |
Они же становятся объектом дискриминации, укрепляя тем самым их низкую общественную и образовательную самооценку, и поэтому данная программа направлена на укрепление и разработку стратегий образования, нацеленных на разнообразие без социальных различий и заложение основ взаимности. |
The diversity of national economic and institutional conditions and the related experiences provide valuable lessons to policymakers for further improvements in public policies dealing with the related policy issues. |
Разнообразие национальных экономических и институциональных условий и соответствующего опыта дает тем, кто занимается выработкой политики, ценные знания для дальнейшего повышения эффективности государственной политики при решении соответствующих принципиальных вопросов. |
The diversity, complexity and lack of implementation-relevant official interpretations of existing national laws and their interaction in cross-border situations has created a climate of uncertainty that negatively affects investment by the business community in electronic invoicing solutions. |
Разнообразие и сложный характер существующих национальных законов, отсутствие надлежащих официальных предписаний в отношении их осуществления, а также механизмов их взаимодействия в трансграничном контексте обусловили создание обстановки неопределенности, которая негативно отражается на инвестициях деловых кругов в разработку решений, касающихся электронного фактурирования. |
It is through dialogue open to all that we will be able to grasp the diversity of our respective situations and apply real-world answers to real-world problems. |
Именно благодаря диалогу, открытому для всех, мы сможем понять разнообразие наших соответствующих ситуаций и найти ответы, вытекающие из реального мира, на проблемы реального мира. |
Mr. Tan Eng Tat (Singapore) said that progress on human rights would require accommodation and understanding; the diversity of the United Nations membership could not be wished away. |
Г-н Тан Енг Тат (Сингапур) говорит, что успешные результаты, полученные в области осуществления прав человека, потребуют соответствующего осмысления и понимания; нельзя не принимать во внимание разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
It may be pointed out that beyond the diversity of situations, these transition processes have in common the central, leading role of justice as the keystone of the institutional construction or reconstruction of a country. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие возникающих ситуаций, общая составляющая переходных процессов заключается в главенствующей и основополагающей роли судебной системы в качестве базы для преобразований, имеющих своей целью воссоздание или преобразование государственных институциональных структур. |
A lesson from recent evaluations of the reform programmes that have taken place in the past 10-15 years is that development policy needs to recognize the diversity of developing countries: there is no "one size fits all". |
Урок, вытекающий из последних оценок программ реформ, проведенных в последние 10-15 лет, заключается в том, что политика в области развития должна признавать разнообразие развивающихся стран: здесь нет универсальных шаблонных решений. |
The 2013 audit work plan, based on the audit risk assessment, acknowledged the geographical diversity of UNOPS operations worldwide and included both compliance and performance-based audits. |
В плане ревизионной работы на 2013 год, основанном на результатах оценки аудиторских рисков, признавалось географическое разнообразие операций, проводимых ЮНОПС по всему миру, и предусматривалось проведение как ревизий с акцентом на соблюдении действующих требований, так и ревизий, ориентированных на показатели эффективности. |
I hope that the time will come when there are enough women in science that a greater diversity of female role models is represented in bodies that decide about careers. |
Я надеюсь, что придет время, когда в науке будет достаточно женщин для того, чтобы представить в органах, принимающих решения о назначении на ту или иную должность, большее разнообразие моделей роли женщин в науке. |
You're okay, too. I grew to have such an appreciation For the diversity in - in these characters |
Ты тоже классный. я очень полюбил разнообразие в персонажах, потому что это добавляло глубину сериалу, и возникало чувство, что мы делаем шоу, к которому мог бы прикоснуться весь мир. |
An interesting but still controversial idea is that some adaptations might increase the ability of organisms to generate genetic diversity and adapt by natural selection (increasing organisms' evolvability). |
Интересная, но все ещё спорная идея состоит в том, что некоторые адаптации могут повышать способность организмов к генетической изменяемости, повышая генетическое разнообразие, что в дальнейшем увеличивает вероятность адаптироваться в результате естественного отбора (повышение эволюционной способности организмов). |